摘 要:稱呼語系統(tǒng)與文化密切相關(guān),不同的文化有不同的稱呼形式。英漢之間存在著稱謂語的差異性,從社會(huì)心理學(xué)的觀點(diǎn)看,稱呼是與一定的角色、位置相聯(lián)系的,本文以英漢稱謂語的對(duì)比為基礎(chǔ),通過對(duì)英漢中存在的稱謂語的差異比較,從差異中找出對(duì)應(yīng)的教學(xué)策略,以更好地進(jìn)行教學(xué)。
關(guān)鍵詞:英漢;稱謂語;差異;教學(xué)
作者簡(jiǎn)介:李酈丹,女,出生日期:1991年4月13日,單位:西北師范大學(xué)國際文化交流學(xué)院,研究方向:對(duì)外漢語。
[中圖分類號(hào)]:G40 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-9-0-02
在人們的日常交往中,稱呼起著極其重要的作用。它是傳遞給對(duì)方的第一信息,恰當(dāng)?shù)姆Q呼能保證交際的順利進(jìn)行, 不恰當(dāng)?shù)姆Q呼則會(huì)給交際帶來障礙, 阻止交際的正常進(jìn)行。在交際過程中,稱謂語是連接對(duì)話雙方的一個(gè)重要紐帶,稱謂語的使用會(huì)為交談雙方建立起良好融洽的關(guān)系。
一、英漢稱呼語的差異
(一)親屬稱呼的差異
漢語中的親屬稱謂是紛繁復(fù)雜的。漢語中精細(xì)龐雜的稱呼系統(tǒng)正是中華民族對(duì)于血緣關(guān)系的格外注重。漢語中稱呼有高低輩分之嚴(yán)格界定,《中國古今稱謂全書》中關(guān)于“家族·親屬”類的親屬稱謂語就有一千八百條?!吨袊Q謂辭典》中關(guān)于親屬稱謂語的一記載也有兩千多條。趙元任先生所著的《中國人的各種稱謂語》一書中,其中親屬稱謂語就有114種之多。
稱呼語系統(tǒng)與文化密切相關(guān), 不同的文化有不同的稱呼形式。英語中籠統(tǒng)松散簡(jiǎn)單的稱呼形式是其歷史文化造成的。
uncle 叔叔 伯伯 舅舅 姨父 姑父
aunt 嬸嬸 伯母 舅媽 姨媽 姑媽
sister 姐姐 妹妹
brother 哥哥 弟弟
cousin 堂姐 堂兄 堂弟 堂妹 表姐 表兄 表弟 表妹
從我們所使用的親屬稱謂中,我們可看出漢語中根據(jù)不同的輩分和親屬關(guān)系我們可以說“叔叔”、“伯伯”、“舅舅”等;但是在英語中一個(gè)“uncle”就可將我們所說的這些親屬稱謂全部概括。而對(duì)于aunt一詞就可對(duì)應(yīng)漢語中的伯母、舅媽等;漢語里我們對(duì)于的“哥哥”、“弟弟”分得很清楚,就連這些內(nèi)部,我們都可以分為“表妹”“堂妹”等一系列的稱謂,而英語中對(duì)于sister 等則不分長幼,如果在沒有語境情況下我們根本分不清到底是“姐姐”還是“妹妹”,是“哥哥”還是“弟弟”;英語中對(duì)親屬的稱呼簡(jiǎn)單到了非同尋常的地步。
(二)職位稱呼的差異
據(jù)錢厚生調(diào)查統(tǒng)計(jì),職銜稱呼在漢語中遠(yuǎn)比在英語中應(yīng)用廣泛、頻繁。中國自古就是一個(gè)官本位的社會(huì),中國人的職位稱呼是一個(gè)人在社會(huì)中所處的等級(jí)、地位、聲望的反映,職位稱呼是對(duì)對(duì)方成就的肯定,同時(shí)也表達(dá)了對(duì)對(duì)方的敬慕之情。漢語中表職位稱呼的名稱可單獨(dú)用作稱呼,如“醫(yī)生”、“老師”等,在大多數(shù)情況下,表職位的稱呼會(huì)和對(duì)方的姓氏、身份等結(jié)合使用,將姓氏放在職銜前面,如“王主任”等;當(dāng)然漢語中也有把表示身份的詞放在后面的,比如:“書記同志”等。
