摘 要:在第二語言學習當中,語法學習和習得比較特殊。不同母語的學習者,其語法錯誤會有一定的特點。對于母語是越南語的學習者來說,學習漢語語法時犯的錯誤也有自己的特點。越南語語法的補語成分雖然有的跟漢語一樣,但也有的完全不相同。越南人學漢語補語時總受母語的干擾,把母語的語法結構特點帶到漢語中來,簡單類推,造出不少病句。
關鍵詞:越語 補語 動詞 賓語
語法學習和訓練是語言學習的重要環(huán)節(jié)之一。在學習一種語言時,如果掌握不好語法,就不能恰當?shù)赜迷~,不能正確地說話、寫文章。
在第二語言學習中,語法學習和習得比較特殊。不同母語的學習者,其語法錯誤會有一定的特點。對于母語是越南語的學習者來說,學習漢語語法時所犯錯誤也有自己的特點。在學習與教學過程中,通過對越南學生的習作、書信以及平時言語使用情況進行分析、研究,發(fā)現(xiàn)越南學生常出現(xiàn)一些帶有必然性的錯誤。其主要原因就是對漢語缺乏足夠的感性認識(語感不強),受母語的干擾,把母語的一些詞匯、詞類、語法結構特點帶到漢語中來,簡單類推。
由于漢語和越南語都屬于孤立語,在語法上也有許多共同點,如詞本身沒有豐富的形態(tài)變化,虛詞和語序是重要的語法手段等。這些都是漢越兩種語言在語法上的共性。但漢語和越語在語法上仍有很多不同的個性特點。比如在語序方面,越南語中的狀語多放在中心語之后,定語也放在中心語之后。越南語中的補語成分雖然有的跟漢語一樣,但也有的完全不同。越南語法的補語成分不像漢語那樣都有固定、具體的格式,一般都可以活用。越南人學漢語補語時總受母語的干擾,常出現(xiàn)以下句子。
一、結果補語
(1)我打電話通了。×
(2)我們做作業(yè)完了?!?/p>
(3)我不聽見你的聲音?!?/p>
(4)我不看見他的錢包?!?/p>
例(1)和例(2)的動詞“打”和“做”后面分別是表示結果的“通”和“完”,動詞“打”和“做”帶有結果補語和賓語時,賓語要在動詞和補語之后,即“電話”須在“打通”之后;“作業(yè)”須在“做完”之后。
漢語的結果補語表示動作、變化的結果,由動詞、形容詞充當。動詞和補語之間不能插進別的成分。越語卻可在其中間插入賓語:
漢語 越語
(1)我打通電話了。 T?i g?i ?i?n tho?i ???c r?i.
(我 打 電 話 通 了)
(2)我做完作業(yè)了。 T?i làm bài t?p xong r?i.
(我 做 作 業(yè) 完 了)
可見,例(1)、(2)是因為受母語語法的影響,直接把越語譯成漢語,造成錯誤。
漢語中結果補語的否定式一般是在中心語前面加“沒”或“沒有”而不用“不”(只有在假定某種情況時才能用“不”),但越語可用“kh?ng”或“ch?ng”(不)和“ch?a”(沒有),所以,例(3)、(4)都用“不”來表示結果補語的否定形式。應改為:
(3)'我沒(有)聽見你的聲音?!?/p>
(4)'我沒(有)看見他的錢包?!?/p>
二、可能補語
(4)你聽懂得我說的話嗎?×
(5)我喝完得這杯水?!?/p>
(6)我不記住歌詞?!?/p>
(7)昨天晚上我不睡著?!?/p>
漢語在動詞和結果補語或趨向補語之間加結構助詞“得”構成可能補語。其否定式是在動詞和補語之間加否定副詞“不”,也就是說,作為可能補語否定式標志的“不”不能放在動詞的前邊,只能放在動詞后邊。因此,例(4)、(5)要把“得”放在“聽”和“懂”、“喝”和“完”之間。例(6)、(7)要把“不記住”改為“記不住”,“不睡著”改為“睡不著”。
為什么越南學生常犯以上錯誤呢?首先,介紹一下越南語可能補語的三種主要表達方式:
(一)用動詞前面加能愿動詞,動詞后面加結果補語來表達。如:
漢語 越語
(8)吃得完 Có th? ?n h?t.
(能 吃 完)
(9)吃不完 Kh?ng th? ?n h?t.
