徐松健
【摘 要】英語和漢語是西方和東方兩大文化圈使用的不同語言,在語義、語法、詞匯方面大不相同。本文從英漢句子的基本結(jié)構(gòu)入手,探討兩者的異同,以及對翻譯的影響。
【關(guān)鍵詞】英漢對比;句子基本結(jié)構(gòu);翻譯
英語是一種注重形式的語言,索緒爾更是提出了“語言本身是一種形式而不是實(shí)體”的基本思想,奠定了英語形合大于意合的命運(yùn)。喬姆斯基在他的著作Syntactic Structure中寫到,“語法最好獨(dú)立于語義學(xué)之外,形成自成系統(tǒng)的研究,成為一個公式系統(tǒng)?!睆闹锌梢钥吹接⒄Z語法勢頭強(qiáng)勁,可以“自立門戶”。而漢語自古以來就是一種注重意義的語言,說漢語者的思維能在語言上直接體現(xiàn)出來,同時,漢語的語法是“建立在語義、語法、語用三維空間中”(劉宓慶,《翻譯與語言哲學(xué)》,p.26)的,這三者無法分離各成一體,而是緊密相連,正合中國人的“整體性”“綜合性”的觀念?;诖?,下面將進(jìn)行英漢語言句子基本結(jié)構(gòu)的句法分析,并以此來闡述兩者之間的異同對英漢句子翻譯的影響。
一、英語句子基本結(jié)構(gòu)
根據(jù)奈達(dá)在The Theory and Practice of Translation中的理論,英語中“構(gòu)成表層結(jié)構(gòu)的核心句”有下列七種形式:(“表層”與“核心”乃相對而言,這七種形式可以理解為英語中的基本句型)
(1)John ran quickly.
(2)John hit Bill.
(3)John gave Bill a ball.
(4)John is in the house.
(5)John is sick.
(6)John is a boy.
(7)John is my father.
即
(1)S+IV+A
(2)S+TV+O
(3)S+TV+O+O
(4)S+LV+C( prep.+det.+n. )
(5)S+LV+C( adj. )
(6)S+LV+C ( det.+n. )
(7)S+LV+C (det.+n)
值得指出的是,第(6)句和第(7)句雖然都是S+LV+O 句型,但第(6)句中的a boy 是不定關(guān)系,John 是確定關(guān)系,不能相互顛倒,變成A boy is John. ,其實(shí)a boy 表明John 本身屬性,有點(diǎn)類似于第(5)句,只不過sick是形容詞,a boy則是個名詞。但第七句中因?yàn)镴ohn 和my father 都是確定關(guān)系,可以相互顛倒成My father is John,用數(shù)學(xué)公式表達(dá)即John = my father,亦可表達(dá)成my father = John。
如此看來,其實(shí)上述七種句型中有一個共同之處,即SV,這就是英語的主軸。英語中主語和謂語絕對不可缺失,否則犯了語法錯誤,不成其為英語,就算是看起來沒有主語的祈使句,主語只是省略了而已。
英語的主語和謂語要求保持人稱和數(shù)上的一致,主語和謂語處于一句話的主導(dǎo)地位,而主句則又在從句之上;一段話中有topic sentence表達(dá)main idea,其它句子都用來支持topic sentence的觀點(diǎn),而一篇文章,又有其中心思想。再往小了看,一個詞有重音、次重音和輕音,有詞根和附加成分詞綴。這一切莫不表明西方國家的霸權(quán)主義,對事的確要分清輕重緩急,但把人分成三六九等是否做的太過頭了呢?
