王詩博 張秀英
摘要: 語言是文化的一部分,不同的語言都有著各自的文化背景;在學(xué)習(xí)英語時,我們往往會因為英漢語言文化的差異而難以掌握英語這門語言。認(rèn)識和學(xué)習(xí)英漢語言文化差異是幫助英語學(xué)習(xí)的有效方法。通過學(xué)習(xí)英語詞匯、語法句式習(xí)慣用法及口語交際中的注意事項等不同方面的語言文化背景,來更加牢固地掌握英語及其應(yīng)用。
關(guān)鍵詞: 文化差異 詞匯內(nèi)涵 英語慣用法 口語交際
一、引言
文化是指一個社會所具有的獨特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式,是一個社會的整個生活方式。語言是文化的一部分,對文化起著重要作用。可以說,語言不僅包含一個民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。
一切文化都是獨特且互不相同的,語言也是多種多樣的。由于文化和語言上的差別,要學(xué)習(xí)并且掌握一門英語是不容易的,不同文化間的交流往往會遇上阻礙。只有更加深入地了解其文化背景,用語習(xí)慣和行為思想上的特點,才能更好地掌握該語言。
另外,每一種語言上的使用規(guī)則都源于它的習(xí)慣用法,許多句式的固定用法都源于使用的習(xí)慣。
因此,我們要學(xué)好英語,不僅要掌握語音、詞匯和語法,還要學(xué)習(xí)了解英語國家的文化背景,了解他們的思維方式,知道英語句式的習(xí)慣用法,了解他們?nèi)粘I钪械目谡Z交際習(xí)慣。
英語國家與中國之間的文化差異是多方面的,針對英語的語言學(xué)習(xí),本文主要分析英漢語言學(xué)習(xí)上的文化背景差異,以便更好地掌握和應(yīng)用英語這門語言。
二、英語詞匯的含義
語言習(xí)慣和文化習(xí)俗的不同往往產(chǎn)生詞匯上的不同聯(lián)想意義。詞的涵義不同于它的字面意義,而是詞的隱含或附加的意義。當(dāng)我們潛意識中很自然地理解一個中文詞語的用法時,在英語中對應(yīng)的單詞卻不一定能夠用在相同的環(huán)境下。在語言文化的影響下,在英漢中相同實意詞匯,其涵義卻可能不同,有的表現(xiàn)為褒貶義不同,有的則可能內(nèi)涵完全不同。我們需要理解其背后的文化習(xí)俗,了解詞匯的內(nèi)在涵義,才能正確用好英語詞匯,在應(yīng)用的時候不鬧笑話。
從褒貶義不同舉例來說,我們通常將政治家翻譯為“politician”,但其實是不合適的。在美國英語中politician往往有強烈的貶義色彩,易引起他人的蔑視。它是指為了謀取個人利益而搞政治、耍陰險的人,還有“精明圓滑之人”的意思,指一個人做事說話時非常有自信,非常老練。漢語中“政治家”一詞應(yīng)譯為statesman,在英語中,通常把有威望的高級政府官員稱為statesman。
在像美國和英國這樣的資本主義國家中,政治家的概念與我們社會主義中的政治家的概念不完全相同,因此才會產(chǎn)生詞匯不同的涵義。
再比如,ambitious一詞,在漢語中通常翻譯為“野心勃勃的”,帶有貶義色彩,但是在英語中,它通常用來形容一個人有雄心、有抱負(fù)。而這種涵義的差異,也源于英語國家和中國的價值觀之差。
在了解不同的文化背景或者價值觀念后,理解相同字面意義的詞匯在不同語言中的不同內(nèi)涵,我們才能夠更好地應(yīng)用。
三、英語中的習(xí)慣用法
所謂的語法句式的形成很大部分取決于人們長時間地應(yīng)用,而形成了一種習(xí)慣用法。英語也是一樣,其中所有語法規(guī)則都源于英語語言的習(xí)慣用法。我們學(xué)習(xí)的語法主要針對普遍的用法,而還有許多看來不符合語法規(guī)則,卻是正確的習(xí)慣用法,我們還沒有掌握。針對這些習(xí)慣用法,則需要我們另外學(xué)習(xí)和掌握。
例如,“be busy doing something”這一用法,可以用來表示“在忙著做某事”,比如:“He is busy working on the problem.”來代替“He is working on the problem busily.”這樣的用法更加地道。
通常在英語中我們表示不贊同、不認(rèn)為的時候,用“I dont think+肯定句”,而不用“I think+否定句”的句式。比如,要表示“我認(rèn)為他不對”,往往寫成“I dont think he is right.”,而不寫成“I think he is not right.”。
表達(dá)感激贊美之情,說“你人真的很好”時,不應(yīng)翻譯成“You are really very good.”,而應(yīng)寫成:“Its very good of you.”
