李蒂婭 李柏令
摘 要:本文通過對馬來西亞華裔華英雙語者的請求言語行為的實證調(diào)查,驗證了“中介文化風(fēng)格”假說,發(fā)現(xiàn)隨著被試英語水平的提高,其漢語請求言語行為越來越明顯地偏離母語規(guī)范。并且在英語學(xué)習(xí)的中、高水平階段形成了華英之間的“中介文化風(fēng)格”。同時,本文也與之前的同類研究結(jié)果進行了對比分析,發(fā)現(xiàn)社會環(huán)境因素在“中介文化風(fēng)格”形成過程中起著重要作用。
關(guān)鍵詞:請求言語行為 華英雙語 中介文化風(fēng)格假說
一、引言
針對Blum-Kulka(1991)提出的“中介文化風(fēng)格假說”,范燕妮、李柏令(2011)已經(jīng)就漢英雙語者請求言語行為的“中介文化風(fēng)格”問題加以驗證,并提出了初步的實證報告。該研究以中國大學(xué)生為對象,采用DCT(話語完成測試)問卷,通過對搜集到的語料進行分析,發(fā)現(xiàn)在被試的請求言語行為中尚未最后形成“中介文化風(fēng)格”,但是英語流利的被試的漢語語用模式已經(jīng)明顯地偏離了漢語語用規(guī)范,并正在向英語語用規(guī)范靠攏,也就是說,其“中介文化風(fēng)格”正處于形成過程中。
為了進一步檢驗這個結(jié)論,我們以馬來西亞華人為對象,在范燕妮、李柏令(2011)的基礎(chǔ)上,進一步展開深入的調(diào)查研究,以考察不同的社會環(huán)境因素在漢英雙語者“中介文化風(fēng)格”形成過程中的影響。
馬來西亞華人是該國僅次于馬來人的第二大族群,約占全國人口總數(shù)的24.6個百分點(2010年)。絕大部分華人的母語為華語,即通行于海外華人圈的漢語標(biāo)準(zhǔn)語。由于長期受到當(dāng)?shù)貧v史、文化、方言以及社會環(huán)境等因素的影響,馬來西亞華語在結(jié)構(gòu)上與漢語普通話有所不同。
除了華語以外,馬來西亞華人還使用馬來語和英語作為第二語言。馬來語是憲法規(guī)定的國語,是所有公民在接受教育時都必須學(xué)習(xí)的,華人一般將它用作不同族群之間的族際通用語。另一方面,馬來西亞曾經(jīng)是英國的殖民地,1957年獨立以后,至今仍為英聯(lián)邦成員國。因此,其英語教育擁有從幼兒園直到大學(xué)的完整教育體系。在馬來西亞,英語被廣泛地使用于行政、工商業(yè)、科技教育、服務(wù)及媒體等方面,因而流利的英語也是就業(yè)方面必備的條件之一。近些年來,英語也出現(xiàn)了逐漸取代馬來語而成為族際通用語的趨勢。
馬來西亞華人社團向來重視中華語言文化的維護和傳承,并為此進行了不懈的努力。目前,馬來西亞擁有中國以外最完善的中文教育體系,全國設(shè)有1200余所國民型華文小學(xué)、60所獨立中學(xué)和3所私立大專院校。這些采用母語教學(xué)的華文學(xué)校提倡“三文三語”的教育方針,除了注重母語教育外,也把馬來語和英語列為必修科目。在文化上,馬來西亞華人在整體上也是公認的保持中華文化最完整的海外群體。
因此,馬來西亞華裔學(xué)生與中國大學(xué)生在母語文化上具有相似性,在其“中介文化風(fēng)格”的發(fā)展方面具有可比性。
二、研究對象和方法
本研究的被試為馬來西亞以華語為母語的大、中學(xué)生,共137人。其中,馬來西亞泰勒學(xué)院(Taylors College)本科二三年級學(xué)生25人、馬來亞大學(xué)(University of Malaya)中文系對外漢語專業(yè)本科三四年級學(xué)生46人、上海交通大學(xué)漢語言專業(yè)(對外)四年級本科馬來西亞華裔留學(xué)生30人、馬來西亞雪蘭莪州加影育華中學(xué)高中一年級學(xué)生36人。
被試根據(jù)其英語教育背景分為英語“高水平、中水平和低水平”3組。其中,泰勒學(xué)院學(xué)生為高水平組。該學(xué)院以全英語授課,學(xué)生對英語文化的了解比較深入或者有過出國留學(xué)的經(jīng)歷。馬來亞大學(xué)和上海交通大學(xué)的學(xué)生為中水平組。作為漢語言專業(yè)大學(xué)生,他們的絕大部分課程都以漢語授課,英語只是必修課程之一,對英語語言知識以及相關(guān)文化的了解相對較少。加影育華中學(xué)學(xué)生為低水平組。他們作為高一學(xué)生,接受英語教育的經(jīng)歷比前者更少。
