国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯過程的非線性與機(jī)輔翻譯的有限性

2013-04-29 00:44:03郭秀苗
教育界·上旬 2013年9期
關(guān)鍵詞:有限性非線性復(fù)雜性

郭秀苗

【摘 要】翻譯有著悠久的歷史,具有豐富多樣的形式。隨著科技的發(fā)展,翻譯從傳統(tǒng)的人工翻譯發(fā)展到了機(jī)器輔助翻譯,計(jì)算機(jī)在某種程度上能幫助譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)。但困擾機(jī)器翻譯的問題依然存,機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量還有待提高。筆者從翻譯的復(fù)雜性方面入手,從多方面論證了機(jī)輔翻譯的有限性,以及翻譯的非線性過程與機(jī)輔翻譯的有限性之間的關(guān)系。

【關(guān)鍵詞】復(fù)雜性 非線性 機(jī)輔翻譯 有限性

1 引言

翻譯是人類的一項(xiàng)跨文化交流活動(dòng),具有悠久的歷史和豐富多樣的形式。從古至今,翻譯在推動(dòng)人類社會(huì)發(fā)展,促進(jìn)世界各民族人民交流、對(duì)話方面都起到了舉足輕重的作用。我們知道,手工翻譯經(jīng)歷了兩千多年的發(fā)展歷史,對(duì)人類文明做出了巨大的貢獻(xiàn)。然而,隨著電子計(jì)算機(jī)的問世,美國科學(xué)家韋弗(W. Weaver)和英國工程師布斯(A. D. Booth)就提出利用計(jì)算機(jī)進(jìn)行語言自動(dòng)翻譯的想法。經(jīng)過50多年的發(fā)展,機(jī)器翻譯已經(jīng)有了明顯的進(jìn)步。隨著國際間的科學(xué),文化交流日益頻繁,各種語言文字的材料堆積如山,單憑傳統(tǒng)的手工翻譯已經(jīng)不能及時(shí)滿足國際交流的需要。于是,機(jī)輔翻譯成為了翻譯的一個(gè)重要組成部分,它大大提高了譯員的工作效率,避免了重復(fù)性勞動(dòng)。然而機(jī)輔翻譯的現(xiàn)實(shí)并不像人們期待的那樣美好。國際上著名的MT(Machine Translation)評(píng)論家哈欽斯先生曾指出“MT 的譯文質(zhì)量至今并沒有取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展,很多50多年前未解決的問題至今仍然存在?!蔽覈麑W(xué)者馮志偉先生也說:“ 從已經(jīng)推出的MT實(shí)用化系統(tǒng)的譯文質(zhì)量來看,還不十分令人滿意,對(duì)于一些簡單的句子,譯文一般不會(huì)有大問題,但對(duì)于一些稍長的句子,或結(jié)構(gòu)稍復(fù)雜的句子,譯文質(zhì)量就不能令人滿意,有時(shí)簡直是不可卒讀?!闭\然,計(jì)算機(jī)輔助翻譯在很大程度上幫助譯者提高了工作效率,避免了一些重復(fù)性的勞動(dòng),但以上學(xué)者做出的這些評(píng)價(jià)無疑暴露出了機(jī)輔翻譯的缺憾和有限性。正是因?yàn)榉g的這種復(fù)雜的非線性過程才決定了機(jī)輔翻譯的有限性。

