摘 要:涉外標(biāo)識語在對外交流中扮演著重要角色,本文通過對廊坊市涉外標(biāo)識語進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)英譯錯誤涉及拼寫、語法語用、文化多個層面,影響交際效果。在對錯誤實例分析的基礎(chǔ)上,本文提出了應(yīng)對策略,以促進(jìn)涉外標(biāo)識語翻譯的良性發(fā)展。
關(guān)鍵字:涉外標(biāo)志語;翻譯錯誤;公共場所
涉外標(biāo)識語既能方便國際友人的工作和生活,也能體現(xiàn)城市的國際化素質(zhì)和文化魅力。不過,處于環(huán)渤海經(jīng)濟(jì)圈核心地區(qū)的廊坊市公共標(biāo)識語譯寫中存在的問題,嚴(yán)重影響其國際形象,因此本文對本市標(biāo)識語英譯錯誤進(jìn)行了分析,呼吁有關(guān)部門重視和完善城市標(biāo)識語,以更好地提升城市形象。
一、涉外標(biāo)識語的內(nèi)涵及功能
(一)涉外標(biāo)志語的內(nèi)涵
涉外標(biāo)識語是給特定人群觀看以達(dá)到特定交際目的的文體,涉及到日常生活的各方面,它或用寥寥數(shù)詞,或用簡單明了的圖示,抑或圖示與文字結(jié)合來表示與受眾生活、生態(tài)環(huán)境等休戚相關(guān)的文字或圖形信息,其翻譯的規(guī)范與否對單位、企業(yè)、城市和國家的發(fā)展來說非常重要。
(二)涉外標(biāo)識語的功能
1.提示功能。此類標(biāo)識語使公眾明白應(yīng)該如何或怎樣做,用詞委婉簡明,句式多樣,無強迫性。它能讓公眾感受到人文關(guān)懷,不會產(chǎn)生反感。如小心路滑Slippery Floor、請系好安全帶 Buckle Up、當(dāng)心夾手 Watch Your Hand、車內(nèi)發(fā)生緊急情況時,請按按鈕報警 Press Button in Emergency等。
2.警示功能。此類標(biāo)識語用于指導(dǎo)公眾的行為,有明顯強制的感情色彩,用詞簡潔鮮明,常使用祈使句。如禁止駛?cè)隢o Entry、停車領(lǐng)卡 Stop for Ticket、請勿蹬踏 Dont Step On等。
3.參照功能。此類標(biāo)識語大部分用在服務(wù)性的公共場所指導(dǎo)和規(guī)范人們的行為,公眾根據(jù)其提供的信息可以明確自己的方位坐標(biāo)、行為方式或目的等。如機場安檢 Airport Security、補票處 Fare Adjustment、急救站 First Aid Station等。
二、廊坊市涉外標(biāo)識語錯誤分析
通過對主干道沿線的標(biāo)識牌進(jìn)行搜索調(diào)查發(fā)現(xiàn)很多公共場所都制作了精致的雙語標(biāo)識,但仍存在拼寫、語法語用乃至文化方面的錯誤。
(一)拼寫錯誤
主要表現(xiàn)在拼寫不規(guī)范,漢語拼音和英文混寫。最常見的是直接使用漢語拼音,即便外國人對拼音有了解,也并不意味著他們能明白其代表的漢字含義,所以使用漢語拼音不符合國際化潮流。如超市標(biāo)為Chao Shi,不是Supermarket;藥店標(biāo)為Yao Dian,不是Pharmacy;春城飯店Chunchengfandian,朝陽特價商城 ChaoYangTeJiaShangCheng等。
(二)語法錯誤
主要是因為翻譯人員機械翻譯,翻譯時不注意語境,盲目地直譯造成。如火車站候車室信息臺譯為Information Desk,按國際規(guī)則通常用 Information。
(三)語用錯誤
語用錯誤指拼寫和語法都正確,但不符合本族語使用者的的語言習(xí)慣,所以標(biāo)識語的翻譯既要保持源語信息又要顧及文化差異。如“小心臺階”被譯成 Be Careful of the Stairs,正確的用法是Watch Your Step;“顧客止步”被生硬地譯為Please Stop,其實Staff only即可。
(四)文化錯誤
不同民族的文化心理不盡相同,主要表現(xiàn)在禁忌、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等方面。如“歡迎您再來”譯為“Welcome to…again”。其實“welcome to”等同于 “we invite you to”,在對客人表示歡送時常用的表達(dá)是“Please come again”。另外,禁止類標(biāo)識給人居高臨下的感覺,如把Don t pick the flowers”改為“Please take care of the flowers”更易讓人接受。
