国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析英漢互譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯

2013-04-29 00:25孟潔
大學(xué)教育 2013年8期
關(guān)鍵詞:英漢互譯對(duì)比分析標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

孟潔

[摘 要]作為文字語(yǔ)言的輔助,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)具有十分重要的作用。通過(guò)對(duì)英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的對(duì)比分析,提出了在英漢互譯過(guò)程中對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的三種處理方法,即:對(duì)等移植法、必要轉(zhuǎn)換法和適當(dāng)增減法。

[關(guān)鍵詞]標(biāo)點(diǎn)符號(hào) 英漢互譯 對(duì)比分析

[中圖分類號(hào)] H055 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2013)08-0117-02

一、引言

眾所周知,語(yǔ)言是最重要的交際工具,文字是記錄語(yǔ)言的符號(hào)。我們說(shuō)的話,除了一連貫的音節(jié)之外,還有一定的語(yǔ)氣,中間還有大小不同的一些停頓。話里面的語(yǔ)氣和停頓就需要一套輔助的符號(hào)。對(duì)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào),有人把它看得無(wú)足輕重,不少人雖然也在使用,但往往不大會(huì)用,或用得不是恰到好處。一篇內(nèi)容很好的文章,如果沒(méi)有正確地使用或創(chuàng)造性地使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),往往也很難做到把話說(shuō)得準(zhǔn)確、清楚、生動(dòng)、感人。

例如:

例1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a fortune must be in want of a wife.

譯文一:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。

譯文二:有錢的單身漢總想娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。

譯文三:誰(shuí)都知道,單身漢有了錢,第一件事就是娶個(gè)媳婦。

眾所周知,奧斯汀的著作《傲慢與偏見(jiàn)》處處機(jī)智幽默,上述例子是本書開卷第一段的第一句話,充分體現(xiàn)了作者的幽默筆調(diào)。作者在本句中使用“突降法”將通俗的道理用“truth”來(lái)形容仿如真理一樣。譯者若忽視作者用意,將“娶一位太太”譯在前句,那么讀者就無(wú)法領(lǐng)略反諷的意趣了。譯文一和譯文二,顯然沒(méi)有充分體現(xiàn)原作意向,譯文讀者自然就無(wú)法獲得與原文讀者一樣的閱讀意趣了。譯文三雖把“娶個(gè)媳婦”放在句末,但將 “It is a truth universally acknowledged”譯作“誰(shuí)都知道”沒(méi)有引出懸念,降低了讀者期待。

在筆者看來(lái),既能保持原文句序,又能突出原文幽默諷刺效果,只需在譯文中增添一個(gè)冒號(hào)就能實(shí)現(xiàn)。譯文:這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太。冒號(hào)地添加巧妙地表達(dá)了原文巧設(shè)懸念,增加反諷效果的目的??梢?jiàn),巧用標(biāo)點(diǎn)在中英文兩種語(yǔ)言互譯過(guò)程中的重要性。那么,中英文兩種語(yǔ)言的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有何差異?在實(shí)際翻譯操作中應(yīng)該如何操作呢?這就是本文要討論的重點(diǎn)。

二、英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的異同

英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),從形式和使用上來(lái)講,許多標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都是相同的,例如:逗號(hào)、分號(hào)、嘆號(hào)、問(wèn)號(hào)、冒號(hào)、引號(hào)等。當(dāng)然,也有不同的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),如:英語(yǔ)中句號(hào)的表示是一個(gè)實(shí)心小圓點(diǎn)“.”,而漢語(yǔ)的句號(hào)是一個(gè)小圓圈“?!?。在著重號(hào)的表達(dá)方式上,英語(yǔ)使用斜體字(手寫一般用下劃線)來(lái)表示著重強(qiáng)調(diào)部分,漢語(yǔ)是在字或詞下面加實(shí)心圓點(diǎn)來(lái)表示強(qiáng)調(diào)。而破折號(hào)、省略號(hào)和連接號(hào)這三種符號(hào)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中看起來(lái)十分相似,實(shí)際卻不相同,英語(yǔ)是以字母為單位的,破折號(hào)是占兩個(gè)字母的字符,漢語(yǔ)是以漢字為單位的,破折號(hào)則占兩個(gè)漢字的字符,由此可見(jiàn),漢語(yǔ)的破折號(hào)比英語(yǔ)的破折號(hào)要長(zhǎng)些;省略號(hào)在英語(yǔ)中只是一個(gè)居中的實(shí)心圓點(diǎn),而漢語(yǔ)中的省略號(hào)則是六個(gè)居中的實(shí)心圓點(diǎn);在英語(yǔ)中,連字號(hào)只占半個(gè)字母的字符,漢語(yǔ)中的連字號(hào)卻占一個(gè)漢字的字符。另外,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是特有的:例如英語(yǔ)中的撇號(hào)和斜線號(hào)是漢語(yǔ)中沒(méi)有的,漢語(yǔ)中的書名號(hào)、頓號(hào)、間隔號(hào)和專名號(hào)英語(yǔ)則沒(méi)有。