2 翻譯的過程是非線性過程

非線性即(non-linear)。它在通信術(shù)語上的定義是“在規(guī)定工作范圍內(nèi),器件、網(wǎng)絡(luò)或傳輸媒介不符合疊加原理的工作屬性”。指輸出輸入既不是正比例的情形,自變量與變量之間不成線性關(guān)系,成曲線或拋物線關(guān)系或不能定量。雖然這是一個(gè)通信術(shù)語,但也同樣適用于描述翻譯的過程。翻譯本身是一個(gè)曲折的非線性過程,具有復(fù)雜性。在這個(gè)過程中,源語通過多方位的折射才到達(dá)了目的語。在這個(gè)折射過程中,譯者需要通過理解、分析、選擇及再創(chuàng)造才能達(dá)到令人滿意的譯文。這個(gè)過程也是大腦思維活動(dòng)的過程,它的內(nèi)涵是十分豐富的。翻譯的幾個(gè)特性決定了其本身的復(fù)雜性。首先,翻譯具有社會(huì)性。翻譯是在人類社會(huì)發(fā)展帶一定階段才出現(xiàn)的社會(huì)活動(dòng),而且隨著人類社會(huì)的不斷演變而發(fā)展和豐富的。在歷史發(fā)展的長河中,翻譯活動(dòng)自始至終是世界各族人民交流的一種最主要的方式?,F(xiàn)代語言學(xué)的創(chuàng)始人索緒爾(Ferdinand de Saussure) 在《普通語言學(xué)教程》(Cours de lingusique generale)中強(qiáng)調(diào)了語言的社會(huì)屬性。他明確指出語言“是言語活動(dòng)的社會(huì)部分”語言是一個(gè)關(guān)系的系統(tǒng),社會(huì)給予這些關(guān)系以意義。以翻譯為手段的交流無不打上社會(huì)文化的烙印。當(dāng)我們從事翻譯活動(dòng)時(shí),翻譯的社會(huì)屬性是必須考慮的。傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為翻譯往往是一種簡單的符碼轉(zhuǎn)換,甚至機(jī)械性操作。而實(shí)際上,翻譯活動(dòng)時(shí)刻受到社會(huì)因素的影響、介入、干預(yù)和制約。其次,翻譯的文化性也從另一方面反映出翻譯本身的復(fù)雜性。語言是植根與它所在的文化的土壤。翻譯過程中譯者必須考慮源語和目的語所在的不同文化,要深入了解兩種語言的文化語境,這樣才能獲得較高質(zhì)量的譯文。有學(xué)者對(duì)我國“五四”時(shí)期的翻譯進(jìn)行了研究,分析了譯作語言所經(jīng)歷的文言、白話、“歐化”語言幾個(gè)轉(zhuǎn)變過程,發(fā)現(xiàn)這種變化與當(dāng)時(shí)的文化語境密切相關(guān)。弗美爾(Hans J.Vermeer)明確總結(jié),“總之,翻譯是一種跨文化的轉(zhuǎn)換”翻譯的這種文化屬性要求譯者有較高的雙語文化修養(yǎng),而這種修養(yǎng)又是在逐漸積累的過程中所獲得。因而是一個(gè)復(fù)雜而漫長的過程。同時(shí),翻譯也是一項(xiàng)創(chuàng)造性的活動(dòng)。由于語言的轉(zhuǎn)換,原作語言結(jié)構(gòu)在目的語文化土壤中長信構(gòu)建,原作賴以生存的“文化語境”也必須在另一種語言所沉積的文化土壤中重建,而對(duì)性的文化土壤,新的社會(huì)和新的讀者,原作又進(jìn)入一個(gè)嶄新的接受空間。這就使得翻譯有了一定的自由度,使其創(chuàng)造性得到了體現(xiàn)。在此基礎(chǔ)上,翻譯的歷史性也尤為重要,翻譯活動(dòng)不能不放到人類歷史發(fā)展的長河中去加以考察。大量的翻譯實(shí)踐證明,人類的翻譯能力隨著歷史的發(fā)展而不斷提高。

