国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化意識與翻譯教學(xué)

2013-04-29 17:00:10劉喜玲
文學(xué)教育 2013年9期
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)文化意識

劉喜玲

內(nèi)容摘要:翻譯是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化間的交流。而中西文化差異所帶來的翻譯障礙往往會導(dǎo)致譯文信息的失真。傳統(tǒng)的“以語言轉(zhuǎn)換為中心”的翻譯教學(xué)無法有效地提高學(xué)生的翻譯能力。因此,在翻譯教學(xué)中恰當(dāng)?shù)匾胛幕蛩兀訌?qiáng)學(xué)生的母語文化素養(yǎng),以學(xué)生感興趣的流行文化為切入點,并輔助現(xiàn)代化的教學(xué)手段來增強(qiáng)學(xué)生對文化的敏銳性的嘗試將有利于幫助學(xué)生克服文化障礙,實現(xiàn)語言間的順利轉(zhuǎn)換。

關(guān)鍵詞:文化意識 翻譯教學(xué) 母語文化

一.語言、文化與翻譯

翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容和意義準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來,而傳統(tǒng)的翻譯觀往往將翻譯局限于語句結(jié)構(gòu)的簡單轉(zhuǎn)換,忽視了翻譯是跨文化信息交流與交換的本質(zhì)。Juri Loman指出:“沒有一種語言不是植根于某種具體的文化之中的,也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為中心的?!边@說明語言是文化的產(chǎn)物,又是文化的載體。語言的使用必須要體現(xiàn)出鮮明的民族文化個性。因此,我們在進(jìn)行翻譯時,應(yīng)從跨文化的視角,充分了解中西文化差異,避免翻譯信息的走失,確保譯文的原汁原味。

在翻譯的過程中,僅僅掌握一些語音、詞匯和語法知識是完全不夠的,畢竟我們所翻譯的內(nèi)容并不是語言符號本身,而是它們所承載的文化。文化很復(fù)雜,主要包含群體成員共享的知識、信仰、道德、風(fēng)俗等。而翻譯過程中所涉及的主要是蘊含在語言層面的小文化,即一些詞語、慣用法等所包含的文化因素,而這些都是可譯的。良好的雙語(母語和第二外語)文化修養(yǎng)和綜合知識功底會幫助我們譯出好的作品。因此,在翻譯教學(xué)中恰當(dāng)?shù)匾胛幕蛩?,有意地培養(yǎng)學(xué)生的文化意識,有助于學(xué)生克服文化障礙,實現(xiàn)語言間的順利轉(zhuǎn)換。

二.文化差異與翻譯

中西間的文化差異是客觀存在的,這種差異體現(xiàn)在語言的各個方面。比如,中國人提倡中庸之道,表達(dá)委婉含蓄;而西方人卻推崇直截了當(dāng),清晰明了。因此,中西文化差異所帶來的翻譯的障礙是不容忽視的,這種差異往往會導(dǎo)致翻譯信息的失真和走失。

1.地域文化差異。

地域文化是指在地理、環(huán)境、氣候作用下而形成的文化。莎士比亞有一著名的詩句“Shall I compare thee to a summers day?Thou art lovelier and more temperate.”莎士比亞有把自己的情人比做美麗的夏日,我們?nèi)绻麖闹袊幕霭l(fā),將很難理解這樣的柔情。由于英國屬于高緯度國家,夏季的平均氣溫也只在20度左右,正是涼風(fēng)習(xí)習(xí),好不浪漫的時節(jié)。因此,這樣的比喻也就是情理中的了。此外,南北半球的差異,也會影響到人們對環(huán)境的認(rèn)知。在中國,河水東南流,所以就有“一江春水向東流”的詩句,而西方河水一般是向西北流入大海,那么漢詩“功名富貴若常在,漢水亦應(yīng)西北流”的英譯就要考慮到地域文化的差異了。對“西北流”可以做變通處理,譯為“backwards”就解決了雙方的理解難題了。

2.宗教文化差異。

中國傳統(tǒng)文化深受儒家、道教和佛教的影響,形成了我國頗具特色的語言表達(dá)方式。譬如,“佛法無邊”、 “八仙過海,各顯神通”、 “得道升天”。而西方信仰基督教,相信上帝創(chuàng)世之說。《圣經(jīng)》極大影響了西方語言,“as poor as a church mouse”(家徒四壁),“Judas kiss”(死亡之吻)。當(dāng)處理這些帶有濃厚文化色彩的詞匯時,簡單的直譯是不夠的,一定要結(jié)合相應(yīng)的文化典故加以意譯。那么,從宗教文化角度出發(fā),把佛教用語“阿彌托佛”譯為基督教中的“God bless you!”則犯了張冠李戴的錯誤。