另外,英語在SV后可以一直接下去,比如英語中一首著名的童謠,“This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built”,使得英語句子的長度可以無限延長,這也就是英語中提倡“簡潔”的原因,一句話說太長不能不分清層次、簡潔精練。
二、漢語句子基本結(jié)構(gòu)
漢語的語法古代是沒有的,自清末馬建忠推出《馬氏文通》后,也并不有很多有影響力的漢語語法書出現(xiàn)?!恶R氏文通》對漢語語法學(xué)有重大意義,但其對西方語法生搬硬套到漢語語法之程度亦使人覺得不順,原因是他單純使用演繹法,立足外位,不站在中國人的觀點(diǎn)上看事情。這里不題。
那么漢語語法既然不能用英語的SV之類結(jié)構(gòu),究竟應(yīng)用什么來表示呢?前面提到過,漢語的語法和語義、語用是“三位一體”、不可分割的。劉宓慶教授提出了TC或TR結(jié)構(gòu)(劉宓慶,《翻譯與語言哲學(xué)》,p.21),也就是“話題主語+述題”,比如“樓下有人找你”,話題主語是“樓下”,述題是“有人找你”。中國人講話永遠(yuǎn)是在講一件事的,注重意合,很多英語中的連接詞全都可以省去,這也促成了中國人講話時的“心照不宣”,也造就了很多“豆腐渣工程”。
漢語的主語甚至是可以沒有的,這和英語亦有很大不同,“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”究竟是誰這么凄涼?當(dāng)然是作者自己;“金華三日游”,難道金華自己會旅游?當(dāng)然指的是游客,以及將來可能成為游客的看廣告的你;“下車請慢走”指的當(dāng)然也是乘客慢走?,F(xiàn)在有很多書籍說“要記住別人的名字”,這條是西方人提出來的,中國人的傳統(tǒng)其實(shí)是不好叫名字或全名的,比如嬴政再位期間“正月”被叫成“端月”。
三、具體篇章分析(英譯漢)
Between two tall gate-posts of rough-hewn stone ( the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch ) we beheld the gray front of the old parsonage terminating the vista of an avenue of black ash-trees. It was now a twelvemonth since the funeral towards the village burying-ground. The wheel-track leading to the door, as well as the whole breath of the avenue, was almost overgrown with grass, affording dainty mouthfuls to two or three vagrant crows and an old white horse who had his own living to pick up along the roadside. The glimmering shadows that lay half asleep between the door of the house and the public highway were a kind of spiritual medium, seen through which the edifice had not quite the aspect of belonging to the material world.
一條大路,兩旁白蠟樹成林,路盡頭可以望見牧師舊宅的灰色門面。路口園門的門拱不知在哪一年掉下來了,可是兩座粗石雕成的門柱還巍然矗立著。舊宅的故主是位德高望重的牧師,現(xiàn)已不在人世,一年前,他的靈柩從園門里遷出,移向村中的公墓,也有不少人執(zhí)紼隨行。園門里的林蔭大路和宅門前的馬車道,雜草蔓生,偶爾有兩三只烏鴉飛來,隨意啄食,在路旁覓食的那頭老白馬,也可以在這里吃到幾口可口的美餐。宅門和公路之間,都是隱約朦朧的樹影,似乎人鬼異世,這座舊宅也不屬于這個世界的了。(夏濟(jì)安 譯)
整篇英語散文,所用的SV結(jié)構(gòu),總結(jié)起來僅四處,即“we behold”,“It was”,“The wheel-tracking was”“The shadows were”,這四個結(jié)構(gòu)可以提綱挈領(lǐng),統(tǒng)領(lǐng)全篇,完成連貫。而漢語則因?yàn)橛肨C的關(guān)系,幾乎每個逗號句號之間都是一小節(jié),這樣不緊不慢地講下去,亦絲毫不令人有困倦之感,只因漢語中把很多連接詞都省掉了。比如:
The wheel-track leading to the door, as well as the whole breath of the avenue, was almost overgrown with grass, affording dainty mouthfuls to two or three vagrant crows and an old white horse who had his own living to pick up along the roadside.
園門里的林蔭大路和宅門前的馬車道,雜草蔓生,偶爾有兩三只烏鴉飛來,隨意啄食,在路旁覓食的那頭老白馬,也可以在這里吃到幾口可口的美餐。
漢語長度明顯要比英語來的短,英語中的“of”,“with”,“to”,“who”,“along”全部消失于漢語的隱含內(nèi)容之中,足見漢語意合之美。另外,像英語中的后置修飾語“l(fā)eading to the door”,“to two or three vagrant crows and an old white horse”,“who had his own living”,“to pick up along the road”在漢語中也按照思維順序的習(xí)慣一致提前了。這些后置修飾語使英語句子得以延長,但漢語的句子基本上是不長的,添加的修飾成分也基本上在TC之前。
英語和漢語在句子的基本結(jié)構(gòu)上差異甚殊,英語長長的SV結(jié)構(gòu)和漢語一節(jié)節(jié)的TC結(jié)構(gòu),英語注重形合、修飾語后置的思維習(xí)慣和和漢語注重意合、按照思維順序直接成文的思維習(xí)慣,使得英漢翻譯時難度增加,譯者應(yīng)當(dāng)增長這方面的知識,才能不在這一塊地方出錯。同時也應(yīng)看到,英漢如此巨大的不同,為世界文化圈增添了巨大的文化財富。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版社,2001.