不僅是在漢語中有職銜的稱呼,英語中也有,比如: “conductor”。在英語中,姓氏在職銜稱呼之后,如“President William”等,一般的表示身份的詞位于職銜稱呼之前,如 “Mr.President”等。只有當(dāng)對(duì)方有一定社會(huì)地位、出身貴族或是政府部門的高級(jí)官員、軍界要員、醫(yī)生、教授等時(shí),人們才以“爵位/ 頭銜 + 姓”來稱呼對(duì)方。這與中國相比是截然不同的。
(三)一般通用的稱謂語比較
在大多數(shù)非正式場(chǎng)合下,對(duì)從事體力勞動(dòng)的人一般通稱為師傅,學(xué)校的學(xué)生對(duì)教師則通稱為老師。這些詞實(shí)際上也是社會(huì)上一定范圍內(nèi)的通用尊稱,是社會(huì)中一般通用的稱謂語。
英語中常見的通稱有Mr.(先生)、Mrs.(夫人、女士)、Miss(小姐)等尊稱加上姓氏。這些通稱不分職業(yè)和地位。歐美國家中對(duì)不知婚否和年齡的女士都可稱為Mrs.,對(duì)男士一般都通稱為Mr.。在歐美國家,對(duì)于未婚女性一般稱為Miss,對(duì)于已婚女性則在其姓前加上自己丈夫的名。
(四)擬親屬稱謂語比較
親屬稱謂語會(huì)隨著語境、說話人與聽話人的關(guān)系、不同的文化背景等發(fā)生變化,這就是親屬稱謂語的泛化現(xiàn)象,也叫擬親屬稱謂語。如在漢語中,對(duì)于一些不認(rèn)識(shí)的人,我們可以稱為“大哥”“大姐”“小妹”等,對(duì)于警察我們也經(jīng)常稱呼為“警察叔叔”,而那些上了年紀(jì)的人,我們則以“老爺爺”“老奶奶”等來稱呼,在1998年潘攀先生《論親屬稱謂語的泛化》一書中,列出了最常用的擬親屬稱謂語表。[1]
擬親屬稱謂語在英語中也同樣存在,例如用aunt(阿姨)和uncle(叔叔)稱呼非親屬成員,如稱呼父母的朋友Uncle Andrew。但是,我們知道英語中使用擬親屬稱謂語的現(xiàn)象沒有像漢語中使用的那么普遍,而在中國,我們?cè)谠S多公共場(chǎng)合下都在使用這種稱謂語,比如“大娘”“大爺”。
二、對(duì)于稱謂語的教學(xué)的策略
由于稱謂系統(tǒng)的復(fù)雜性, 決定了對(duì)外漢語中的稱謂語教學(xué)也絕不是單純的語言教學(xué)。對(duì)于歐美留學(xué)生所使用的英語和漢語存在的差異,現(xiàn)在我們就可以看看對(duì)于稱謂語應(yīng)該“怎么教”“怎么學(xué)”。
(一)、循序漸進(jìn)
根據(jù)中國稱謂語紛繁復(fù)雜的特點(diǎn),對(duì)于漢語中的稱謂語我們不能夠操之過急的教給學(xué)生。
1.初始階段的教學(xué)
因?yàn)樗麄冋莆盏臐h語知識(shí)有限,教給他們太過復(fù)雜的稱謂語是不合實(shí)際的。這個(gè)時(shí)期主要是簡(jiǎn)單介紹漢語稱呼語最基本的特點(diǎn),比如一般不直呼人名,尊敬師長,另外就是中國最常見的三代同堂的親屬稱呼:爺爺,奶奶,爸爸,姐姐等最基本的社會(huì)通稱,當(dāng)然,還得教給他們一些社交稱呼,如:先生。還有就是一些擬親屬稱謂,如:大爺,大哥,大姐等泛尊稱。
2.中級(jí)階段的教學(xué)
