国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認(rèn)知角度下的隱喻型歇后語翻譯

2013-04-29 16:04:33潘旦
西江月·上旬 2013年8期
關(guān)鍵詞:喻體認(rèn)知寓意

潘旦

【摘 要】歇后語是漢語言的一種獨(dú)特表達(dá)形式,傳遞出濃厚的文化內(nèi)涵。本文試圖從認(rèn)知角度分析隱喻型歇后語中包含的隱喻,遵循喻體加寓意的原則,探討此類歇后語的翻譯方法。

【關(guān)鍵詞】認(rèn)知;隱喻型歇后語;喻體;寓意;翻譯

1、前言

翻譯簡(jiǎn)而言之是把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。在這種轉(zhuǎn)化背后,卻存在著復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng)。譯者便是這種認(rèn)知活動(dòng)的主體。特別是在處理和特有文化相關(guān)的俗語的翻譯上,譯者的認(rèn)知水平直接決定著翻譯質(zhì)量的高低。作為俗語之一的歇后語的翻譯,正越來越受到重視。一些學(xué)者對(duì)于歇后語的翻譯方法已有了較為詳細(xì)的討論(張培基,1978;郭建中,1996;韓慶果,2002;鄒永紅,2006),但對(duì)何種情形下采用何種翻譯方法以及采用的原因并沒有深入探討。

認(rèn)知語言學(xué)是西方語言學(xué)的一門比較新的分支,大約成型于1980年至1990年代。它提出人類語言的創(chuàng)建、學(xué)習(xí)及應(yīng)用都與其認(rèn)知能力密切相關(guān)。自從萊考夫(Lakoff)(認(rèn)知語言學(xué)創(chuàng)始人)和約翰遜(Johnson)發(fā)表《我們賴以生存的隱喻》一書以來,國(guó)內(nèi)外的許多學(xué)者開始從認(rèn)知的角度對(duì)隱喻進(jìn)行了大量的研究和著述[1]P148。在傳統(tǒng)修辭學(xué)家的眼中,隱喻僅僅是一種修辭現(xiàn)象,而認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為隱喻是一種認(rèn)知現(xiàn)象,一種新的意義的創(chuàng)生過程 [1]P148。

隱喻也大量出現(xiàn)在歇后語中,這與歇后語的特殊結(jié)構(gòu)有很大關(guān)系。歇后語的前半部分一般為比喻,后半部分點(diǎn)出該比喻的含義。前半部分的比喻和通常意義上的比喻有所不同,往往是一個(gè)形象生動(dòng)的“意象”。從這個(gè)意象中引申出來的含義恰好可以用來描寫另一個(gè)場(chǎng)景,構(gòu)成后半部分。這與隱喻的概念不謀而和。從認(rèn)知語言學(xué)的角度對(duì)這類隱喻型歇后語進(jìn)行分析,會(huì)產(chǎn)生新的理解,進(jìn)而影響翻譯方法的選擇。因此,本文擬從認(rèn)知角度來探討隱喻型歇后語的翻譯,望能帶來一種新的思路和啟發(fā)。

2、歇后語概述

歇后語是漢語的一種獨(dú)特的語言形式,是廣大中國(guó)人民在生活經(jīng)驗(yàn)中創(chuàng)造的一種語言形式,它結(jié)構(gòu)獨(dú)特,形象生動(dòng),深受各階層人士的喜愛[2]P197。由于歇后語幽默詼諧,文化氣息厚重,民族特色濃郁,在文學(xué)作品中被頻繁使用。據(jù)統(tǒng)計(jì),在《紅樓夢(mèng)》中至少出現(xiàn)了30條歇后語[3]P66,對(duì)于刻畫人物性格,增強(qiáng)作品藝術(shù)感染力起到了很大作用。

前面已經(jīng)談到,歇后語一般由兩部分構(gòu)成,前半部分是比喻,后半部分解釋說明該比喻的含義。如:“兔子的尾巴——長(zhǎng)不了”。有些歇后語因?yàn)橐驯淮蠹宜熘?,后半部分通常被省略,這也是“歇后語”這個(gè)名字的由來。從前后兩部分的關(guān)系來說歇后語又可分為比喻型歇后語和雙關(guān)型歇后語[2]P197。前者數(shù)量較多,它的比喻與使用歇后語的上下文中所描寫的事物有相通之處[4]P42。如:“竹籃打水——一場(chǎng)空”。這里的“比喻型歇后語”筆者認(rèn)為把它稱作“隱喻型歇后語”更為恰當(dāng)。后者運(yùn)用諧音或詞語語義上的雙關(guān)通過聯(lián)想來表達(dá)意義,其前半部分所說事物跟上下文中描寫的事物沒有雷同之處,數(shù)量較少[4]P42。如:“和尚打傘——無法(發(fā))無天”??梢钥吹?,前一類歇后語通過隱喻來達(dá)意,而后一類則通過聯(lián)想。相對(duì)應(yīng)的,兩者的翻譯方法必然有所區(qū)別。限于篇幅,這里我們的探討以第一類歇后語——隱喻型歇后語為對(duì)象。