(不 能 吃 完)
(二)將“???c”(得)放在結果補語之后
漢語 越語
(10)聽得懂 Nghe hi?u ???c
(聽 懂 得)
(11)聽不懂 Nghe kh?ng hi?u
(聽 不 懂)
(三)在動詞后面加“???c”(得)
漢語 越語
(12)我跑得了。 T?i ch?y ???c
(我 跑 得)
(13)我跑不了。 T?i kh?ng ch?y ???c
(我 不 跑 得)
可見,由于越語不常用“動+得+結果補語/趨向補語”這種形式來表示,所以越南學生常用越語的第二種說法(把“???c”放在結果補語之后)來表示漢語的結果補語。
三、時量補語
(14)他吃飯一個小時了?!?/p>
(15)他看電視十五分鐘了?!?/p>
以上兩個例子的錯誤相同,就是動詞“吃”“看”后的時量補語“一個小時”“十五分鐘”易位。由于動詞“吃”與“看”所表示的動作是能持續(xù)的,這種句子有兩種改法:
(一)時量補語放在動詞與賓語之間
(14)'他吃一個小時飯了?!?/p>
(15)'他看十五分鐘電視了。√
(二)重復動詞,把賓語放在重復的動詞之前,把時量補語放在重復的動詞之后
(14)"他吃飯吃一個小時了?!?/p>
(15)"他看電視看十五分鐘了?!?/p>
跟漢語一樣,越語中的時量補語也是用來說明一個動作進行或一種狀態(tài)持續(xù)多少時量。時量補語放在賓語之前或賓語之后都可以。不同的是,如果漢語動詞帶有賓語一般要重復動詞,時量補語放在重復的動詞后邊,但越語不需要重復動詞。
四、趨向補語
(16)我送你出來,好嗎?×
(17)你快進去,我在這兒等你好久了。×(“我”在房間里)
(18)小王不在,他回去法國了?!?/p>
(19)到上課的時間了,我們走進去教室吧!×
(20)他剛走到家門口,就下雨起來了?!?/p>
漢語的趨向補語分有簡單和復合之分。簡單趨向補語就是“來”“去”二詞,“來”表示向立足點移動,“去”表示離開立足點向另一目標移動。越語沒有“來、去”之分,不管動作的趨向如何,“來、去”都可以用同一個動詞“di”來表達。因此,雖然例(16)中的“我”與“你”的動作方向是一致的,都是在處所里邊往外走,離處所的距離遠;例(17)中的“我”在里邊,“你”的動作方向是朝著說話人“我”進行的,但越南學生都不管這一些,隨便用“來、去”二詞來表示。例(16)、(17)應改為:
(16)'我送你出去,好嗎?√
(17)'你快進來,我在這兒等你好久了?!?/p>
越語中表示處所的賓語一般放在動補詞組之后,如: ?i v? Vi?t Nam(回去越南)、?i v? n??c M?(回去美國)等。漢語跟越語不一樣,表示處所的賓語只能緊跟在動詞之后,所以例(18)要改為:
(18)'小王不在,他回法國去了。√
例(19)、(20)是越南學生最常犯的病句。因為越語動詞所表示的方向是由對所述事物的距離來確定的,可以說越語并沒有復合趨向補語。在漢語中,謂語動詞后帶有復合趨向補語和表示處所名詞作賓語時,賓語須放在復合趨向補語的中間。因此,例(19)要把“教室“這個詞放在復合趨向補語“進去”的中間;例(20)要把“雨”放在“起來”之間。
五、程度補語
(21)他打乒乓球越來越好?!?/p>
(22)他們漢語說非常慢。×
例(21)是說打乒乓球的水平逐步提高,應當用程度補語表示,由于動詞“打”后邊帶有賓語“乒乓球”,“得”字只能加在重復的動詞和補語“越來越好”之間。
越語里也常用“極”“死”“壞”“多”“遠”“要命”等詞來作補語,表示程度。用法上跟漢語沒有很大的區(qū)別,所以越南學生很少用錯。如:
漢語 越語
(23)差遠了 Kém xa
(差 遠)
(24)他忙得忘了吃飯。 B?n ??n n?i quên ?n c?m.
(他 忙 得 忘 吃 飯)
表示對事物的說明與評價時,在越語里,補語前不必用“得”,只要用副詞“很、太、非常”等就行了。如:
(25)他睡得很香。 Anh ta ng? r?t ngon.
(他 睡 很 香)
(26)他吃得太快了。 Anh ta ?n quá nhanh
(他 吃 太 快)
因此,越南學生不習慣把“得”字放在補語前。
例(19)只要把“得”字放在動詞“說”與補語“非常慢”之間就可以了。
六、動量補語
越語里的動量補語與漢語的用法有相同之處。例如:
漢語 越南語
(27)聽了三次 nghe ba l?n r?i
(聽 三 次 了)
(28)看了兩次 nghe hai l?n r?i
(聽 兩 次 了)
但這類補語若帶賓語,越語和漢語的表達方式就不一樣了。漢語的表達方式一般是:動+動量補語+賓語。越南語的表達方式一般是:動+賓語+動量補語。因受到母語的影響,越南學生使用這類補語時,大部分都把賓語放在動詞后邊,然后才加動量補語,所以常出現(xiàn)這樣的病句:
(29)讓 他 進來 避 雨 一下兒 吧!×
(?? anh ta vào tránh m?a m?t lát ?i?。?/p>
(30)你 看 書 一下兒,我 去 買 菜?!?/p>
(Anh xem sách m?t lát,t?i ?i mua th?c ?n.)
以上兩個例子都是越南學生尤其是初、中級漢語水平的學生經(jīng)常犯的錯誤。以上錯誤只要讓學生明白動量補語必須緊跟在動詞后頭。也就是說,例(29)和例(30)的動量補語“一下兒”要緊跟在動詞“避”“看”后面,接著才是賓語“雨”和“書”。因此,以上兩個句子應改為:
(29)'讓他進來避一下兒雨吧!√
(30)'你看一下兒書,我去買菜?!?/p>
總而言之,在第二語言學習中,學習者常因受母語的干擾而犯很多錯誤。越南學生學習漢語常見的錯誤還涉及到其它很多方面,如詞義的誤用問題、語序問題、句子成分搭配問題等。
參考文獻:
[1]李大忠.外國人學漢語語法偏誤分析[M].北京:北京語言大學出
版社,2007.
[2]劉月華等.實用現(xiàn)代漢語語法[M].北京:商務印書館,2001.
[3]盧福波.對外漢語教學實用語法[M].北京:北京語言大學出版
社,2008.
[4]任玉華.“動、補、賓”句式分析[J].漢語學習,2001,(4).
[5][越]阮友瓊.越語語法[M].越南:百科辭書出版社,2007.
(廖靈專 長沙 湖南師范大學文學院 410081;越南順化外國語大學中文系)