三、英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯方法

(一)對(duì)等移植法

英語(yǔ)和漢語(yǔ)互譯時(shí),要使譯文盡可能地接近理想翻譯的等值層次,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不作任何改動(dòng)并與原文保持一致的方法就是對(duì)等移植法。

例2:她狠勁一拉槍栓,一顆啞火的子彈跳出來(lái),槍栓再也推不回去——子彈打完了。

She pulled back the breech. The dud popped out. The pistol was useless now. There were more bullets.

試比較:She pulled back the breech, and the dud popped out. The pistol was useless now--there were more bullets.

原文中拉槍栓,子彈跳出來(lái)是緊接著的連續(xù)動(dòng)作,按照原文譯成逗號(hào),更能突出動(dòng)作的連續(xù)性。原文中的破折號(hào)用于解釋,原譯改成句號(hào),完全沒(méi)有必要,因?yàn)槠普厶?hào)在英語(yǔ)中也具有解釋功能;而且有一個(gè)句號(hào)改成四個(gè)句號(hào)改變了原文的風(fēng)貌。

根據(jù)以上分析可以得出:翻譯該句使用對(duì)等移植法是最適合不過(guò)了,但英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和標(biāo)點(diǎn)使用等方面不盡相同,所以在翻譯實(shí)踐中不能局限于參照原文標(biāo)點(diǎn),而要結(jié)合譯文內(nèi)容、翻譯需要和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣靈活地做些增刪或改換,從而巧妙自然地傳達(dá)原文含義和風(fēng)格意趣。

(二)必要轉(zhuǎn)換法

從上文可知,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)雖有相同之處,但仍有不同。這些不同造成翻譯中語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的變化。在翻譯實(shí)踐中,譯者可結(jié)合譯文對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,選擇恰當(dāng)?shù)臉?biāo)點(diǎn)符號(hào),使譯文更加準(zhǔn)確和通順。

例3:這家花店有各種花:玫瑰花、康乃馨、百合、紫丁香、郁金香、風(fēng)信子等等。

譯文:There are all kinds of flowers in this florist: Rose, Carnation, Lily, Lilac, Tulip, Hyacinth, etc.

上例中,由于英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的不對(duì)等性,造成英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的必要轉(zhuǎn)換。頓號(hào)表示并列的詞或詞組之間的停頓,它是漢語(yǔ)中特有的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),英語(yǔ)則使用逗號(hào)表達(dá)并列關(guān)系。

例4:Fathers attitude toward anybody who wasnt his kind used to puzzle me. It was so dictatorial. There was no live and let live about it.

譯文:從前我不懂父親為什么對(duì)那些脾氣跟他不一樣的人采取那個(gè)態(tài)度。那么專制!一點(diǎn)“你好我好”也沒(méi)有。

上例句子用語(yǔ)極其樸實(shí),結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)易。但在翻譯過(guò)程中,譯者卻對(duì)原文的標(biāo)點(diǎn)做了大文章,并未按照原文標(biāo)點(diǎn)照搬翻譯。第一個(gè)小句是定語(yǔ)從句,譯者就將其分為兩句,并使用了感嘆號(hào),這一感嘆號(hào)將原文作者要表達(dá)的感情色彩表現(xiàn)得淋漓盡致,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)卻成為潛臺(tái)詞,表達(dá)了文字都難以表達(dá)的感情。