范燕妮、李柏令(2011)的研究將被試分為“流利組”和“不流利組”,以英語專業(yè)大三學(xué)生為“流利組”,非英語專業(yè)大一學(xué)生為“不流利組”,并對兩組被試進行了對照研究。本研究則將被試進一步細分為“高、中、低”3組,以便更加細致地觀察被試在華英兩種語言發(fā)展中的變化趨勢。
數(shù)據(jù)通過DCT進行搜集。共發(fā)出問卷150份,收回有效問卷137份。英語和漢語問卷共分為:
高水平組:英語卷(n=25),漢語卷(n=25);
中水平組:英語卷(n=76),漢語卷(n=76);
低水平組:英語卷(n=36),漢語卷(n=36)。
三、調(diào)查結(jié)果分析
(一)起始行為語
“起始行為語”(alerter)是指提出請求時的招呼語,包括呼格(如“小李”“老師”)、提醒詞(如“嘿”“hi”)、強調(diào)語(如“聽著”“注意”)和道歉提醒語(如“不好意思”)等用來引起受話人注意的語句。
3個水平組在問卷中所體現(xiàn)的使用起始行為語和不使用起始行為語的調(diào)查結(jié)果見表1和圖1。
根據(jù)表1和圖1,我們可以看到,三個水平組的被試在漢英兩種測試卷中使用起始行為語的頻度呈現(xiàn)逐步上升的趨勢。而且,高水平組和中水平組的漢英差異分別僅為8個百分點和5.3個百分點,大大低于低水平組漢英差異的13.9個百分點,顯示被試在英語學(xué)習(xí)的中、高水平階段,其漢英差異出現(xiàn)縮小趨勢。
范燕妮、李柏令(2011)的研究也顯示,流利組的漢語卷和英語卷中起始行為語的使用率均高于不流利組的漢語卷,明顯地展現(xiàn)了流利組在漢英兩種語言使用中的一致性,以及流利組的漢語與不流利組的漢語之間的差異性。說明流利組被試的漢語確已受到英語的影響,大幅度地提高了起始行為語的使用比重。
(二)請求策略
請求策略主要分為直接策略和間接策略(包括“規(guī)約性間接”和“非規(guī)約性間接)兩大類。Blum-kulka(1989)曾發(fā)現(xiàn),在澳大利亞英語中,直接策略僅為9.8%,而規(guī)約性間接策略的使用比重達到82.4%。而在國內(nèi)針對漢語的調(diào)查研究中,原坤陽等人(2012)的調(diào)查顯示,“直接”“規(guī)約性間接”“非規(guī)約性間接”等3種主要策略的水平分別為43.73%、49.40%、6.87%。其中“規(guī)約性間接”雖位居第一,但僅以微弱優(yōu)勢(5.67個百分點)領(lǐng)先于“直接”,兩者可謂“旗鼓相當(dāng)”。其他大部分同類調(diào)查的結(jié)果也大體如此。這說明,高度的直接性水平也是漢文化影響下的漢語策略的主要特征之一。陳克祿(2011)針對泰國、印尼、韓國、日本等外國留學(xué)生漢語請求行為習(xí)得的研究也發(fā)現(xiàn),規(guī)約性間接策略是留學(xué)生使用的主要策略,但隨著漢語水平的提高而呈現(xiàn)不斷遞減的態(tài)勢,逐漸接近中國學(xué)生的使用水平,說明其漢語語用能力得到了不斷發(fā)展。這也從反面證明了規(guī)約性間接策略確實在漢語請求行為中所占比重較低。
1.直接策略
圖2:三個水平組在漢英語問卷中的直接請求策略使用調(diào)查情況(%)。
根據(jù)圖2的數(shù)據(jù),三個水平組在漢英兩個測試卷中均顯示了在直接請求策略的使用頻率上的下降趨勢。而且,高水平組和中水平組的漢英差異分別僅為4.3個百分點和1.3個百分點,大大低于低水平組漢英差異的13.9個百分點。這同樣顯示被試在英語學(xué)習(xí)的中、高水平階段,其漢英差異出現(xiàn)了縮小趨勢。
范燕妮、李柏令(2011)的研究也顯示,在流利組的漢語卷中出現(xiàn)了明顯的向其英語卷靠攏并偏離不流利組的漢語卷的趨向。這樣一種差異,反映了在流利組中確實存在漢英兩種語言之間雙向互動的中介文化樣式的發(fā)展趨勢,說明流利組被試確已受到英語的影響,他們在使用漢語時所使用的請求策略已經(jīng)大幅度地向英語趨近,即較少使用直接策略,而更多地使用規(guī)約性間接策略。
