孫俊杰
【摘 要】在中國(guó)佛經(jīng)翻譯發(fā)展史上,從最初的漢譯佛經(jīng)開始,就出現(xiàn)了文與質(zhì)的區(qū)別和論爭(zhēng)。文與質(zhì)不僅是翻譯方法或風(fēng)格的分歧,更是在譯入語(yǔ)的操縱下,譯者如何選擇文或質(zhì)的翻譯策略,然而文與質(zhì)的相別相爭(zhēng)最終在玄奘新譯中實(shí)現(xiàn)了相合相融。研究中國(guó)佛經(jīng)翻譯史上文與質(zhì),對(duì)中國(guó)當(dāng)代的翻譯理論和實(shí)踐具有不可忽視的意義。
【關(guān)鍵詞】佛經(jīng) 翻譯 文 質(zhì)
中圖分類號(hào):G1 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2013.07-08.008
引言
學(xué)界對(duì)中國(guó)佛經(jīng)翻譯史的研究,一般都要追溯到漢譯佛經(jīng)。佛經(jīng)翻譯自東漢桓帝末年開始,魏晉南北朝時(shí)得以進(jìn)一步發(fā)展,到唐代臻于極盛,北宋時(shí)期業(yè)已勢(shì)微,至元明以后逐漸銷聲匿跡。在歷時(shí)近千年的佛經(jīng)翻譯史中,文與質(zhì)的相爭(zhēng)相融貫穿始終,成為一個(gè)頗為奇特的現(xiàn)象。在本論文中,筆者擬從文質(zhì)之別、文質(zhì)之爭(zhēng)和文質(zhì)之合三個(gè)方面來(lái)探討中國(guó)佛經(jīng)翻譯史上文與質(zhì)。
一、文與質(zhì)之別
文和質(zhì)這兩個(gè)概念源于《論語(yǔ)》:“子曰:質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史?!痹诳鬃涌磥?lái),文指的是禮樂之類外在的文明表現(xiàn),而質(zhì)則指仁義之類內(nèi)在的道德修養(yǎng)。由原意引申開來(lái),文便指文章的遣詞造句等外在形式,而質(zhì)則指文章的中心內(nèi)涵等實(shí)質(zhì)內(nèi)容。而呂澂則認(rèn)為,“文是修飾,在翻譯時(shí)修辭力求與漢文接近,質(zhì)就是樸質(zhì),在翻譯上忠于原本,采取直譯的方法,與漢文就有一些距離,比較艱澀難讀”[1]。在其看來(lái),文即意譯,在翻譯過(guò)程中,無(wú)論內(nèi)容還是風(fēng)格,都有所改變;而質(zhì)即直譯,在翻譯過(guò)程中,無(wú)論是內(nèi)容還是風(fēng)格,盡可能的忠實(shí)于原文。然而,直譯并不意味著譯文沒有任何潤(rùn)色修飾,意譯也并不意味著譯文一定要文采飛揚(yáng)。譯文的華麗或質(zhì)樸,從很大程度上取決于原文自身的特點(diǎn),而非翻譯方法。因此,文質(zhì)和直譯意譯不可簡(jiǎn)單的畫等號(hào)。
圍繞著佛經(jīng)翻譯的文與質(zhì),中國(guó)的佛經(jīng)譯者大抵可分為文質(zhì)兩派。如以釋道安為代表的佛經(jīng)譯者為再現(xiàn)佛經(jīng)原作的本來(lái)面目,多用音譯,雖晦澀難懂,盡顯樸拙,但也存其真質(zhì),翔實(shí)可靠,因而被歸于質(zhì)派。
釋道安(314-385年),東晉前秦時(shí)高僧,常山扶柳人。道安是質(zhì)派的典型代表,十分強(qiáng)調(diào)原文的作用,主張嚴(yán)格的直譯,反對(duì)刪削原文,其著名譯論當(dāng)屬“五失本,三不易”之說(shuō),其中的“二失本”和“一不易”對(duì)文質(zhì)問題都有所論述,“二者胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也。然般若經(jīng)三逹之心,覆面所演,圣必因時(shí),時(shí)俗有易,而刪雅古以適今時(shí),一不易也”[2]。