3、認(rèn)知學(xué)角度下的隱喻

3.1基本概念

從認(rèn)識(shí)論的角度看,隱喻是人類認(rèn)識(shí)世界的方式。意義基于感知,感知基于生理構(gòu)造,認(rèn)知構(gòu)造和感知機(jī)制緊密相聯(lián)[1]P148。人的生理機(jī)制的局限決定了人不可能完全反映客觀外部世界,而必須借由身體和經(jīng)驗(yàn)來表達(dá)。在語言的初始階段,人類通過身體與世界相聯(lián)系,把自己的身體特征“投射”至客觀事物中。無論東方或是西方民族都是如此。因此,河有河口,山有山頭和山腰,樹有樹冠之說[1]P148。隨著認(rèn)知能力的不斷加強(qiáng),人的抽象思維能力漸漸從具體概念中脫離出來:他們開始借助于表示某個(gè)具體實(shí)體的詞語來指稱或認(rèn)知某個(gè)陌生的概念,從而把實(shí)際上不一樣的事物當(dāng)做同一種事物來談?wù)摚浔厝唤Y(jié)果就是隱喻的產(chǎn)生[1]P148-149。

3.2隱喻的建立

隱喻是用非常規(guī)概念對(duì)客體或事件的描寫[5]P2。這里引申出兩個(gè)概念:對(duì)象——被描寫的客體或事件,媒介——以非常規(guī)方式進(jìn)行描寫的概念。兩者不是一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是呈網(wǎng)絡(luò)狀方式連接。比如提到“陰天”會(huì)使人聯(lián)想到“陰郁、心情低落、蕭條”等等概念,而“玫瑰”則常常和“愛情、熱情、美好”等概念相聯(lián)系。隱喻的意義是通過媒介在描寫對(duì)象中得到非常規(guī)解釋而建立起來的。非常規(guī)解釋以媒介概念與對(duì)象之間的相似性為基礎(chǔ)[5]P2。

4、認(rèn)知角度下的歇后語翻譯方法分析

盡管隱喻是人類普遍具有的一種思維機(jī)制,但由于地理環(huán)境、生存方式、思維習(xí)慣的不同,不同民族的隱喻呈現(xiàn)出很大差異。如“狗”這種動(dòng)物在西方人眼中代表“忠誠(chéng)、友情”,而在中國(guó)人眼中卻是“卑賤、勢(shì)力”的象征。語言的共性是語言可譯性的基礎(chǔ),如一些科技詞匯,專有名詞的意義都可以從一種語言完美地轉(zhuǎn)移到另一種語言。但和文化密切相關(guān)的,一個(gè)語言體系中的俗語、習(xí)語、典故等……由于其喻化具有二級(jí)性或后生成性而往往成為譯者面臨的認(rèn)知課題[5]P4。

對(duì)隱喻型歇后語的翻譯處理得當(dāng)與否,關(guān)鍵看譯者是否能成功地將其蘊(yùn)含的隱喻用漢語傳遞到英語中。隱喻所包含的兩個(gè)要素:對(duì)象及媒介體現(xiàn)在語言中分別為歇后語的意象和它的寓意,后者也就是通常所說的聯(lián)想意義。如“老虎吃天——無從下口”這個(gè)歇后語,前半部分的喻體是一個(gè)意象,后半部分解釋說明了該喻體的聯(lián)想意義。理想的歇后語翻譯在英語表達(dá)形式上既要保留它的形象,又要譯出它的寓意。然而在實(shí)際翻譯過程中,譯者經(jīng)常遇到的難題是如何將中國(guó)式隱喻的意象和它的寓意傳遞給認(rèn)知方式與中國(guó)相差較大的西方人。如果保留意象,其聯(lián)想意義常常不能被西方人所理解。但若舍棄意象,漢語生動(dòng)形象的文化表達(dá)隨之喪失。該怎樣處理這種“兩難”情況?以下筆者將結(jié)合一些歇后語英譯的實(shí)例對(duì)此類歇后語的翻譯進(jìn)行一番探討。

4.1直譯法

人類的認(rèn)知方式雖說異大于同,但在某種程度上還是具有一定的相似性。這意味著一些隱喻所具有的意象和寓意無論對(duì)于漢語還是英語讀者來說是相似的。比如中西方文化對(duì)“狐貍”這種動(dòng)物“狡詐,虛偽”的特點(diǎn)都是認(rèn)同的。中文中有“狐假虎威”的成語,英文里有“as cunning as a fox”的說法。因此,對(duì)一些包含此類隱喻的歇后語便可采用直譯的方法,這樣既能保留生動(dòng)意象,又能傳遞深刻內(nèi)涵,可達(dá)到“神形兼?zhèn)洹钡男Ч?。例如?/p>

(1)、啞巴吃黃連——有苦說不出

A dumb man eating the bitter herb—— he had to suffer the bitterness of it in silence.