3.風(fēng)俗差異。

最為典型的是針對“龍”的文化內(nèi)涵上,中西之間產(chǎn)生了很大的分歧。在中國,龍被視為神物,我們?yōu)槭驱埖膫魅硕院馈9庞旋埮?、龍顏一說,而現(xiàn)今我們又用“龍飛鳳舞”、“生龍活虎”來形容生機(jī)勃勃的繁榮景象。而在《圣經(jīng)》當(dāng)中,龍(the Great Dragon)代表了黑暗勢力,那么如把“望子成龍”死譯為“expecting ones child to be a dragon”則完全喪失了語言背后文化的意象。因此,出于跨文化交際的需要,把“龍”譯為“Loog”而非“dragon”。同樣,對于一些英語詞匯的翻譯也應(yīng)兼顧到中國文化。比如LANCOME蘭蔻、Ardor雅黛、VICHY薇姿、Avon雅芳等諸多國外品牌譯名采用了“芳”、“黛”、“雅”、“姿”等漢字,迎合中國人的審美情趣。

三.文化意識對翻譯教學(xué)的啟示

我國著名的翻譯家王佐良先生曾說“不了解語言當(dāng)中的文化,誰也無法真正掌握語言”。而對于翻譯教學(xué)而言,目的并非在于教會學(xué)生進(jìn)行簡單的文字轉(zhuǎn)換,而在于幫助他們掌握一定的翻譯規(guī)律和技巧,具備一定的文化素養(yǎng),形成正確的翻譯思維,從而實現(xiàn)語言間“保真”轉(zhuǎn)換。因此,文化原則在翻譯教學(xué)過程中占有重要的地位。

1.加強(qiáng)學(xué)生母語文化素養(yǎng)。

恩格斯曾說:“只有將母語同其他語言對比時,你才能真正的懂得所學(xué)的語言?!敝匾暷刚Z的作用已經(jīng)成為外語界的共識。深厚的母語文化功底會增加學(xué)生語言學(xué)習(xí)的安全感,并大大提高他們對外國語的理解力。在翻譯過程中,學(xué)生總會以母語為參照對另一種語言進(jìn)行理解與比對。對母語文化深刻的理解,也會幫助學(xué)生對文化差異形成一個系統(tǒng)的、理性的認(rèn)識,進(jìn)而實現(xiàn)兩種語言之間的真正交流。因此,從某種意義上說,對于真正好的翻譯,熟悉文化甚至比掌握語言更為重要。

2.增加學(xué)生文化信息量的攝入。

傳統(tǒng)的教學(xué)模式讓學(xué)生習(xí)慣于被動地接受相關(guān)的文化知識,而沒有飽含熱情地主動涉獵一些有關(guān)西方的政治經(jīng)濟(jì)制度、文化歷史、民風(fēng)民俗、典故傳奇等方面的信息,結(jié)果就造成了翻譯教學(xué)成了無米之炊,無源之水。而學(xué)生也只有在進(jìn)行翻譯演練的時候才意識到捉襟見肘的事實。為此,教師可以利用合適的翻譯素材,激發(fā)學(xué)生對未知文化現(xiàn)象進(jìn)行探究的熱情,再輔以必要的指導(dǎo),對學(xué)生進(jìn)行文化信息的收集、整理工作給予肯定。此外,教師應(yīng)鼓勵學(xué)生充分利用互聯(lián)網(wǎng)上的資源,擴(kuò)大文化信息的涉獵面,同時實現(xiàn)信息共享。

3.改進(jìn)翻譯教學(xué)模式。

改變以往“一言堂”的教學(xué)局面,提倡“以學(xué)習(xí)者為中心”的翻譯教學(xué),這就意味著在課堂教學(xué)中要充分考慮到學(xué)習(xí)者的主觀能動性、創(chuàng)造性和互動性。教師可以輔助多媒體教學(xué)手段,或者利用新聞報道、電影、音樂等音像資料,以學(xué)生感興趣的流行文化為切入點,把西方國家的生動文化帶入教室,讓學(xué)生切身感受到中西文化差異,從而增進(jìn)他們對文化差異的敏銳性,并作用于實際的翻譯學(xué)習(xí)中,實現(xiàn)語言間的順暢轉(zhuǎn)換。

參考文獻(xiàn):

[1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯公司.1999..

[2]梅忠波.英語翻譯教學(xué)中的語言轉(zhuǎn)換與文化信息傳遞[J].江西教育科研. 2006.(6)

[3]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M]. 北京:中國對外翻譯公司.2004.

[4]肖淑云.外語文化教學(xué)中要重視母語文化的作用[J].教育探索.2007.(5)

※ 本文受河南省教育廳人文社會科學(xué)研究項目“本科英語專業(yè)過程型翻譯教學(xué)模式研究”(編號2012-QN-115)資助。

(作者單位:河南教育學(xué)院外語系)

猜你喜歡
翻譯教學(xué)文化意識
“武術(shù)入奧”視閾下中國競技武術(shù)發(fā)展思考
大學(xué)英語教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
理工科英語教學(xué)中學(xué)生文化意識的培養(yǎng)策略
考試周刊(2016年93期)2016-12-12 10:27:51
初中英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生文化意識的途徑
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
基于文本框架的英語閱讀教學(xué)
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
大學(xué)英語閱讀課程資源開發(fā)中文化意識的培養(yǎng)研究