而隨后以支謙為代表的佛經(jīng)譯者,則主張刪削原文,并對(duì)譯文加工潤(rùn)飾,但凡有胡音的地方,盡量刪減,重新用漢語(yǔ)表達(dá),所譯佛經(jīng)文辭華麗簡(jiǎn)約,通俗易懂,因而被歸于文派。
支謙,又名越,字恭明,原為月支人,生于中國(guó),深受漢文化熏陶。他主張對(duì)譯文加工潤(rùn)飾,讓接受佛經(jīng)的大眾看懂,所譯佛經(jīng)簡(jiǎn)略文麗,易被漢人接受。支謙在改譯支讖翻譯的《首楞嚴(yán)三昧經(jīng)》時(shí),凡是支讖譯文中辭質(zhì)多胡音的地方,盡量刪去,重新用漢語(yǔ)表達(dá)。一些人名,如須菩提舍利佛等,支謙也用相應(yīng)的漢語(yǔ)釋義,翻譯為善業(yè)和秋露子?!逗鲜桌銍?yán)經(jīng)記》贊揚(yáng)支謙“才學(xué)深徹,內(nèi)外備通,以季世尚文,時(shí)好簡(jiǎn)略,故其出經(jīng),頗從文麗。然其屬辭析理,文而不越,約而義顯,真可謂深入者也”[3]。
二、文質(zhì)之爭(zhēng)
所謂文質(zhì)之爭(zhēng),指的是中國(guó)佛經(jīng)翻譯史上,文質(zhì)兩大派別圍繞佛經(jīng)翻譯展開的一系列關(guān)于翻譯實(shí)踐和理論的論爭(zhēng)。
在中國(guó)佛經(jīng)翻譯史上,最先出現(xiàn)并占據(jù)主導(dǎo)地位的是質(zhì)派,其譯法相對(duì)保守,采用的是再現(xiàn)佛經(jīng)原文精華的音譯。須知在佛經(jīng)翻譯初期,譯者進(jìn)行的是一項(xiàng)開創(chuàng)性工作,難度極大,而且佛經(jīng)翻譯者皆為信徒,對(duì)佛經(jīng)原文頂禮膜拜,不敢有絲毫逾越,再加上佛經(jīng)的最初譯者大多為自西域、天竺而來(lái)的僧侶,其漢語(yǔ)水平十分有限,因而,在中國(guó)佛經(jīng)翻譯史上,質(zhì)派最先出現(xiàn),并在最初占據(jù)主導(dǎo)地位。
然而,隨著佛經(jīng)翻譯實(shí)踐的發(fā)展,在總結(jié)前人經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,后人不斷改進(jìn),為使譯文通順流暢,符合漢語(yǔ)的閱讀習(xí)慣,進(jìn)而出現(xiàn)文的傾向。這些文派的佛經(jīng)譯者,或生于中國(guó),或久居中華,因而對(duì)漢語(yǔ)及漢文化都有較深入的了解,所譯經(jīng)文也就更傾向于漢語(yǔ),于是在質(zhì)派之后,中國(guó)的佛經(jīng)翻譯史上又出現(xiàn)了文派。
在中國(guó)佛經(jīng)翻譯史上,關(guān)于文質(zhì)最早的一場(chǎng)爭(zhēng)論出現(xiàn)于公元224年。當(dāng)年,天竺譯者維祗難將《法句經(jīng)》帶到武昌與竺將炎共譯;之后,讓“學(xué)深澈,內(nèi)外備通”的月支譯者支謙對(duì)其進(jìn)行校譯,沒想到一開始,支謙就批評(píng)竺將炎“雖善天竺,未備曉漢,其所傳言,或得胡語(yǔ),或以義出音,近質(zhì)直”,嫌其所譯“其辭不雅”。維祗難替竺將炎辯護(hù)說(shuō):“佛言,依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)。其傳者,當(dāng)今易曉,勿失厥義,是則為善?!