由此可見,翻譯的這些特性決定了翻譯是一項(xiàng)曲折的非線性過程,是十分復(fù)雜的大腦思維活動(dòng),并非機(jī)器能完全取代。

3 機(jī)輔翻譯的有限性

3.1機(jī)器自身的局限性

機(jī)器翻譯(Machine Translation, 簡稱MT),指用計(jì)算機(jī)實(shí)現(xiàn)從一種自然語言(源語言)到另一種自然語言(目標(biāo)語)文本的翻譯。它可以指全部或部分地由計(jì)算機(jī)進(jìn)行翻譯,可在過不在人工干預(yù)下進(jìn)行。線性(linear)指在規(guī)定工作范圍內(nèi),器件、網(wǎng)絡(luò)或傳輸媒介符合疊加原理的工作屬性。指量與量之間按比例、成直線的關(guān)系。由此得知,機(jī)輔翻譯其實(shí)也就是一個(gè)線性的過程,也就是說,它是成直線進(jìn)行翻譯的一個(gè)數(shù)字化的過程。機(jī)器的工作原理是建立在串行二值邏輯的基礎(chǔ)上,即“非此即彼,二者必取其一”,它沒有思維、判斷、推理的能力,只能是在限定的范圍內(nèi)進(jìn)行一對(duì)一的選擇,因此就不可避免會(huì)出現(xiàn)晦澀難懂的譯文。比如:人名黃思綿的翻譯有4個(gè),MT系統(tǒng)分別譯成了:(1)Yellow think of silk floss;(2)Foxed simian;(3)to think of the silk floss yellowly;(4) Huang Si Mian; 從這個(gè)例子中可以看出MT翻譯的可笑和荒謬程度,然而這種現(xiàn)象是普遍存在于MT翻譯中的。早期英俄MT系統(tǒng)中的一個(gè)英語句子“out of sight out of mind(眼不見心不煩)”譯成俄語就成了“看不見的瘋子(invisible idiot)”“看不見的精神錯(cuò)亂(invisible insane)”等等。再把它譯成英語就面目全非了。英語成語的翻譯一般來說比較困難,但人工翻譯基本上不犯這樣的錯(cuò)誤。機(jī)器出現(xiàn)這種情況也是情理之中的事,因?yàn)樵谕N語系的英、法、德語間互譯也要做出很多選擇。如:英語中的墻(wall),譯成德語時(shí)首先要確定是“內(nèi)墻”還是“外墻”。英語中的“take”對(duì)應(yīng)的漢語譯文有上百種。與漢字“打”的搭配用法有“打擊、打算、打醋、打雷、打架、打擾、打電話”等等,對(duì)應(yīng)的英語譯文的數(shù)量就可想而知了。在選擇時(shí)如何取舍,實(shí)屬不易。再者,翻譯在大多數(shù)情況下決不是字比句次,人工翻譯也不是進(jìn)行機(jī)械的符號(hào)轉(zhuǎn)換。漢語的“一箭雙雕”譯成英語是“kill two birds with one stone”(一塊兒石頭打死兩只鳥),俄語是“一槍打死兩只兔子”。不同語言表達(dá)的意思基本一致,但如果按照語言習(xí)慣和表達(dá)方法來說卻迥然不同。因此,要讓機(jī)器翻譯的通順,符合表達(dá)習(xí)慣,就必須在機(jī)器的語料庫里進(jìn)行詳細(xì)的標(biāo)注、限定,并且還要包括語言學(xué)知識(shí)、語用、語義、句法、詞法,甚至還要包括必要的常識(shí)、文化背景等等。這些豐富的知識(shí)通過處理才能為機(jī)器所用。而巴·西萊爾(Bar Hillel)認(rèn)為在機(jī)器內(nèi)部建立一個(gè)通用的百科全書,這純屬空想,幾乎不值得進(jìn)一步考慮。即使有了這樣一部詞典,機(jī)器在選詞方面仍面臨很大問題。例如“the appearance of the man under the tree with a broken branch near the edge of the road in the town with a market”這個(gè)短語的排列組合有429種選項(xiàng),要讓機(jī)器選擇一項(xiàng),實(shí)屬不易。

機(jī)器翻譯存在的以上問題說明了機(jī)器本身的局限性。我們必須對(duì)語言、思維、文化進(jìn)行深入的研究,加強(qiáng)語料庫建設(shè),在句法、詞法、語義描述等方面做得更加詳盡,這樣才能使機(jī)器更好地服務(wù)于翻譯。

3.2 自然語言的復(fù)雜性

歧義是自然語言中普遍存在的現(xiàn)象,詞匯、句法、語義、語用等各個(gè)層面充滿歧義。其實(shí)質(zhì)是統(tǒng)一語言形式具有不同的意義,所以機(jī)器翻譯所面對(duì)的難題之一是語言消歧(disambiguation)。從詞語方面講,主要指的是一詞多義。比如說“miss”這個(gè)詞有“想念、錯(cuò)過、小姐”等意思,“fall”有落下、秋天等意思,而漢語中的很多次也能引起歧義。這種現(xiàn)象在很多語言中都是常見的。還有一種情況就是句子表達(dá)有歧義。如:“兩個(gè)鄉(xiāng)干部”,在沒有上下文的情況下可以理解為“干部來自兩個(gè)鄉(xiāng)”或“有兩個(gè)干部,級(jí)別都是鄉(xiāng)級(jí)干部?!庇⒄Z中常見的歧義是“and”結(jié)構(gòu)。如:“the clever man and woman”,它即可表示“聰明的男人和女人”也可以表示“聰明的男人和聰明的女人”。這些都是機(jī)器無法克服的問題。

此外,自然語言還具有多義性。多義性一直是自然語言處理中最難解決的問題之一。它還包括由于語用因素造成的語句多義或語句“模糊性”。說話人可以用同一句話表達(dá)不同的意思,而每個(gè)人對(duì)這句話的反應(yīng)又是不同的。還有,我們?cè)诮涣鞯倪^程中都是在一定的背景下進(jìn)行的,交流的目的大體上也有預(yù)設(shè)。如:“現(xiàn)在才6點(diǎn)”,可以表示孩子提醒家長“時(shí)間還早,他想等會(huì)兒做作業(yè)”,也可以表示“雇員想下班,可是時(shí)間還沒到”等等。這種交流時(shí)的語言環(huán)境是無法用形式化的方法準(zhǔn)確描述出來的。所以說,這對(duì)于漢英MT來說困難更大。