中級(jí)階段時(shí),這時(shí)候?qū)W生的漢語文化知識(shí)及水平有了很大的提高,相應(yīng)掌握的稱呼語的詞匯也大大增加,學(xué)生此時(shí)的社交圈子也進(jìn)一步擴(kuò)大,原有的稱呼語教學(xué)已不能滿足他們的交際需要"在這個(gè)階段,第二語言學(xué)習(xí)者通過學(xué)習(xí)必須要掌握漢語中你、我、他以及多方的交際技巧,對(duì)中國的稱呼習(xí)慣有了較為詳細(xì)地了解,進(jìn)而能通過所選用的稱呼語來反映或表現(xiàn)人與人之間的關(guān)系態(tài)度或情感。
3.高級(jí)階段教學(xué)
這時(shí)候的稱呼語教學(xué)重點(diǎn)就應(yīng)及時(shí)的轉(zhuǎn)換到稱呼的社交指示功能和語用功能方面,要求語言習(xí)得者在對(duì)稱呼系統(tǒng)的全面準(zhǔn)確掌握的基礎(chǔ)上,能極快地掌握在各種場(chǎng)合,各種區(qū)域的稱呼技巧,盡量減少母語負(fù)遷移的影響,使學(xué)生能在自己母語環(huán)境與漢語語境中能交際自如。在高級(jí)階段,對(duì)隱藏在稱呼語后的文化背景和漢語文化要求應(yīng)當(dāng)是越來越高,學(xué)生只有在這些知識(shí)積累到一定的程度才能更好地掌握。
(二)、運(yùn)用對(duì)比教學(xué)
漢語中的稱謂語與其他任何西方民族文化相比都是最為豐富而獨(dú)特的,其復(fù)雜性使得西方人摸不著頭腦,由于歷史、文化、社會(huì)體制的不同,各語言都有自己特殊的稱呼系統(tǒng)和使用規(guī)則,在言語交往過程中,稱呼的選用受到主客觀多種因素的制約,而正因?yàn)榉Q呼是言語交往的重要組成部分,所以在千變?nèi)f化的言語交際中怎樣實(shí)現(xiàn)使學(xué)習(xí)漢語的第二語言習(xí)得者如魚得水地與人交往,稱呼語教學(xué)因其重要的位置而更顯任務(wù)艱巨。
然而,我們可以變這種差異的負(fù)遷移成為一種正遷移,對(duì)于漢語與英語之見的差異,我們?cè)诮痰臅r(shí)候可以在其中加入對(duì)中國歷史文化的涉及,稱呼語本來就是社會(huì)人之間交際而形成的一種語言產(chǎn)物,在每一個(gè)國家,每一個(gè)民族,人與人之間的關(guān)系都是相同的,只是人的思想及所表現(xiàn)的形式各不相同而已。
(三)、語境教學(xué)
對(duì)于第二語言習(xí)得者來說,純粹的語言知識(shí)學(xué)習(xí)應(yīng)該是枯燥乏味的,為了增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣以及學(xué)習(xí)效果,對(duì)外漢語教師可以設(shè)置語境為學(xué)生營造良好的學(xué)習(xí)環(huán)境。在課堂中可以給學(xué)生分配角色,進(jìn)行教學(xué)。對(duì)于語境的選取,我們可以選擇運(yùn)用中國的傳統(tǒng)節(jié)日,設(shè)置一個(gè)春節(jié)拜年的場(chǎng)景,其中就可以涉及對(duì)家人的稱呼、朋友、領(lǐng)導(dǎo)等社會(huì)形象的稱呼,讓學(xué)生適當(dāng)想象后選擇使用怎樣的稱呼語,這種場(chǎng)景的設(shè)置既可活躍課堂氣氛,又可提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,可謂是一舉數(shù)得。教師還可以利用圖片,教具等多媒體教學(xué)手段輔助進(jìn)行稱謂語教學(xué),比如,展示不同人物的圖片。采用情景教學(xué)法,可以使學(xué)生運(yùn)用并了解稱謂語的真正意義和語用規(guī)則,加深其記憶;同樣也有利于學(xué)生積極地參加到課堂交流中來。
