国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談?dòng)h詞匯的相互借鑒及影響

2013-04-29 00:44:03劉婭
關(guān)鍵詞:借詞外來(lái)詞音譯

劉婭

隨著中國(guó)與世界的交流日益頻繁,漢族與外民族的語(yǔ)言文化接觸也更加密切,許多外來(lái)詞頻繁地出現(xiàn)在日常交談中,逐漸被人接受,并被廣泛使用。中西方在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)文化、日常生活諸多領(lǐng)域中相互影響,表達(dá)中國(guó)獨(dú)特事物的漢語(yǔ)詞匯大量涌入英語(yǔ)中,在詞匯、句法以及語(yǔ)篇等方面,都對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生了不可忽視的影響,它們?cè)谥形鞣浇涣髦衅鹬豢傻凸赖淖饔?。從英語(yǔ)、漢語(yǔ)對(duì)對(duì)方吸收借鑒的方法、領(lǐng)域,分析其所蘊(yùn)含的深層民族文化心理,對(duì)我們了解域外文化,促進(jìn)中西方交流都具有十分重要的意義。

一、漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞

改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)的科技突飛猛進(jìn),社會(huì)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,為滿足交流的需要,大量獨(dú)具特色的新詞應(yīng)運(yùn)而生。外來(lái)詞(借詞),伴隨著我國(guó)改革開(kāi)放政策的實(shí)施及社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的逐步建立而迅猛發(fā)展。英語(yǔ)是當(dāng)今世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,隨著我國(guó)對(duì)外交往的日益頻繁,來(lái)自英語(yǔ)的外來(lái)詞日益增多,特別是在中國(guó)進(jìn)行改革開(kāi)放的新時(shí)期,中外文化的多層次、多渠道的交流為詞語(yǔ)的借用提供了多種條件。中國(guó)成功加入WTO,也促使更多的英語(yǔ)詞匯進(jìn)入了我們的生活。

從古至今漢語(yǔ)從英語(yǔ)中吸收的詞匯舉不勝舉。但是,“現(xiàn)代漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞,一般不是簡(jiǎn)單地照搬,而是要從語(yǔ)言、語(yǔ)法、詞匯、甚至字形上進(jìn)行一番改造,使它適應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)系統(tǒng),成為普通話詞匯的成員”。概括而言,現(xiàn)代漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞匯主要采取以下幾種形式:

⒈音譯詞 大部分專有名詞,如人名、地名、商標(biāo)等和部分表示一般事物的非專有名詞是通過(guò)擬聲音譯進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)的。例如:咖啡(coffee)、沙發(fā)(sofa)、尼龍(nylon)、巧克力(chocolate)、迪斯科(disco)、基因(gene)、克?。╟lone)等。

⒉意譯詞 即保留英語(yǔ)詞匯原有結(jié)構(gòu)形式,按照其字面意思用相應(yīng)的漢字表達(dá)出來(lái)。這是外來(lái)詞匯進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)的主要方式之一。例如:電子郵件(E-mail)、網(wǎng)絡(luò)援助(Net Aid)、軟飲料(soft drink)、金領(lǐng)(golden collar)、熱點(diǎn)(hot spot)等。

⒊音譯加意譯 有些英語(yǔ)詞匯是以音譯與義譯結(jié)合的方式進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)的。例如:英特網(wǎng)(Internet)、迷你電視(mini-TV)、吧女(bar girl)、伽馬射線(gamma ray)等。

⒋ 音譯加附加語(yǔ)素 有一部分英語(yǔ)詞匯進(jìn)入漢語(yǔ)時(shí)音譯后要附加一個(gè)語(yǔ)素,使之歸類。例如:艾滋?。ˋIDS)、丁克族(DINKS)、桑那?。╯auna)、保齡球(bowling)等。

⒌ 英語(yǔ)字母加漢字 有些英語(yǔ)詞匯進(jìn)入漢語(yǔ)時(shí)仍保留著原詞的首字母或首字母縮寫(xiě)。例如:T恤衫(T-shirt)、X光(X-ray)、A字裙(A-line skirt)、PC機(jī)(personal computer)、CD隨身聽(tīng)(disc man)、IT人才(information-technology talents)等。