與之不同的是,在范燕妮、李柏令(2011)中,流利組的漢英之間的差異度仍然達到17.44個百分點,而本次調(diào)查發(fā)現(xiàn),高水平組和中水平組的漢英差異已極為微小,已呈現(xiàn)出一致性。
2.間接策略
圖3:三個水平組在漢英語問卷中的規(guī)約性間接請求策略使用調(diào)查情況(%)。
根據(jù)圖3的數(shù)據(jù)所示,漢英兩個問卷在三個水平組中同樣顯示了在規(guī)約性間接請求策略使用頻率上的不斷提高。
在低水平組的英語測試卷中使用規(guī)約性間接請求策略比其漢語卷高16.7個百分點,顯示該組被試的英漢兩種語言差異仍然較大。在中水平組的兩個問卷中,其差異僅為2.6%,已基本合流。不過,在高水平組中,兩者的差異又重新拉大,達到13.6個百分點。這個差異一方面小于低水平組的差異,另一方面則顯示了漢語的比重高于英語的“倒掛”之勢。
范燕妮、李柏令(2011)的研究也顯示,就規(guī)約性間接策略而言,在不流利祖的漢語卷和流利組的漢語卷中的比重分別為51.46%和64.66%,說明流利組被試確已受到英語的影響,他們在使用漢語時所使用的請求策略已經(jīng)大幅度地向英語趨近,即較少使用直接策略,而更多地使用規(guī)約性間接策略。而流利組的漢語卷(64.66%)與英語卷(79.33%)之間仍然存在一定的差異(14.67%),說明二者離合流尚有較大距離。
(三)外部修飾語
外部修飾語是指在中心行為語外部使用的一些支持中心行為語的話語,主要作用是讓聽話者覺得該請求真實可信和有道理。在漢語中,與英語“can”對應(yīng)的詞“能夠”和與“will”對應(yīng)的詞“愿意”即使在用于請求時也在很大程度上表達了它們的字面意思,聽起來過于生硬,用在熟人之間又顯得過于文縐縐。
圖4:三個水平組在漢英語測試卷中使用外部修飾語的比重情況(%)。
從圖4的數(shù)據(jù)中可以看出,三個水平組在漢英測試卷中使用外部修飾語的比重呈逐步上升趨勢。這一結(jié)果顯示,隨著英語水平的不斷提高,被試一方面英語語用能力在向英語母語者靠攏,同時也帶動了其漢語語用行為向英語靠攏。另一方面,漢英之間的差異也始終存在,從低水平組的5.5個百分點,到中水平組的9.2個百分點,再到高水平組的12個百分點,略呈擴大之勢。
范燕妮、李柏令(2011)的研究也顯示流利組的漢語卷同樣有著向英語卷趨同,而與不流利組的漢語卷趨異的傾向。
(四)內(nèi)部修飾語
內(nèi)部修飾語是指在中心行為語內(nèi)部用來緩和或者加重請求行為力度的手段。經(jīng)過統(tǒng)計,三個水平組在漢英語測試卷中所呈現(xiàn)的三種內(nèi)部修飾語的使用比重見圖5、圖6和圖7。
圖5:三個水平組在漢英語測試卷中使用外部修飾語的比重情況(%)。
圖5顯示,三個水平組在漢英測試卷中使用句法降級手段的比重呈逐步上升趨勢。從漢英之間的差異度來看,低水平組的差異度為11.3個百分點,中水平組為9.2個百分點,高水平組為4個百分點,呈現(xiàn)逐步合流之勢。
范燕妮、李柏令(2011)的研究也發(fā)現(xiàn),在不流利組的漢語卷中,使用句法降級手段的比重僅為30.39%,不到三分之一,而流利組的漢語卷則上升到39.57%,約占五分之二。這一上升趨勢與本研究結(jié)果中的從低水平組到中水平組的變化情況幾乎相同。而本研究還進一步發(fā)現(xiàn),到了高水平組,上升趨勢以及漢英之間的合流趨勢更加明顯。
圖6:三個水平組在漢英語測試卷中使用外部修飾語的比重情況(%)。
圖6顯示,三個水平組在漢英測試卷中使用詞匯降級手段的比重呈逐步下降趨勢。從漢英之間的差異度來看,低水平組的差異度為5.6個百分點,中水平組為6.6個百分點,高水平組為0個百分點,表明二者最終合流,已無任何差異。
范燕妮、李柏令(2011)的研究也發(fā)現(xiàn),在不流利組的漢語卷中,使用詞匯降級手段的比重為61.63%,而流利組的漢語卷則下降到39.50%。這一下降趨勢與本研究結(jié)果中的從低水平組到中水平組的變化情況大致相似。而本研究還進一步發(fā)現(xiàn),到了高水平組,漢英之間已經(jīng)完全合流。
圖7:三個水平組在漢英語測試卷中使用外部修飾語的比重情況(%)。
