胡燕萍
摘 要:古文翻譯為高考必考內(nèi)容,如何讓學(xué)生做到直譯,字字落實,翻譯方法非常重要。本文闡述了一種實用的翻譯方法——劃分句子成份,使用這一方法能快速確定關(guān)鍵詞所處的位置,并能譯準(zhǔn)關(guān)鍵詞。學(xué)會這種方法,對學(xué)生古文翻譯能力的提高有很大幫助。
關(guān)鍵詞:古文翻譯;句子成份;技巧
古文翻譯考查的是學(xué)生的文字運用能力,它的標(biāo)準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”,“信”強(qiáng)調(diào)忠實于原文,“達(dá)”強(qiáng)調(diào)譯出了原文的意思,“雅”強(qiáng)調(diào)翻譯符合現(xiàn)代漢語的要求,在譴詞造句上多斟酌。
如何能讓翻譯符合這三項要求呢?其中一種技巧就是劃分句子成份。
請看下面的例子:“若亡鄭而有益于于君,敢以煩執(zhí)事?!保ā稜T之武退秦師》)。我們先給這個句子劃分成份:若亡鄭而有益〈于君〉,[敢][以]煩執(zhí)事。“亡”“有”“煩”作謂語,用下劃線表示;“鄭”“益”“執(zhí)事”作賓語,用波浪線表示;“于君”作補(bǔ)語,用單書名號表示;“敢”“以”作狀語,用中括號表示。劃分完句子成份后,再字字落實,就能做到不譯破句子。
字字落實時,記住一個原則:能夠讓文言的單音節(jié)詞組成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞,就先組詞;如果不能組詞,就找一個現(xiàn)代漢語的近義詞?!叭簟睋Q成一個詞“如果”,“亡”換一個詞“滅掉”,“以”換一個詞“拿”,“執(zhí)事”換一個詞“您”,“于君”換一個詞“對您”;“鄭”組詞為“鄭國”,“益”組詞為“益處”(也可換一個詞——好處),“敢”組詞為“膽敢”,“煩”組詞為“麻煩”。整個句子就譯成:“如果滅掉鄭國而對您有益處,(那么)(我)膽敢拿(這件事)來麻煩您?!?/p>
我們來看2013年江西高考試題:
村落嫁娶圖記
(明)顧彥夫
某歲春二月,予從事京師錦衣①。周君出所謂村落圖示予,觀其色,若甚愛者。請曰:“君必為我記之?!鄙暾堅偃?。遂置巾笥以歸。
歸之歲向盡矣,尚未知是圖之委曲也。有華生者:世家江北,備諳村落者也。工丹青。造予,予以此圖質(zhì)之,曰:“子之知畫,猶吾之知書。敢問婦女而跨牛,何也?”曰:“此農(nóng)家所嫁女也,不能具肩輿②,以牛代行也。一蒼頭牽牛而行,重其女,不使自控也??缗Y|(zhì)矣。”“乃復(fù)有一蒼頭持蓋以護(hù)之,何也?”曰:“昏禮宜昏。于昏矣,農(nóng)家苦燈燭之費,送迎以旦晝。用蓋以蔽日也,亦 重之也。一嫗逼牛耳以行,一翁于牛后徐徐隨之,父母送其女者也。一老翁杖而立,一老嫗門而望。一童子稍長,攜其幼,指而語之。凡容色皆若欷放灑泣者,傷離別也。牛之前四人以鼓吹。從事迎而導(dǎo)之者也。道旁二驢,次第行,騎之者,村妓③也。尾其驢以掖箏琶者,村妓之二仆也。又其股坐于小車之旁者,車人也。一皆邂逅而回眄者也。去其林少許。將復(fù)經(jīng)一林,二童子踴躍以報。一婦人自籬而出,臂一兒,又一兒牽其裳以行。畝間有二農(nóng)夫,既鋤且止。是皆見其事而談笑者也?!薄叭ゼ冗h(yuǎn),又有林郁然。竹籬茆茨④,亦仿佛如女家。門之外有男子,衣冠而須,罄折⑤而立,誰也?”曰:“此其婿也。古者三十而娶,近世唯農(nóng)家或然,故壯而須也。立而俟者,將導(dǎo)婦入門也。二婦人咨諏向前,妯娌輩也。將勞其女子之父母,且迎之也。二人挈榼,一人持壺,迎勞之需也。一女仆繼之,備使令也。,二童子參差以從,其大者指而語之,若曰新人近矣。一老嫗門立以望,察風(fēng)聲以為禮之緩急者也。”
予聞之,戲曰:“子真村落人也知村落之狀為真予不飽文遂以子之言為圖為記以償我久逋之文債可乎”生笑曰:“此所謂一莖草化丈六金身者也,何不可之有?”時天寒,語從游者呵筆書之。(選自《明文?!罚?/p>
注:①錦衣:錦衣衛(wèi)官員。②肩輿:轎子。③妓:歌舞女藝人。④茆茨:茅草屋。⑤罄折:謙恭的樣子。
把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
(1)有華生者,[世]家〈江北〉,(備諳村落)者也。
(2)農(nóng)家苦燈燭之費,送迎〈以旦晝〉,[用蓋]以蔽日也。
(3)[古者][三十]而娶,[近世][唯]農(nóng)家或然,[故]壯而須也。
在做題時,先劃分句子成份,再按上述方法去字字落實,效果很好。
(1)有一個姓華的先生,世代居住在江北,(是)(一個)非常熟悉村莊的人。
(2)農(nóng)家苦于燈燭的花費,在白天送親迎親,用傘蓋來遮擋陽光。
(3)古時候(男子)三十歲才娶親,近世僅農(nóng)戶有的還這樣,因此(新郎)年壯并且長了胡須。
“家”換個詞“居住”;“備”譯為“非常”,“諳”即為“熟悉”的意思;兩個“者”前為助詞(不譯),后為代詞(譯為“的人”)。“苦”即“苦于”的意思;兩個“以”,一介詞,一連詞;“蔽”譯作“遮蔽”或“遮擋”。“娶”組詞“娶親”;“然”譯作“這樣”;“壯而須”作謂語,譯作“年壯并長了胡須”。
總之,只要讓學(xué)生掌握了這一方法,考生文言文得分能力一定會有提高。