自然語言是人類最偉大的一項(xiàng)發(fā)明,極其復(fù)雜。巴爾特(R Barthes)說過“除人類的自然語言外,我們至今還沒有發(fā)現(xiàn)任何其他更為復(fù)雜的符號(hào)系統(tǒng)”。索緒爾也在他的《普通語言學(xué)教程》中指出“語言可以說是一種只有復(fù)雜項(xiàng)的代數(shù)”。這些都說明了MT的研究必須經(jīng)歷一個(gè)漫長的過程,我們必須對(duì)自然語言進(jìn)行更加深入的研究才能為MT的發(fā)展開拓一片新天地。

4 結(jié)論

由以上的論證我們可以清楚地認(rèn)識(shí)到正是翻譯的這種非線性才決定了機(jī)輔翻譯的有限性。翻譯的曲折過程是人腦思維活動(dòng)的過程,而機(jī)器不存在意識(shí),沒有感受,不可能實(shí)現(xiàn)人腦的思維。MT在50多年的發(fā)展中雖然取得了可喜成果,但它所面臨著更大的困難和挑戰(zhàn),它的成功只是局部的、有限的,要做到真正的全自動(dòng)MT離我們還比較遙遠(yuǎn)。但我們也要相信,隨著科技的不斷發(fā)展和人類對(duì)自然語言的深入研究,我們最終還是可以克服這些障礙的。

【參考文獻(xiàn)】

[1]AlPAC. Language and machine:computers in translation and lingustics: National Academy of Science,1966.

[2]Hutchins, W. J. machine translation: Past, Present, and Future: Ellis Horwood Limited,1986.

[3]Saussure, F. De. Course in General Lingustics, McGraw-Hill Book Company, 1959.

[4]謝天振. 中西翻譯簡史. 外語教學(xué)與研究出版社, 2010.

[5]錢多秀. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯. 外語教學(xué)與研究出版社2011.

[6]許 鈞. 翻譯概論. 外語教學(xué)與研究出版社,2011.

[7]丁兒蘇. 語言的符號(hào)性. 外語教學(xué)與研究出版社, 2000.

[8]馮志偉. 計(jì)算語言學(xué)基礎(chǔ). 商務(wù)印書館,2001.

[9]廖七一. 當(dāng)代中國翻譯理論. 湖北教育出版社 2001.

[10]王力. 王力語言學(xué)文集. 商務(wù)印書館,2000.

[11]朱德熙. 漢語里的歧義現(xiàn)象. 中國語文,1980.

[12]劉涌泉. 中國的機(jī)器翻譯. 知識(shí)出版社,1984.

猜你喜歡
有限性非線性復(fù)雜性
PFNA與DHS治療股骨近端復(fù)雜性骨折的效果對(duì)比
簡單性與復(fù)雜性的統(tǒng)一
科學(xué)(2020年1期)2020-08-24 08:07:56
淺析人的有限性與哲學(xué)的無限性
山東青年(2016年9期)2016-12-08 17:28:09
電子節(jié)氣門非線性控制策略
汽車科技(2016年5期)2016-11-14 08:03:52
應(yīng)充分考慮醫(yī)院管理的復(fù)雜性
基于SolidWorksSimulation的O型圈錐面密封非線性分析
科技視界(2016年23期)2016-11-04 08:14:28
四輪獨(dú)立驅(qū)動(dòng)電動(dòng)汽車行駛狀態(tài)估計(jì)
工業(yè)機(jī)器人鋁合金大活塞鑄造系統(tǒng)設(shè)計(jì)與研究
科技視界(2016年24期)2016-10-11 12:53:13
論“神化”學(xué)校教育傾向
考試周刊(2016年62期)2016-08-15 06:59:28
直腸腔內(nèi)超聲和MRI在復(fù)雜性肛瘺診斷中的對(duì)比分析
土默特左旗| 开江县| 漠河县| 方山县| 华宁县| 杨浦区| 筠连县| 涿州市| 庆元县| 永川市| 康乐县| 广宗县| 台安县| 定襄县| 开鲁县| 达拉特旗| 法库县| 丰县| 辽宁省| 枣强县| 贺州市| 武义县| 武功县| 茌平县| 固安县| 青川县| 来安县| 那坡县| 读书| 商河县| 广宗县| 绍兴县| 黑水县| 阿拉善盟| 珠海市| 安多县| 手游| 富民县| 崇左市| 云南省| 兴业县|