圖7顯示,三個水平組在英語測試卷中使用升級手段的比重呈現(xiàn)下降趨勢。不過,漢語卷在中水平組曾表現(xiàn)為上升(15.8),但到高水平組又降回較低比重(12),與低水平組(11.1)相當(dāng)。
而范燕妮、李柏令(2011)的研究則發(fā)現(xiàn),在不流利組和流利組的漢語卷中,使用升級手段的比重分別為7.98%和8.70%,略呈上升之勢。而流利組的英語卷中,使用升級手段的比重僅為6.40%。
因此,在內(nèi)部修飾語的使用上,本研究與范燕妮、李柏令(2011)的研究均顯示,伴隨著句法降級手段比重的上升,詞匯降級手段的比重也相應(yīng)地下降。而本研究則進一步發(fā)現(xiàn),高水平組的漢英兩種語言表現(xiàn)已經(jīng)沒有顯著差異,甚至沒有差異。而在升級手段方面,兩項研究的結(jié)果也大體一致。
四、結(jié)語
通過以上對調(diào)查結(jié)果的分析,我們發(fā)現(xiàn),在馬來西亞華裔學(xué)生華英雙語者的請求言語行為中,確實存在英語向華語的語用反向遷移。這一結(jié)果說明,高水平和中水平英語學(xué)習(xí)者由于擁有至少11年的英語學(xué)習(xí)背景,已經(jīng)受到英語文化的深入影響。而且這種影響隨著英語水平的提高而逐漸加大。而這一點,與范燕妮、李柏令(2011)所得結(jié)果是一致的。即隨著英語學(xué)習(xí)時間的加長,中國大學(xué)生漢英雙語者的漢語語用模式已經(jīng)明顯地偏離了漢語語用規(guī)范,并正在向英語語用規(guī)范靠攏。
同時,范燕妮、李柏令(2011)所得到的另一個結(jié)果是,中國大學(xué)生漢英雙語者的漢英請求表現(xiàn)中存在顯著差異,表明尚未最后形成中介文化風(fēng)格。關(guān)于其原因,該文認為可能是語言距離和文化距離所致。
通過對比分析,本研究則發(fā)現(xiàn),在馬來西亞華裔學(xué)生華英雙語者的請求言語行為中,在從中水平到高水平階段,其漢英表現(xiàn)之間已不存在顯著差異,顯示中介文化風(fēng)格已經(jīng)形成。
這兩項研究結(jié)果的差異,說明不同的社會環(huán)境在漢英雙語者“中介文化風(fēng)格”形成過程中確實產(chǎn)生了重要影響。即中國大學(xué)生漢英雙語者和馬來西亞華裔華英雙語者之間的差異,跟馬來西亞的社會環(huán)境有關(guān)。也就是說,由于馬來西亞曾經(jīng)是英國的殖民地之一,而形成了英式教育體系。另外,在不同種族之間的交流中,比如說,華人和馬來人或印度人都會使用英語來進行交流。同時,為了爭取更多的就業(yè)機會,馬來西亞華人不斷提高自己的英語水平,導(dǎo)致他們對漢語語用規(guī)范的偏離更加嚴重,并最終形成中介文化風(fēng)格。
(本文系2010年度國家社會科學(xué)基金項目“漢英雙語者請求行為表現(xiàn)的多元語言能力雙向研究”的階段性成果,批準(zhǔn)號:[10BYY025]。)
參考文獻:
[1]Blum-Kulka,S.Interlanguage Pragmatics:The case of
requests[M].In R.Phillipson,E. Kellerman,L. Selinker,M.Sharwood Smith & M. Swain(eds.)Foreign/Second Language Pedagogy Research[C].Clevedon:Multilingual Matters,1991.
[2]范燕妮,李柏令.漢英雙語者請求言語行為的“中介文化風(fēng)格”
實證研究[J].現(xiàn)代語文(語言研究),2011,(33).
[3]Blum-Kulka,S.Playing it safe:The role of conventionality
in indirectness[A].In Blum-Kulka,S.,House,J. & Kasper,G.(Eds.)Cross-Cultural Pragmatics:Requests and Apologies[C].Norwood,NJ:Ablex,1989.
[4]原坤陽,康燦輝,李柏令.漢語請求言語行為策略傾向的再調(diào)查
和再分析[J].河南科技學(xué)院學(xué)報,2012,(3).
(李蒂婭 李柏令 上海交通大學(xué)國院教育學(xué)院 200030)