黃紅
摘 要: 《傲慢與偏見》以婚姻嫁娶、家庭風波為題材,通過巧妙運用諷刺性的對話,賦予全書輕快明亮、光彩奪目的喜劇氣氛。本文從文體學的角度,特別是從言語行為理論和會話合作原則出發(fā),分析了小說作者是如何通過這些理論深度刻畫人物性格特征、人物情感和情節(jié)發(fā)展的。
關(guān)鍵詞: 《傲慢與偏見》 言語行為理論 會話合作原則
引言
《傲慢與偏見》是18世紀末19世紀初英國現(xiàn)實主義作家簡·奧斯汀的代表作。簡·奧斯汀擅長描寫人物對話,她可以巧妙地利用對話營造氣氛,刻畫人物,突出主題,推動情節(jié)的發(fā)展。這部小說語言機智風趣、清新流暢,人物對話富有戲劇張力,生動體現(xiàn)了人物的性格、情感和沖突。在描寫人物對話時,簡·奧斯汀主要利用會話合作原則的有意違反和各類引語的選擇等手段。本文從奧斯丁·賽爾的言語行為理論和格賴斯的合作原則,對《傲慢與偏見》中的人物對話和行為進行分析,分析簡·奧斯汀是如何借助這些理論與方法刻畫人物性格、表達情感,為小說的主題服務(wù)的。
1.言語行為理論的內(nèi)容及在小說中的應(yīng)用
言語行為理論是約翰·蘭索·奧斯?。↗ohn Langshaw Austin)于1955年在美國哈佛大學所作的題為《論言有所為》(“How to Do Things with Words?”)的系列講座中首次提出的。他認為詞語、表達式和句子不是存在于真空中的,它們總是在實際情境中為了某種目的或意圖而由人類創(chuàng)造、生成和使用。而且他認為語言不僅用來“陳述”、“描寫”或“說明”,還通常是用來實施某一種言語行為。他提出了言語行為三分法,即言內(nèi)行為(locutionary act)、言外行為(illocutionary act)和言后行為(perlocutionary act)。言語行為理論最感興趣的主要是言外行為,而言外行為又分為直接和間接兩種。前者指用行事動詞(perform verb)和祈使、疑問及陳述三種句型表達命令、請求、疑問及敘事的行為,后者通過實施一個行為間接地實施另一個行為,聽話者理解言語行為主要依據(jù)常識、共享信息和一般推理能力,評價言語行為的“適合條件”(felicity condition)。賽爾發(fā)展了言語行為理論。他把適合條件歸納為:命題內(nèi)容條件(prepositional context condition)、前提條件(preparafory condition)、誠意條件(sinceritycondition)和根本條件(essential condition)。要使任何言語行為得以成立,必須滿足這些條件。奧斯汀認為言語行為違反的適合條件主要有三種表現(xiàn)形式:(1)無效,即說話人的言語行為不符合規(guī)約或本人不具備發(fā)話條件;(2)無誠意,即說話人答應(yīng)做某事,卻不具備做某事的思想、感情或意圖;(3)毀約,即言語發(fā)生后的行為與所得結(jié)果相反。
1.1無效的言語行為
在《傲慢與偏見》的第一卷第二十章,當班納特太太得知女兒拒絕嫁給柯林斯時,她焦慮萬分,把班納特先生搬出來以此阻止女兒的行為,這兒是他們?nèi)酥g的一段對話:
“Oh! Mr.Bennet,you are wanted immediately;we are all in an uproar.You must come and make Lizzy marry Mr.Collins,for she vows she will not have him,and if you do not make haste he will change his mind and not have her.”(1)
“I have not the pleasure of understanding you,” said he,when she had finished her speech.“Of what are you talking?”(2)
“Of Mr.Collins and Lizzy.Lizzy declares she will not have Mr.Collins,and Mr.Collins begins to say that he will not have Lizzy.”(3)
“And what am I to do on the occasion?—It seems an hopeless business.”(4)
“Speak to Lizzy about it yourself.Tell her that you insist upon her marrying him.”(5)
“Let her be called down.She shall hear my opinion.”(6)
Mrs.Bennet rang the bell,and Miss Elizabeth was summoned to the library.“Come here,child,” cried her father as she appeared.“I have sent for you on an affair of importance.I understand that Mr.Collins has made you an offer of marriage.Is it true?” (7)
Elizabeth replied that it was.(8)
“Very well- and this offer of marriage you have refused?” (9)
“I have,Sir.” (10)