從上述例子中可以看出,譯者在翻譯時(shí)要充分考慮原文所傳達(dá)的思想感情和想要突出的重點(diǎn),綜合考慮,不能照直搬運(yùn)原文標(biāo)點(diǎn),必須做出相應(yīng)的變化。

(三)適當(dāng)增減法

我們都知道現(xiàn)代英語(yǔ)注重“形合法”,人們更喜愛(ài)使用連接詞從句套從句的方法將句子銜接起來(lái)。而現(xiàn)代漢語(yǔ)則注重“意合法”,將意念作為主軸貫穿全文。在翻譯實(shí)踐中譯者要遵循這兩點(diǎn)原則,斷句的使用就可將英語(yǔ)的“形合”譯為漢語(yǔ)的“意合”,可在翻譯中省略原文的某個(gè)標(biāo)點(diǎn)而重新組句,亦可借助某個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)充分表達(dá)原文含義。

如上文例4中,作者將“There was no live and let live about it.”譯為“一點(diǎn)‘你好我好也沒(méi)有”。因?yàn)椤發(fā)ive and let live about it”是原文重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的部分,譯文采取增加引號(hào)的方法,有效地傳達(dá)了字里行間的全部意思。

再比如:例5:Farewell to the forest and wild—hanging woods

Farewell to the torrents and land—pouring floods

譯文:別了,高聳的大樹,無(wú)盡的林濤!

別了,洶涌的急流,雷鳴的浪潮!

原文中除了使用兩個(gè)破折號(hào)外,并沒(méi)有使用其他標(biāo)點(diǎn)符號(hào),而譯者翻譯時(shí)卻在每行詩(shī)中使用了逗號(hào)和感嘆號(hào),這樣的譯文更能體現(xiàn)漢語(yǔ)的“意合”原則,不僅詩(shī)歌節(jié)奏鏗鏘有力,而且增強(qiáng)了該詩(shī)的藝術(shù)韻味。

通過(guò)對(duì)比原文和譯文,共有兩點(diǎn)不同:譯文省略了原文第一句中的兩個(gè)逗號(hào),僅使用一個(gè)感嘆號(hào);第二句是復(fù)合疑問(wèn)句,譯者翻譯時(shí)顛倒了原文順序?qū)ⅰ皍ntil Eliza comes”譯為句首,并增加了個(gè)逗號(hào)。通過(guò)譯者增刪標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯,生動(dòng)刻畫了原文說(shuō)話者的腔調(diào)情態(tài),節(jié)奏更加明快,語(yǔ)氣更加強(qiáng)烈。

四、結(jié)語(yǔ)

本文通過(guò)對(duì)比、分析英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)得出:恰當(dāng)使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在英漢互譯中有著不可忽視的作用。首先,在翻譯過(guò)程中要忠于原文,根據(jù)原文需要增刪標(biāo)點(diǎn)符號(hào);其次,應(yīng)考慮英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的差異性和使用上的不同,不可按照原文盲目照搬,要保證譯文的完整、連貫和統(tǒng)一;再次,在遵從英漢互譯規(guī)范的同時(shí),通過(guò)變通法使譯文更加流暢,符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣。

[ 參 考 文 獻(xiàn) ]

[1] 程麗.英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的差異[J].鄖陽(yáng)師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2007,(5).

[2] 高鳳江.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在英譯漢中的處理[J].中國(guó)翻譯,1996,(1).

[3] 李經(jīng)偉.英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法指南[M].北京:金盾出版社,2004.

[4] 蘇培成.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)實(shí)用手冊(cè)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1994.

[5] 張道真.實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書館,1979.

[責(zé)任編輯:碧 瑤]

猜你喜歡
英漢互譯對(duì)比分析標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
我們班的“標(biāo)點(diǎn)符號(hào)”
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)爭(zhēng)吵記
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的爭(zhēng)論
從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
英漢互譯課翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)研究
淺議科技術(shù)語(yǔ)英漢互譯中的幾個(gè)問(wèn)題
成渝經(jīng)濟(jì)區(qū)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平比較研究
英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
中外優(yōu)秀網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員比賽技術(shù)的對(duì)比與分析
基于數(shù)據(jù)庫(kù)的唐詩(shī)宋詞對(duì)比研究