(2)、老虎吃天——無從下口

A tiger wanting to eat the sky—not knowing where to start

4.2套譯法

不同的民族對(duì)同一世界的認(rèn)識(shí)可以有不同的透視角度,因而產(chǎn)生隱喻的異形同義現(xiàn)象,即喻體不同,相似點(diǎn)具有共性[6]P11。有時(shí)候英漢兩個(gè)隱喻表達(dá)的是同一個(gè)聯(lián)想意義,但用的卻是不同的喻體。這樣的情況下,為了使目的語讀者不致產(chǎn)生理解上的困難,不妨保留目的語的喻體,即在翻譯時(shí)用英語的喻體代替漢語的喻體,而寓意保持不變,追求的是“神似”而非“形似”。體現(xiàn)在包含此類隱喻的歇后語的翻譯上也是如此,試看如下例子:

(3)、老鼠尾巴上害疔子,出膿也不多。

To squeeze water out of a stone, not too much

(4)、梅香拜把子——都是奴才。

(Were)all birds of a feather——all slaves here

例3、例4的意象被替換成了英語讀者非常熟悉的意象,文化內(nèi)涵雖然在一定程度上受到損失,但從整體而言,譯文讀者對(duì)譯文的感受和原文讀者所得到的感受應(yīng)該還是很相似的。

4.3直譯(喻體)+意譯(寓意)法

英漢民族在認(rèn)知上的差異導(dǎo)致它們對(duì)同一喻體的理解存在很大區(qū)別。隱喻型歇后語中包含的喻體獨(dú)具中國(guó)特色,往往很難被英語讀者理解,翻譯此類歇后語的難度不言而喻。不少譯者常用的翻譯手段是直接略去意象不譯,轉(zhuǎn)向意譯。但這樣一來,隱喻所承載的豐富的文化意象就此消失,譯文讀者的閱讀樂趣也損失大半。比如下例歇后語的翻譯:

(5)、搟面杖吹火——一竅不通

意譯:Dont know the first thing about (sth ).

譯文只是簡(jiǎn)單地交代了一下大意,原文中饒有趣味的意象消失了,歇后語的獨(dú)特表達(dá)形式失去了存在的意義。可以說,保留意象是傳遞文化內(nèi)涵的第一步。但又由于喻體對(duì)譯文讀者來說是陌生的,不加以解釋聯(lián)想意義、只照搬喻體的翻譯也是不成功的。所以不妨先直譯出原文意象,再用意譯的方法說明其聯(lián)想意義。所以,例5的歇后語不妨翻譯成:

Try to blow up a fire through a rolling pin. It just doesnt work[7]P83(參考周賽,2011)。

又如:

(6)、兔子的尾巴——長(zhǎng)不了

The tail of a rabbit —— wont last long

這個(gè)歇后語的意象雖然簡(jiǎn)單,但如果后半部分用直譯的方法簡(jiǎn)單翻譯成“is not very long”, 該歇后語的隱含意思“持續(xù)不了多少時(shí)間”就沒有體現(xiàn)出來,導(dǎo)致英文讀者不能理解它的妙處。所以后半部分的聯(lián)想意義用意譯的方法可以有效地傳達(dá)這層隱含意思。

4.4直譯(喻體和寓意)+意譯(寓意)+注釋法

歇后語根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化之中,有許多涉及漢民族的歷史文化、神話傳說和典故。因此,簡(jiǎn)單的直譯和意譯并不能完全把這些歇后語的涵義表達(dá)清楚,有時(shí)還需加注來解釋說明,或交代原文文化背景,這樣讀者才能更好地理解該歇后語所表達(dá)的文化內(nèi)涵。這里的直譯和意譯不同于4.3中的直譯和意譯,是先用直譯法將喻體和寓意譯出,再用意譯法將寓意譯出,最后進(jìn)行加注的方法。讓我們來看下面的例子:

(7)、丈二金剛——摸不著頭腦

A Buddhas warrior guarding (statue) [A monk one zhang and two chi (4.5m) tall] (lit.) cant touch his head; too tall to have his head touched; (fig.) at a loss; unable to make head or tail of something.

