李麗敏
摘要: 電影是文化傳播的重要媒介,電影片名所起到的畫龍點睛的作用不可小覷。本文以歸化異化理論為基礎(chǔ),結(jié)合英文電影片名漢譯的實例進行分析,探討歸化異化翻譯相互補充、相互融合的辯證關(guān)系。
關(guān)鍵詞: 歸化異化理論 英文電影片名 翻譯
引言
隨著各國文化交流的日益頻繁,越來越多的優(yōu)秀外國電影進入中國電影市場。電影作為文化交流的橋梁,是一門綜合藝術(shù),老少皆宜、雅俗共賞,讓觀眾享受視聽盛宴的同時,也為其了解絢麗多彩的異域文化、人文風俗提供了機會。電影片名能夠簡潔明了、言簡意賅地揭示劇情,起到了畫龍點睛的作用,為觀眾接受異域風情的電影,起到了積極的推動作用。影片片名的翻譯若能克服文化差異的障礙,與影片內(nèi)容完美結(jié)合起來,吸引譯語觀眾,激發(fā)其觀看欲望,則對于影片的市場推廣與文化傳播有非常重大的意義。
片名翻譯不是簡單的對號入座,而是一部電影的濃縮和精華,由于涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換和兩種文化之間的交流,因此需要考慮在不同文化中翻譯的可接受性和社會需求,傳遞獨特的美學(xué)特征,架起文化交流的橋梁。片名翻譯應(yīng)該按照一定的翻譯方法,譯者應(yīng)通過豐富的文化知識和扎實的語言功底來處理源語中獨特語言形式和文化傳統(tǒng)。在翻譯中對于文化差異有兩種處理方法:歸化和異化。
美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出了“歸化法”(domestication)和“異化法”(foreignization)兩種翻譯策略。歸化翻譯策略是指用符合目的語的語言表達方式與文化傳統(tǒng)習慣來取悅譯語觀眾,而異化翻譯策略完全忽略目的語現(xiàn)成的表達方式,以符合源語的語言形式、習慣和文化傳統(tǒng)進行翻譯,追求新穎與異國情調(diào)。
一、片名的歸化翻譯
東西方的文化差異帶來了電影片名翻譯的不同取向?!皻w化派”認為譯文應(yīng)以最貼近目的語的形式進行翻譯,創(chuàng)造目的語觀眾所喜聞樂見的電影標題,這樣增加了本土化因素,符合本土文化特征、審美情趣與接受力,淡化了異國文化帶來的理解障礙。語言是思維的載體,東西方的不同思維方式在語言文化上有所體現(xiàn)。西方人的思維是邏輯性的直線思維,崇尚個體,重分析和細節(jié),從局部細節(jié)著眼,強調(diào)開門見山,具體準確,直截了當。反映在電影上則多以故事情節(jié)中的具體人、物、事、地點作為影片片名,如Rain Man,Hamlet,Casablanca等。中國人重共性,重歸納,賦有天人合一、渾然一體的曲線思維特質(zhì),強調(diào)含蓄婉轉(zhuǎn)、迂回曲折。這種審美心理對漢語有巨大影響,中國觀眾習慣于接受概括影片整體內(nèi)容的片名,因此,短小精悍、音韻和諧、簡潔明快的四字格因其文字美感與音韻的回味無窮而備受青睞,如The Great Waltz《翠堤春曉》、Gone with the Wind《亂世佳人》、Bathing Beauty《出水芙蓉》、Moon Light《披星戴月》、Speed《生死時速》、Waterloo Bridge《魂斷藍橋》等歸化譯名因其滿足中國大眾的審美心理而極具感染力。
譯者除了應(yīng)發(fā)揮中文優(yōu)勢之外,還應(yīng)常用富有節(jié)奏感和表現(xiàn)力的四字結(jié)構(gòu),不拘泥于片名形式上的對應(yīng),用富有意境、概括影片內(nèi)容、富有美感與情趣的語言進行翻譯。如電影Salt of the Earth若是直譯,則為“地球的鹽”,這樣的異化翻譯只會讓中國觀眾摸不清頭緒。其實這個詞組來源于《圣經(jīng)》:鹽非常貴重,并被認為是“尊貴”的象征,Salt of the Earth在西方文化中指代社會的精英,而電影里也講述了美國19世紀40年代工人階級反抗資本家剝削,為爭取權(quán)益與保障所進行的正義斗爭。影片按歸化策略譯為《社會中堅》貼近中國觀眾的欣賞心理,恰如其分地突出了電影主人公的豪邁勇敢。影片片名翻譯如果不顧及文化因素,不顧及中國觀眾的審美情趣,就會直接影響到影片在中國的接受程度。另一部影片Mission Impossible講述了中情局特工執(zhí)行任務(wù)時遭遇內(nèi)奸陷害,經(jīng)過驚心動魄的交鋒后,終于勝利歸航的故事。此片名若直譯為“不可完成的任務(wù)”,除了在文采與音韻方面無任何出彩之處外,影片中扣人心弦的情節(jié)也絲毫得不到體現(xiàn)?!兜姓櫋返臍w化譯法不僅朗朗上口、富有節(jié)奏感,而且把環(huán)環(huán)相扣的緊張懸念充分體現(xiàn)出來。在美國影片Sister Act中,黑人女歌手迪勞麗絲為逃脫殺手追擊,躲進修道院成為一名臨時修女。她一改修女溫順內(nèi)斂的形象,活潑好動,并在唱詩班大膽創(chuàng)新,使用通俗的流行曲調(diào)吟唱,她的熱情開朗逐漸讓人們開始接納并喜愛上這位與眾不同的修女。