闭J(rèn)為佛經(jīng)的翻譯貴在質(zhì)樸,不加文飾。維祗難的觀點(diǎn)得到其他譯者的贊同,他們紛紛舉出老子和孔子的言論來(lái)說(shuō)服支謙:“老氏稱,美言不信,信言不美;仲尼亦云,書不盡言,明圣人意深邃無(wú)極。今傳胡義,實(shí)譯經(jīng)達(dá)。”最后,盡管支謙讓了步,但是他的翻譯理論卻在此后的佛經(jīng)翻譯中逐漸占據(jù)上風(fēng)。這便是中國(guó)佛經(jīng)翻譯史上最早的一次文質(zhì)之爭(zhēng)[4]。
在這場(chǎng)文質(zhì)之爭(zhēng)中,兩派爭(zhēng)論的焦點(diǎn)不僅是譯文風(fēng)格的質(zhì)樸或華麗,更有翻譯手段和價(jià)值取向的分歧。但從文化背景來(lái)看,這場(chǎng)爭(zhēng)論實(shí)質(zhì)上是關(guān)于保持經(jīng)文原貌和譯文漢化之間的抵牾,同時(shí)也是譯者對(duì)于兩種文化的價(jià)值取向上的爭(zhēng)執(zhí)。事實(shí)上,通過(guò)對(duì)中國(guó)佛經(jīng)翻譯史上文質(zhì)之爭(zhēng)的追溯,不難發(fā)現(xiàn),文質(zhì)之爭(zhēng)自始至終伴隨著佛經(jīng)翻譯,并在不同的歷史時(shí)期有著不同的發(fā)展。然而,從整體上來(lái)看,佛經(jīng)翻譯的文質(zhì)之爭(zhēng)從最初的以質(zhì)為主,到后來(lái)的以文為主,最終在唐朝的佛經(jīng)翻譯中走上文質(zhì)融合的發(fā)展道路。
三、文質(zhì)之合
到了唐朝,佛教傳播在中國(guó)進(jìn)入了全盛時(shí)期,佛經(jīng)翻譯也達(dá)到了頂峰,佛經(jīng)譯文不管是在規(guī)模還是質(zhì)量上都達(dá)到了前所未有的高度。這一時(shí)期出現(xiàn)了中國(guó)佛經(jīng)翻譯史上最著名的翻譯家——玄奘。玄奘對(duì)待佛經(jīng)的翻譯態(tài)度極為嚴(yán)謹(jǐn),再加上他身為佛教高僧,熟知佛教義理,精通梵語(yǔ)漢語(yǔ),因而對(duì)佛經(jīng)翻譯有著深刻的認(rèn)識(shí)和獨(dú)到的見解。玄奘既不屬于質(zhì)派,也不屬于文派,而是對(duì)文、質(zhì)兩派的思想進(jìn)行了融合,兼?zhèn)湮馁|(zhì)的優(yōu)點(diǎn)和長(zhǎng)處,至此,翻譯思想已臻于成熟。慈恩宗曾評(píng)價(jià)玄奘譯文說(shuō):比較羅什那樣修飾自由的文體來(lái)覺得太質(zhì),比較法護(hù)、義凈所譯那樣樸拙的作品又覺得很文[5]。
在翻譯實(shí)踐中,玄奘提出了著名的“五不翻”原則,即在五種情況下盡量采用“音譯”;另外,他還在譯文中熟練運(yùn)用“補(bǔ)充法”、“省略法”、“變位法”、“分合法”、“譯名假借法”以及“代詞還原法”等技巧,讓譯文達(dá)到形式和內(nèi)容的高度統(tǒng)一[6]。以上六種技巧,歸納起來(lái),就是各種意譯的手段,即加注、省略或改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),根據(jù)漢語(yǔ)句法重新組句子、換詞等;而“譯名假借法”就是今天我們常說(shuō)的意譯取代音譯這個(gè)時(shí)期的翻譯,如梁?jiǎn)⒊?/p>
所評(píng):“若玄奘者,則直譯意譯,圓滿調(diào)和,斯道之極軌也”[7]。中國(guó)的佛經(jīng)翻譯到了玄奘那里,達(dá)到了巔峰。 (下轉(zhuǎn)第47頁(yè))