(四)、交際法教學(xué)
呂必松先生指出:“一個(gè)人對(duì)語言的掌握最終要表現(xiàn)在言語技能和言語交際技能上。課本上看不到言語技能和言語交際技能, 能看到的只是包含言語要素的言語材料。教師上課的時(shí)候,就是要利用課本上的言語材料訓(xùn)練學(xué)生的言語技能和言語交際技能。對(duì)課本照本宣科,只是傳授言語要素而不訓(xùn)練言語技能和言語交際技能, 那不是語言教學(xué)?!盵2]稱謂語融合于各科知識(shí)之中, 對(duì)稱謂語的交際訓(xùn)練也必然與各科教學(xué)緊密聯(lián)系在一起。教學(xué)中, 我注意用交際的方法對(duì)學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練。如上課講了漢語稱謂長幼有序、地位有別這一特點(diǎn), 請(qǐng)學(xué)生當(dāng)場(chǎng)演示。 結(jié)語:由于歷史、文化等社會(huì)差異,英漢稱謂語中存在著很大的差異,本文主要是從差異入手,為大家提供一些在漢語教學(xué)中的教學(xué)策略,有助于在教學(xué)中更好地讓學(xué)生學(xué)習(xí)漢語,達(dá)到教學(xué)目的。
注釋:
[1]、潘攀《論親屬稱謂語的泛化》[J]語言文字應(yīng)用1998,(35)
[2]、呂必松《對(duì)外漢語教學(xué)概論(講義)(續(xù)六)》[J]世界漢語教學(xué)年,1993,(4)
[3]、張崇富《語言環(huán)境與第二語言獲得》[J]世界漢語教學(xué),1999,(3)
參考文獻(xiàn):
1、蔡希芹《中國稱謂辭典》[M]北京語言學(xué)院出版社,1994
2、呂必松《對(duì)外漢語教學(xué)概論(講義)(續(xù)六)》[J]世界漢語教學(xué)年,1993
3、李春華 李勇忠.《稱呼語的語用功能分析》[M]江西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2002
4、劉殉《漢語作為第二語言教學(xué)簡(jiǎn)論》[M]北京語言大學(xué)出版社,2002
5、潘攀《論親屬稱謂語的泛化》[J]語言文字應(yīng)用,1998,(35)
6、齊滬揚(yáng) 朱琴琴.《上海市徐匯區(qū)大中小學(xué)生稱謂語使用情況調(diào)查》[J]語言文字應(yīng)用,200
7、吳海林《中國古今稱謂書》[M]黑龍江教育出版,1991
8、王珊《留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)的感知結(jié)構(gòu)分析》[J]中國語文,1999
9、溫象羽《稱謂語: 對(duì)外漢語教學(xué)中的一個(gè)難點(diǎn)》[J]天津師大學(xué)報(bào),1997
10、辛平《從測(cè)試看教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn)》[J]北京大學(xué)學(xué)報(bào),2000
11、于穎《基于歐美留學(xué)生的漢語稱謂語教學(xué)研究》[J]沈陽師范大學(xué),2011
12、張崇富《語言環(huán)境與第二語言獲得》[J]世界漢語教學(xué),1999
13、中國社會(huì)科學(xué)院語言研究素《現(xiàn)代漢語詞典》[M]商務(wù)印書館,1998