二、英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞

隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,國(guó)際地位的提高,對(duì)世界影響的不斷擴(kuò)大,必然會(huì)有更多的中國(guó)特有的“說(shuō)法”譯成外語(yǔ),從而使外語(yǔ)受漢語(yǔ)的影響不斷豐富??梢?jiàn)受漢語(yǔ)影響的“漢化英語(yǔ)”的出現(xiàn)和發(fā)展是一種客觀必然。正如羅運(yùn)芝所指出的 “中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)法比美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)法更趨靈活、自由。作為英語(yǔ)的一種變體,中國(guó)英語(yǔ)雖然還沒(méi)有被廣泛接受,但已呈現(xiàn)了不可阻擋的趨勢(shì)”。下列詞匯可以明顯地看出是從漢語(yǔ)中借用并且已得到廣泛的運(yùn)用:Confucius 孔子,是從“孔夫子”音譯而來(lái);Kowtow磕頭,叩頭; Kungfu 功夫;Mah-jong 麻將; Silk 絲綢,源于中文的“絲”; Tao 道, 道教; Tofu 豆腐;Tong 秘密組織,幫會(huì), 從漢語(yǔ)“堂”派生而來(lái); Typhoon 臺(tái)風(fēng)等。

就總體而言,英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞是由音譯詞(有些是音義兼借詞)和譯借詞構(gòu)成。下面從形成途徑對(duì)這些詞匯、短語(yǔ)和句子作一些簡(jiǎn)單歸納和介紹。

1.音譯詞:英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞有一部分詞匯或短語(yǔ)是根據(jù)漢語(yǔ)發(fā)音直接轉(zhuǎn)化生成的,例如: 有關(guān)歷史文化:yamen衙門(mén),dazibao大字報(bào),putonghua普通話等;有關(guān)文體娛樂(lè): wushu武術(shù),kungfu功夫, weiqi圍棋,mahjong 麻將;有關(guān)衣食住行:cheongsam旗袍、長(zhǎng)衫, longan龍眼,kaoliang高粱,litchi(lichee)荔枝等;有關(guān)自然風(fēng)土人情: kang炕,kowtow叩頭, Cantonese廣東話/廣東人,typhoon臺(tái)風(fēng)等;有關(guān)度量單位:yuan元,jiao角,fen分等;

2.譯借詞:將漢語(yǔ)詞匯通過(guò)翻譯手段逐詞地借用英語(yǔ)表述形式。從漢語(yǔ)中借用的英語(yǔ)詞匯或短語(yǔ)相當(dāng)多的具有中國(guó)改革開(kāi)放時(shí)代的特色:laid off workers下崗工人,Two civilizations兩個(gè)文明,F(xiàn)our modernizations四個(gè)現(xiàn)代化,a collective ownership employee集體所有制員工,special economic zone(SEZ)經(jīng)濟(jì)特區(qū),reform and opening up program改革開(kāi)放,vegetable basket project菜籃子工程,township enterprises鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè), one country two system一國(guó)兩制等。還有部分詞匯具有歷史文化的特色:Confucianism儒家思想,Great Leap Forward大躍進(jìn),Cultural Revolution文化大革命,Gang of Four 四人幫,Chinese herbal medicine中草藥等。

詞匯互借是語(yǔ)言、文化需求的產(chǎn)物。從英漢詞匯互借的方式和內(nèi)容上可反映出英漢詞匯互借對(duì)各自語(yǔ)言的影響,這種影響體現(xiàn)了語(yǔ)言的融合。因此,我們可以從借詞中窺見(jiàn)文化交流的方方面面,并通過(guò)詞語(yǔ)借用方式來(lái)發(fā)掘沉積在一個(gè)民族心理結(jié)構(gòu)中的深層內(nèi)蘊(yùn)。作為新世紀(jì)的英語(yǔ)教師,我們完全可以充分利用英漢語(yǔ)言的交流,充分利用母語(yǔ)來(lái)開(kāi)展教學(xué),使教學(xué)達(dá)到一個(gè)新的高度。

猜你喜歡
借詞外來(lái)詞音譯
基于語(yǔ)料庫(kù)的清末民初日源外來(lái)詞漢化研究
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
中國(guó)朝鮮語(yǔ)外來(lái)詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
阿魯科爾沁土語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞研究
文化語(yǔ)言學(xué)視角下的漢韓外來(lái)詞對(duì)比研究
淺談借詞對(duì)維吾爾語(yǔ)詞匯演變的影響
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞研究
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
《南村輟耕錄》借詞分析