三、改善廊坊市涉外標(biāo)識語翻譯問題的策略
(一)加強立法建設(shè),制定統(tǒng)一規(guī)范
目前廊坊市的標(biāo)識語通常由各行業(yè)、各單位翻譯和制作,沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致譯者和管理者無規(guī)可循。學(xué)習(xí)、研討和制訂國際通用、具有廊坊特色的規(guī)范英語標(biāo)識語刻不容緩。國內(nèi)一些一線城市的做法值得借鑒,如北京在2006年頒布了中國首個雙語標(biāo)識語翻譯的地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場所雙語標(biāo)識譯法》。上海在2009年制定《上海市道路名稱英譯標(biāo)準(zhǔn)》對道路譯名進(jìn)行了統(tǒng)一,同年廣州也發(fā)布了《廣州市英語公示語使用規(guī)范》。
(二)設(shè)立專門機構(gòu),加強政府管理
涉外標(biāo)識語在現(xiàn)實中的一個重要問題是缺少主管部門監(jiān)管,沒有專門負(fù)責(zé)組織英譯、審核和管理的機構(gòu)。所以應(yīng)該有專門的監(jiān)管機構(gòu)負(fù)責(zé)聘請業(yè)內(nèi)專家商討和制訂英語標(biāo)識語標(biāo)準(zhǔn),培訓(xùn)標(biāo)識語英譯人員,監(jiān)督和審核標(biāo)識語標(biāo)牌的制作等相關(guān)工作,同時制作英文標(biāo)識的單位也應(yīng)有相應(yīng)的資格認(rèn)證。
(三)依托高校,建立專家隊伍
依據(jù)本地法規(guī)成立包括外國專家在內(nèi)的專家委員會,借助廊坊高校的學(xué)術(shù)力量, 組織專家對雙語標(biāo)識語進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范,制定符合本地需要的標(biāo)準(zhǔn)化的標(biāo)志語雙語詞典。同時充分發(fā)揮專家的社會影響,呼吁社會和政府關(guān)心、重視涉外標(biāo)識語的翻譯,積極向政府部門提出學(xué)術(shù)批評和建議,規(guī)范翻譯行為。
(四)提高從業(yè)人員素質(zhì),全社會共同參與
標(biāo)識語譯者不僅要有扎實的語言基礎(chǔ),還要有良好的翻譯技能和特定行業(yè)的文化素質(zhì)。所以需要搭建平臺幫助他們提升理論內(nèi)涵和實際翻譯水平。同時高校應(yīng)把標(biāo)識語英譯作為一個重要板塊進(jìn)行實訓(xùn)和指導(dǎo),以培養(yǎng)出更多高水平的標(biāo)識語英譯人員。對現(xiàn)有的城市標(biāo)識語翻譯錯誤的檢查工作可動員全社會參與,如設(shè)立專門的獎勵機制,對發(fā)現(xiàn)錯誤并提出合理建議的群眾給予獎
勵等。
綜上所述,廊坊市涉外標(biāo)識語的質(zhì)量,既關(guān)乎著公示信息的準(zhǔn)確傳遞, 也關(guān)乎著廊坊市形象的塑造。通過制定翻譯規(guī)范和制度、設(shè)立專門的標(biāo)識語管理機構(gòu),涉外標(biāo)識語譯者和民眾共同關(guān)心和重視標(biāo)識語建設(shè),廊坊市涉外標(biāo)識語翻譯水準(zhǔn)將會得到極大地提高,為廊坊的國際化發(fā)展增磚添瓦。
參考文獻(xiàn):
[1]謝桂梅. 公示語翻譯的回顧與展望[J]. 國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報, 2008 (3).
[2]卞正東.論標(biāo)識語的翻譯[J].上海翻譯, 2005 (1).
[3]愛潑斯坦、林戊蓀、沈蘇儒.呼吁重視對外宣傳中的外語工作.中國翻譯,2000(6).
[4]楊全紅.也談公示語翻譯[J].中國翻譯,2005(6).
[5]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3).
廊坊市社科聯(lián)課題(課題編號:2013045);課題組成員:王鄭寧、薛寧、龐薇薇、尹靜。工作單位:北華航天工業(yè)學(xué)院外語系。