另外,在中國,我們有許多諺語和俗語,在翻譯的時候直譯的話往往會讓外國人看得云里霧里,而真正的英語中的俗語我們也難以讀懂。所以多了解一些在英語中的俗語,對學(xué)習(xí)英語也十分有幫助。
例如,Look before you leap.三思而后行;
Haste makes waste.欲速則不達(dá);
Where theres smoke theres fire.無風(fēng)不起浪。
這些表達(dá)方式,換一種方式語法上沒有錯誤,但是在真正用來交流的時候,往往就會出問題。而我們用純語法翻譯而來的中式英語,語法沒有錯也無法讓對方理解。因為不符合英語的習(xí)慣用法,不符合外國人的思維方式,就難以順利地進(jìn)行交流。所以,我們在學(xué)習(xí)英語時,不能只講究一般語法句式,而是要多看,多記,多練一些英語習(xí)慣用語,一定會對掌握地道的英語大有幫助。
四、口語交際上的注意
通常,如果違背了他國的語言習(xí)慣,就會發(fā)生冒犯對方的不愉快事情,甚至引起沖突。有些詞語因傳統(tǒng)習(xí)慣或社會風(fēng)俗不同,會引起對方強烈反感,如觸犯當(dāng)?shù)亟?。因此,了解口語交際中的習(xí)慣差異和禁忌是必要的。
例如,對于大多數(shù)英國人和美國人來說,詢問不大熟悉的人的年齡、收入、宗教信仰等都是不禮貌的,通常會引起對方的反感。像“How old are you?”“Whats your income?”“Are you married or single?”“Whats your religion?”這樣的問題,不應(yīng)該對不太熟悉的人或者陌生人進(jìn)行詢問。另外,外國人特別是西方人很重視自己的隱私,即使是非常好的關(guān)系,也會十分注意自己的隱私。所以對于隱私,除非得到對方的同意,不要過分詢問。
謙虛是中華民族的傳統(tǒng)美德之一。中國人說話時十分注意是否尊敬對方,是否謙虛,因而產(chǎn)生了許多謙辭。但講英語的人往往說話比較直接,喜歡一針見血,把問題直接說出來。我們的委婉謙虛往往讓他們難以理解。比如,我們的“哪里,哪里”,在英語中,很難找到相應(yīng)的翻譯,“Where,where”這樣的中國式英文是讓外國人費解。因此,當(dāng)我們在講英語時,在遵循基本的禮貌的基礎(chǔ)上,可以直接講出重點,不用過于強調(diào)謙辭的使用。
認(rèn)識到英漢的文化差異,知道在英語口語交際中如何合適地運用所學(xué)的知識,我們才可以更好地體現(xiàn)英語學(xué)習(xí)的實用性。
五、總結(jié)與學(xué)習(xí)策略
認(rèn)識和學(xué)習(xí)英漢語言文化差異及英語的語言習(xí)慣是幫助英語學(xué)習(xí)的有效方法。從英語詞匯的涵義、語法句式的慣用法及口語交際的注意項等不同方面進(jìn)行舉例分析,可以看出英漢文化背景的差異對我們更好地學(xué)習(xí)英語的重要性。
經(jīng)過初中和高中的積累,我們已經(jīng)掌握基本的英語語法和詞匯。在閱讀、寫作和聽說上,我們也都做過不少訓(xùn)練。但是要想深入地掌握英語這一門語言,并且更好地運用它,學(xué)習(xí)英語的語言文化,認(rèn)識英漢文化之間的差異則是必不可少的。
大學(xué)生在學(xué)校學(xué)習(xí)英語的方式不再是老師說什么我們做什么的模式,而是轉(zhuǎn)變成自主學(xué)習(xí)為主,老師的輔導(dǎo)為輔。在日常的英語學(xué)習(xí)中,我們不妨多關(guān)注一些詞匯、句式及口語中的英語文化背景,查閱相關(guān)書刊,在網(wǎng)絡(luò)上查找相應(yīng)的資料,更加深入地了解其文化背景。這樣,不僅可以有效地記憶和運用所學(xué)的英語知識,而且可以提高我們學(xué)習(xí)英語及其文化的興趣。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[2]王恩銘.當(dāng)代美國社會與文化[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[3]嚴(yán)明.大學(xué)英語跨文化交際教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.
[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.