以上譯文在保留意象的前提下,如果省略直譯,喻體和寓意之間的聯(lián)系會(huì)顯得十分突兀,毫無邏輯可言。另外,原文中出現(xiàn)的“丈二”是中國(guó)傳統(tǒng)的計(jì)量方法,因此在小括號(hào)內(nèi)加注了換算成國(guó)際單位的4.5m,便于英語讀者理解。此外,在這個(gè)歇后語里“金剛”指的是“寺院內(nèi)所塑的天王像”,為了區(qū)別它的其他含義,譯文中也加注了“statue”一詞。

再看下面的例子:

(8)、周瑜打黃蓋,一個(gè)愿打,一個(gè)愿挨。

Zhou Yu beats Huang Gai— (lit.) The former is willing to give the beating while the latter gladly takes it; (fig.): The two sides involved are willing to do something, which may not be understood by others.

Notes: Zhou Yu, a mighty general of Wu during the period of the Three Kingdoms, beat another Wu general Huang Gai in public. Huang Gai was then sent to the enemy camp to deceive the camp.

例8的歇后語出自中國(guó)古典四大名著之一的《三國(guó)演義》,大多數(shù)中國(guó)讀者都耳熟能詳,但對(duì)英語讀者來說卻比較陌生,不加注交代清楚相關(guān)的文化背景會(huì)導(dǎo)致他們的理解困難,自然也不能體會(huì)該歇后語的妙用。

5、結(jié)語

中西方在認(rèn)知上的差異造成兩者對(duì)大多數(shù)隱喻的理解不同,進(jìn)而使包含隱喻的語言形式——隱喻型歇后語的翻譯具有較大難度。隱喻的翻譯不僅是傳遞信息,實(shí)現(xiàn)交際意圖,更重要的是接通雙語文化的意象內(nèi)涵,使譯文讀者能夠領(lǐng)略原文喻體的意象內(nèi)涵[8]P52??梢姡硐氲碾[喻型歇后語翻譯應(yīng)力求將原文喻體和寓意準(zhǔn)確地傳遞到目的語中去。本文通過對(duì)一些隱喻型歇后語的認(rèn)知分析,得出直譯法、套譯法、直譯(喻體)+意譯(寓意)法以及直譯(喻體和寓意)+意譯(寓意)+注釋法四種方法,克服了意譯法省略文化內(nèi)涵的缺陷。

然而,喻體和寓意經(jīng)過翻譯不可避免會(huì)受到虧損,任何翻譯方法只能盡可能減少而不能消除這種虧損。本文只是對(duì)隱喻型歇后語翻譯的嘗試,并不能說已經(jīng)較好地解決了此類歇后語的翻譯難題。

【參考文獻(xiàn)】

[1]王勃然.從認(rèn)知角度看隱喻的起源、本質(zhì)和功能[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào),2005(2):148-150.

[2]鄒永紅.漢語歇后語與翻譯芻議[J].陜西教育(理論版),2006(9):197-198.

[3]陳科芳.修辭格翻譯的語用學(xué)探解[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010:66.

[4]韓慶果.“歇后語”一詞的英譯名及歇后語翻譯初探[J].外語與外語教,

2002(12):42-43,52.

[5]謝之君.翻譯中的隱喻性認(rèn)知[J].上海科技翻譯,2001(1):1-6.

[6]張蓓.萊考夫的經(jīng)驗(yàn)主義隱喻觀探究[J].外語教學(xué),1999(3):8,10-12.

[7]周賽.多元系統(tǒng)理論與漢語歇后語的翻譯[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2011(10):83-84,86.

[8]劉法公.彌補(bǔ)文化喻體意象虧損譯法探討[J].中國(guó)翻譯,2009(6):52-56.

猜你喜歡
喻體認(rèn)知寓意
比喻讓描寫更形象
美好寓意品芝麻
盛放的寓意
詩選刊(2021年1期)2021-01-04 04:16:12
《綠野仙蹤》中隱含的顛覆性寓意
英語文摘(2020年1期)2020-08-13 07:25:54
模仿老鷹的烏鴉
《紅樓夢(mèng)》隱喻認(rèn)知研究綜述
人間(2016年26期)2016-11-03 16:01:13
從社會(huì)認(rèn)同淺談蕭峰之死
農(nóng)戶安全農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)意愿及其影響因素研究
關(guān)注生成,激活學(xué)生認(rèn)知
從喻體選擇對(duì)比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
钦州市| 溧阳市| 达孜县| 龙泉市| 奎屯市| 黄梅县| 区。| 衡阳市| 穆棱市| 永新县| 蕉岭县| 云南省| 昌江| 长治县| 永嘉县| 荥阳市| 理塘县| 武山县| SHOW| 宜良县| 霍山县| 科技| 绿春县| 老河口市| 平度市| 大同县| 盐池县| 丰顺县| 赞皇县| 毕节市| 郑州市| 巨鹿县| 孟州市| 虎林市| 始兴县| 霸州市| 安陆市| 上蔡县| 安庆市| 惠安县| 扎鲁特旗|