“Very well.We now come to the point.Your mother insists upon your accepting it.( 11) Is not it so,Mrs.Bennet?” (12)
“Yes,or I will never see her again.” (13)
“An unhappy alternative is before you,Elizabeth.From this day you must be a stranger to one of your parents.- Your mother will never see you again if you do not marry Mr.Collins,and I will never see you again if you do.” (14)
柯林斯會是班內(nèi)特家中財產(chǎn)的繼承人,這讓班納特太太心煩不已,只有讓柯林斯娶伊麗莎白為妻,班納特家的財產(chǎn)才能又回到班內(nèi)特家??墒堑弥聋惿拙芙^了柯林斯的求婚后,班納特太太十分生氣,沖進丈夫的書房。她先發(fā)出兩個命令,要求丈夫干預此事,隨之進行解釋,又發(fā)出警告(1)。班納特先生用嘲弄的口吻聲稱沒聽懂,并且詢問發(fā)生了什么事(2)。班納特太太重復了伊麗莎白的宣稱,而班先生并未理會妻子的命令,故意提出疑問,顯得無能為力(4)。班納特太太再次發(fā)出兩個命令,一是讓他同女兒談話,二是讓他堅決要求女兒嫁給柯林斯。班納特先生表面上服從了第一個命令,喊來伊麗莎白(6)。他先做解釋,并要女兒對柯林斯求婚和她拒絕接受這兩件事進行確認(7)(9),表現(xiàn)出對班納特太太的懷疑;對此,伊麗莎白做出了兩次肯定的回答(8)(10)。更有趣的是,班納特先生當著女兒的面,要妻子確認是她堅決要求女兒嫁給柯林斯的(11)(12),班納特太太不但做出確認,而且發(fā)出威脅(13),強加于伊麗莎白,使她陷入滑稽的兩難局面,因而使班納特太太的第二個命令未能實施,屬于無效的言語行為。
在奧斯汀的時代,通常妻子是不能命令丈夫的,而且父親也不能強迫女兒違背個人意愿結(jié)婚。班納特太太命令性的言語行為不符合這兩個條件,因而她的言語行為屬于無效,因此徹底失敗。
通過這段對話我們可以看出,班納特先生是個乖覺詼諧、變幻莫測且喜怒無常的人,而智力貧乏的班納特太太和他生活了23年還是摸不透他的性格。
1.2毀約的言語行為
在《傲慢與偏見》第一章中,班太太向丈夫報告附近內(nèi)瑟菲爾德莊園已被一個叫Bingley的有錢男人租住時,與丈夫之間有這么一段對話。
“My dear,...Netherfield is taken by a young man of large fortune ...”(1)
“Is he married or single? ”(2)
“Oh! single,my dear,to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year.What a fine thing for our girls! ”(3)
“How so? how can it affect them?”(4)
“how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”(5)
“Is that his design in settling here?” (6)
“Design! nonsense,how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them,and therefore you must visit him as soon as he comes.”(7)
“I see no occasion for that.You and the girls may go,or you may send them by themselves,which perhaps will be still better,for as you are as handsome as any of them,Mr.Bingley might like you the best of the party.” (8)
“My dear,you flatter me.I certainly have had my share of beauty,but I do not pretend to be anything extraordinary now.When a woman has five grown up daughters,she ought to give over thinking of her own beauty.”...(9)
“But consider your daughters.Only think what an establishment it would be for one of them.”...(10)
“Indeed you must go,for it will be impossible for us to visit him,if you do not.” (11)
這兒班納特太太興奮地報告這一消息(1),班先生問他是單身還是已婚(2),班納特太太說是單身,這對女兒們是多么好的一件事。班(3)先生問:怎么會影響到她們呢(4)?逼得太太說出自己心中的打算,原來她希望Bingley先生能娶她家的一個女兒(5),而班先生卻問:這是他打算來這兒住的目的嗎(7)?班納特太太認為先生簡直是胡扯,她怎么能知道Bingley 住到這兒的打算呢? 班納特先生看上去似乎在問班納特太太問題,實質(zhì)是指責的言語行為,嘲諷與批評太太一心想把自己的女兒嫁給有財產(chǎn)的男人。太太卻回答說,Bingley 說不定會愛上一個女兒的,所以讓先生早早地去拜訪他(7)。
