国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

經(jīng)貿(mào)會議中英同傳中數(shù)字的處理策略

2013-04-29 20:02趙冬梅
關(guān)鍵詞:技巧

趙冬梅

摘 要:同聲傳譯是一項(xiàng)對譯員的雙語能力、精力分配及熟練程度要求極高的翻譯活動(dòng),而數(shù)字信息又以其冗余信息少、不可預(yù)測性和信息密度大等特點(diǎn)成為同傳中“著名的問題誘因”。此外,由于中英文數(shù)字表示數(shù)量級的單位有所不同,中英同傳處理數(shù)字信息的難度進(jìn)一步加大,面對這一問題,筆者通過研究找出應(yīng)對策略。

關(guān)鍵詞:同聲傳譯 數(shù)字翻譯 技巧 同傳

中圖分類號:G4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9795(2013)03(a)-0140-01

目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,可用于正式的各種國際會議。而在經(jīng)貿(mào)類中英同傳會議中,往往會出現(xiàn)大量數(shù)字信息,數(shù)字信息的出現(xiàn)將導(dǎo)致短時(shí)記憶負(fù)荷的增加,并對后續(xù)的翻譯造成干擾和不利影響,致使語言表達(dá)質(zhì)量下降。

根據(jù)認(rèn)知負(fù)荷模型理論1和影響翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵要素的理解,筆者在自身實(shí)踐和汲取前人經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,總結(jié)了同傳時(shí)應(yīng)對數(shù)字信息的策略:

(1)提高聽力分析+語言產(chǎn)出(L+P)的綜合能力。聽力分析(L)作為認(rèn)知負(fù)荷模型中最基本的要素之一,對數(shù)字中英同傳的影響最為突出,中英文數(shù)字的數(shù)量級單位差別較大,因此要求譯員在聽到中文數(shù)字的時(shí)候,能迅速對其進(jìn)行分析,轉(zhuǎn)化為英文數(shù)字的數(shù)量級,并在語言產(chǎn)出(P)階段確保數(shù)字和單位輸出正確。要提高對數(shù)字分析和輸出的能力,首先要了解中英文數(shù)字的差異規(guī)律,數(shù)字在中英文中的差異可以用下表格直觀地反映出來(張維為1999:119)。

如表1所示,中文和英文數(shù)字存在巨大差異,翻譯“千”位以上的數(shù)字都需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。而譯員在同聲傳譯高度緊張的工作狀態(tài)下,往往會出現(xiàn)處理數(shù)字能力“短缺”的現(xiàn)象,如果遇到“千”位以上的數(shù)字,翻譯起來就會有一定的困難,甚至還可能影響到數(shù)字之前、之后的部分,所以Gile(1995:176)稱數(shù)字為“著名的問題誘因”。因此,要在聽力分析與輸出階段,降低數(shù)字帶來的問題誘因,才能減少翻譯中的其他問題。

(2)強(qiáng)化數(shù)字筆記,提高對語言產(chǎn)出(P)的能力。Jones(1997:130-31)強(qiáng)調(diào)數(shù)字包含的信息并不只是單純的數(shù)值,它還包括四個(gè)關(guān)鍵要素:數(shù)量級、單位、數(shù)字所描述的概念、數(shù)字的相對值。需要說明的是,譯員在交替?zhèn)髯g中,有時(shí)間做筆記,但在同聲傳譯中沒有時(shí)間做筆記,但可以借助同伴來協(xié)助筆記。

(3)通過提高協(xié)調(diào)能力(C),縮短EVS(Ear-voice span) 時(shí)間,提高翻譯質(zhì)量。在平時(shí)訓(xùn)練中,譯員應(yīng)當(dāng)有意識地強(qiáng)化聽力和口譯輸出的協(xié)調(diào)能力,盡快將聽到的信息傳輸出來,這樣可縮短EVS時(shí)間,避免信息遺漏,提高翻譯質(zhì)量。首先,通過新聞媒體或報(bào)刊雜志主動(dòng)積累一些常識、數(shù)字,便于在翻譯過程中遇到相關(guān)信息時(shí),能夠及時(shí)準(zhǔn)確地對發(fā)言人接下來的講話做出預(yù)測。其次,可以運(yùn)用簡單的句式,將發(fā)言人的信息用簡潔的表達(dá)出來,這樣能提高譯文的邏輯性,還能降低EVS時(shí)間。這將為后續(xù)的翻譯爭取充分的時(shí)間,提高翻譯質(zhì)量。

(4)減少短期記憶(M)的負(fù)擔(dān),翻譯大數(shù)和趨勢。翻譯壓力大,保證數(shù)字信息的準(zhǔn)確無誤實(shí)屬不易。作為同聲傳譯譯員,短期記憶的信息量是有限的,為了保證溝通的有效性和及時(shí)性。

(5)提前與會議主辦方進(jìn)行相關(guān)交流,降低客觀因素對于譯員翻譯的影響。譯員最好能提前與會議主辦方進(jìn)行溝通,告知發(fā)言人在說到數(shù)字信息時(shí)能夠放緩發(fā)言速度,這樣能夠?yàn)榉g爭取時(shí)間,也是對會議主辦方和發(fā)言人負(fù)責(zé)的一種方式。如果會議主辦方能夠提前將發(fā)言稿交給譯員,這無疑為翻譯減少了許多障礙,但只有很少部分的會議主辦方能夠做到這一點(diǎn)。

參考文獻(xiàn)

[1] Alessandrini, Maria Serena.Translating Numbers in Consecutive Interpretation: An Experimental Study[J].The InterpretersNewsletter,1990,3:77-80.

[2] Braun,Susanne&Andrea Clarici.Inaccuracy for Numerals in Simultaneous Interpretation:Neurolinguistic and Neuropsychological Perspectives[J].The InterpretersNewsletter,1996,7:85-102.

[3] Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[J].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1995.

[4] Jones, Roderick.Conference Interpreting Explained[J].Manchester:St.Jerome,1997.

[5] 張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[6] 李巧巧.同傳中的數(shù)字處理——比較筆記在英漢同傳和漢英同傳中的作用[D].北京:北京外國語大學(xué),2008.

[7] 蔡小紅,曾潔儀.口譯質(zhì)量評估研究的歷史問題[J].中國翻譯,2004,25(3):49.

[8] 劉和平.口譯技巧—思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

猜你喜歡
技巧
肉兔短期增肥有技巧
網(wǎng)上點(diǎn)外賣的7個(gè)技巧
求數(shù)列和的幾個(gè)技巧
開好家長會的幾點(diǎn)技巧
掌握技巧,玩轉(zhuǎn)完形
因式分解常用變換技巧
解分式方程有哪些技巧
指正要有技巧
4個(gè)技巧快速消除頭上的飛發(fā)
掌握技巧,玩轉(zhuǎn)完形