若采用直譯法譯為“姐妹行動”,就會給中國觀眾以誤解,以為是一部動作片或警匪片?!缎夼帛偪瘛愤@一譯法概括了影片內(nèi)容,突出了主角個性,當“修女”與“瘋狂”聯(lián)系在一起時,自然而然激發(fā)起觀眾的好奇心,讓觀眾很快記住。在影片Speed中,退休警官培恩在電梯內(nèi)放置炸彈,并以13名人質(zhì)要挾索要一百萬贖金。特警通過機智勇敢排除了炸彈威脅,在關(guān)鍵時刻救出人質(zhì),但培恩趁機逃跑,特警跟培恩斗智斗勇,最終經(jīng)過一番追逐搏斗,正義戰(zhàn)勝了邪惡。電影片名被譯為《生死時速》,給觀眾帶來無限遐想,激起觀眾觀看電影的強烈欲望。若按照異化翻譯策略譯為“速度”,則翻譯語言就過于平鋪直敘,難以引起中國觀眾心靈上的共鳴與震撼。電影The One是一部科幻片,講述的是在平行宇宙存在的情況下,富有正義感的警察蓋勃瑞不得不挺身而出,阻止邪惡的蓋勃瑞稱霸宇宙的故事。片名若被譯為“這一個”,則會被廣大中國觀眾迷惑不解,《宇宙追緝令》這一譯法恰如其分地體現(xiàn)了電影風格與內(nèi)容。由此可以看出,歸化翻譯的譯名使原題“本土化”,呈現(xiàn)出了意境美感,充分考慮到了中國觀眾的審美接受力,拉近了影片與觀眾間的距離,產(chǎn)生了良好的美學(xué)價值和商業(yè)價值。
二、片名的異化翻譯
電影片名的歸化翻譯多于異化翻譯,但這并不否定異化翻譯理論的可行性。世界經(jīng)濟一體化進程加快,各民族文化交流更加頻繁,人們接受外來文化的承受力不斷提高,使異化翻譯的存在變?yōu)榭赡?。歸化和異化翻譯是相互關(guān)聯(lián)、相互補充的矛盾共同體,不是相互對立,而是辯證統(tǒng)一的。異化翻譯主張保留源語的風格、特色和文化差異,避免使用目的語的表達方式。追求新穎、具有異國情調(diào)的語言,原汁原味地傳遞原文的異國文化特色,讓觀眾領(lǐng)略到異域風情。
異化策略在片名翻譯中的應(yīng)用比較常見,觀眾可直接領(lǐng)略片名中所傳遞的獨特西方文化,達到了不錯的效果。如Rain Man《雨人》、The Shaw Shank Redemption《肖申克的救贖》、Singing in the Rain《雨中曲》、The Jurassic Park《侏羅紀公園》、Chicago《芝加哥》、Gladiator《角斗士》、Roman Holiday《羅馬假日》、Saving the Private Ryan《拯救大兵瑞恩》、Schindler List《辛德勒的名單》等。
異化策略可以讓觀眾置身于新鮮陌生的異域風格之中,增強文化差異意識。如果譯者完全采取歸化譯法,片名所傳遞的文化差異就會被掩蓋。舊時觀眾由于與外來文化缺少溝通交流,因此更多地依靠本土的語言習慣和思維方式了解外來文化,但隨著對外開放的不斷加深,現(xiàn)今的中國觀眾可以更加樂于以開放的姿態(tài)認識文化差異,感受源語所承載的異域特色,并坦然接受外來文化以擴展經(jīng)驗視野。隨著觀眾對于外來語言與文化的不斷加深與了解,片名翻譯會逐漸由歸化趨向異化。Bodyguard譯為《護花傾情》是典型的歸化翻譯,但是《保鏢》的異化翻譯如今也備受歡迎和廣為流傳。電影Casablanca最早采用的是異化翻譯《北非諜影》,此名概括了電影的大意,顯得簡約、明了。但如今,英語在中國的推廣使得年輕人更易記住按照英文語音直接翻譯過來的名稱《卡薩布蘭卡》。
觀眾欣賞一部影片的目的就是了解文化,外語影片譯名應(yīng)囊括電影的主題和內(nèi)容,并為觀眾呈現(xiàn)西方文化的韻味和美感,因為重視文化內(nèi)涵與差異,才能達到文化交流的目的。為了促進文化交流,譯者有責任讓觀眾體驗別樣的“洋腔洋調(diào)”,將片名中文化信息真實地呈現(xiàn)給觀眾。因此,異化不失為促進文化交流,擴展文化融合的有效方法。
結(jié)語
電影是語言文化的一扇窗口,為豐富人們的生活,拓寬文化視野,發(fā)揮了重要作用,影片片名是畫龍點睛之處。譯者在翻譯片名過程中應(yīng)結(jié)合中西方不同的文化特點,靈活合理采用歸化和異化翻譯方法,展現(xiàn)各自特有的藝術(shù)魅力,傳遞主題內(nèi)容,提供審美愉悅,激發(fā)觀眾熱情,得到譯語觀眾的接受與喜愛。
參考文獻:
[1]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.
[2]楊宇光.黃關(guān)福.英漢英美社會生活詞典[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1994.
[3]鄭春苗.中西文化比較研究[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1994.
[4]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[5]徐華英,云虹.試論英語中西文化導(dǎo)入的人文背景[J].時代文學(xué),2008(4) .