班納特太太這一建議的前提是成立的,因為它符合社會規(guī)約,符合雙方的利益(10),是有誠意的,符合言語行為的“適合條件”。 班納特先生表面上拒絕了這一建議,并提出了反建議(8)。但從小說第二章來看,他卻較早地拜訪了Bingley,因此他的行為屬于毀約行為,可見拒絕太太的請求并非出于他自己心里的愿望,使得話語的字面意義與發(fā)話意圖不符,產(chǎn)生了言外行為。這顯示了他喜歡賣關(guān)子的性格,他雖不贊成太太的勢利與不顧廉恥,但也沒有比太太更高明的辦法,畢竟逃不了社會的制約。如不為兒女安排好,他一旦去世,女兒們便無家可歸了,所以他也不得不為女兒們而拜訪Bingley先生。
2.會話合作原則的違反在《傲慢與偏見》中的體現(xiàn)
美國哲學家Grice認為,在所有語言交際活動中為了達到特定的目標,說話人和聽話人之間存在一種默契,一種雙方都應(yīng)遵守的原則,即合作原則(Cooperative Principle) 。合作原則要求每一個參加交談?wù)咴谡麄€交談過程中所說的話符合這一次交談的目標或方向。其具體表現(xiàn)為四條準則:(1) 數(shù)量準則( the maxim of quantity) ,交談中應(yīng)提出適量的信息,不多也不少;(2) 質(zhì)量準則(the maxim of quality),只提供最真實的,有充分依據(jù)的信息;(3)關(guān)系準則(the maxim of relation),談話內(nèi)容與話題有關(guān);(4)方式準則( the maxim of manner) ,傳遞信息的方式要清晰、簡練、有序。奧斯汀有意違背了會話合作原則,產(chǎn)生了言外之意,為《傲慢與偏見》書奠定了幽默、諷寓的基調(diào)。會話準則的違反有多種情況:
2.1違反數(shù)量原則
在第三章一開始,班納特先生已拜訪過了賓利,班納特太太及其女兒們因此已具有了與賓利交往的機會。然而班納特太太及女兒們卻還蒙在鼓里,這兒是他們夫婦之間的一段對白:
Observing his second daughter employed in trimming a hat,Mr.Bennet suddenly addressed her with,“I hope Mr.Bingley will like it Lizzy.” (1)
“We are not in a way to know what Mr.Bingley likes,” said her mother resentfully(2) ,
“since we are not to visit.” “Impossible,Mr.Bennet,impossible,when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?”...(3)
“Nonsense,nonsense! ” (4)
“I am sick of Mr.Bingley,”(5)
cried his wife.“I am sorry to hear that;... If I had known as much this morning,I certainly would not have called on him.... as I have actually paid the visit,we cannot escape the acquaintance now.”(6)
當班納特先生談到賓利會喜歡莉希的帽子,談到可以把賓利介紹給其他人之類的話題時,談話的對方(即太太和女兒們) 由于缺乏前提知識,先是對班納特先生的話困惑不解(2),繼而覺得荒誕不經(jīng)(3)(4),最后班納特太太自己都感到厭煩了(5) 。
這里可以看出班納特先生有意違反數(shù)量準則,他有意隱瞞了談話必須具有的一部分信息,即他已經(jīng)拜訪過賓利(6)。有意違反合作原則符合班納特夫婦間那種微妙的關(guān)系,也符合班納特先生的性格,更重要的是它是奧斯汀不可或缺的敘事策略。奧斯汀的作品不以情節(jié)取勝,這兩章中也沒有什么扣人心弦的故事,并且在拜訪賓利這件事上,班納特夫婦的意圖并無沖突,因此,如果班納特先生在對話中不有意違反合作原則,不僅作品的幽默與反諷意味蕩然無存,他們夫婦間的話也必是庸俗、枯燥、不堪率讀的。
2.2違反質(zhì)量原則
開篇伊始,奧斯汀用一個格言式現(xiàn)在時(aphoristic present tense) 句子提出一條“真理”:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.顯然,沒有多少人(包括作者) 會承認這是一個“普遍接受的真理”。作者有意違反質(zhì)量準則,用一個全稱判斷陳述自己“言不由衷”的看法,實質(zhì)上構(gòu)成了反諷。這個反諷奠定了全書幽默、諷寓的基調(diào)。這里,奧斯汀是在同讀者的對話中悖逆質(zhì)量準則的。
當班納特太太要求丈夫盡早拜訪賓利先生時,班納特先生執(zhí)意不見,斬釘截鐵地說:“It is more than I engage for ,I assure you.”從第二章我們可以得知,班納特先生其實已有了拜訪賓利的打算,只是他有意違反質(zhì)量準則,對妻子不講實話而已。他無心與饒舌的妻子談?wù)撨@件事;按班納特太太的說法,他的“不合作”則是故意氣她以逗樂(“You take delight in vexing me”) 。這種對質(zhì)量準則的悖逆是反諷的話語基礎(chǔ),由此引發(fā)了班納特夫婦間的戲劇沖突,并在這沖突中充分展現(xiàn)了人物的鮮明個性:丈夫深沉狡黠,而妻子浮淺庸俗;丈夫寡言而幽默,妻子饒言而直露。
Wickham 誘拐伊麗莎白的小妹Lydia私奔,經(jīng)過達西一番周旋后,Wickham被迫與她結(jié)婚,挽救Lydia的聲譽,因而全家在歡慶的時候,班納特先生說:“He is as fine a fellow as ever I saw.He simpers,and smirks,and makes love to us all.I am prodigiously proud of him.I defy even Sir William Lucas himself,to produce a more valuable son- in- law.” 班納特先生說他是自己見過的最好的青年并為他自豪,甚至比盧卡斯爵士的女婿柯林斯還要好。事實上,班納特先生從未對柯林斯有過好感?,F(xiàn)在把Wickham這樣無恥的人說得比柯林斯還好,顯然違背了質(zhì)量準則。班納特先生這樣說是與語境有關(guān)的。在一家人及左鄰右舍慶賀新婚的喜慶氣氛中,他能說不好嗎?何況這樣的敗類還是達西用錢收買來的,誰叫自己的女兒不爭氣呢? 所以班納特先生只好用自嘲的話語表達自己面對命運捉弄的無奈,一句話亦貶亦褒。這里奧斯汀運用違背質(zhì)量準則,表達了她對中產(chǎn)階級家庭內(nèi)幕婚姻的諷刺。
2.3違反關(guān)系原則
在《傲慢與偏見》第二章中,當班納特先生兜圈子尋求最佳效果以向全家人披露他訪問了Bingley先生這一重要新聞時,班納特太太的一番話可說是違反關(guān)系準則的絕好例子。此時一家人坐在一起談?wù)搮⒓余従泳蹠姷紹ingley 的可能性,班納特太太訓斥女兒咳嗽聲刺痛了她的神經(jīng),這個話題與正在談?wù)摰膬?nèi)容毫不相關(guān),破壞了關(guān)系準則,但會話照常。班納特先生說:“Kitty has no discretion in her coughs,she times them ill.”可見班納特先生知道這是太太生他的氣,怨恨他不肯為了女兒的利益而先拜訪Bingley,但又不好發(fā)泄,就拿女兒當出氣筒,以換取丈夫的同情。
2.4違反方式原則
它指的是說話人不用語言本身為聽話人提供的簡潔的、通常使用的方式說話,而是拐彎抹角、咬文嚼字地說,使聽話人感到其中必有緣故。例如作者對柯林斯這個人物的刻畫。柯林斯言時必稱凱瑟琳夫人的高貴、和藹及對他無微不至的關(guān)懷。據(jù)統(tǒng)計,全書牽涉柯林斯活動的17章中,在與20人次的直接對話中,提到凱瑟琳夫人不下30次。他向伊麗莎白求婚時的一番話正是他個性的生動寫照,他是這樣陳述自己想要結(jié)婚的三條偉大理由的:
First,that I think it is a right thing for every clergyman in easy circumstances(like myself)to set the example of matrimony in his parish.Secondly,that I am convinced it will add very greatly to my happiness;and thirdly–which perhaps I ought to have mentioned earlier,that it is the particular advice and recommendation of the very noble lady whom I have the honor of calling patroness.
由此我們可以看出,柯林斯是一個感情冷淡、思想淺薄的勢利小人,他貌似飽學,故作莊重,一席布道似的求婚演說咬文嚼字,干巴迂腐,好像一篇機械呆板的例行公文。作者正是通過句子結(jié)構(gòu)的巧妙安排,刻畫出柯林斯思想上的呆滯和感情上的冷漠。她有意讓柯林斯這個人物違反會話的方式準則,暴露他的愚蠢和奴性,使他成為笑料,使讀者認同伊麗莎白拒絕柯林斯求婚的這一行為,從而認同小說的主題:盡管地方上的中小貴族家庭出身的姑娘們及她們的母親把財產(chǎn)視為婚姻追求的主要目標,但伊麗莎白卻不肯為了經(jīng)濟利益而放棄精神追求,表現(xiàn)了她不同于其他人的價值觀,這樣,從反面調(diào)侃柯林斯,正面烘托伊麗莎白,使讀者不止一次為她的聰慧、理智而叫好。
結(jié)語
本文從言語行為理論和會話合作原則的應(yīng)用,綜合分析《傲慢與偏見》一書中的人物及其對話,以及人物之間在遵循、利用及違背會話合作原則進行交際的過程中產(chǎn)生的豐富語用含義,賦予角色不同的言語、行為和性格特征,形成小說尖刻、諷刺、機智、幽默的語言風格。
參考文獻:
[1]Jane.Austen.Pride and Prejudice,Mahwah,New Jersey:Watermill Press,1981.
[2]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1987.
[3]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].外語教學與研究出版社,2005.
[4]王松林.英語文體學[M].江西科學技術(shù)出版社,2002.