国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

雙語語言理解過程語碼轉(zhuǎn)換加工機(jī)制研究

2013-04-29 00:44:03王震范琳
現(xiàn)代語文 2013年2期
關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換雙語

王震 范琳

摘 要:語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象在雙語者或多語者中尤為常見。近年來,對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的研究成為雙語認(rèn)知加工領(lǐng)域的一大熱點(diǎn)。研究者運(yùn)用不同研究范式對(duì)雙語語言理解過程語碼轉(zhuǎn)換加工機(jī)制進(jìn)行了考察,取得許多重要成果。本文在闡釋語言理解過程語碼轉(zhuǎn)換相關(guān)理論及理論模型的基礎(chǔ)上,對(duì)語言理解過程的語碼轉(zhuǎn)換加工范式及相關(guān)實(shí)證研究進(jìn)行了回顧,分析了該領(lǐng)域仍待研究的一些問題和存在的爭(zhēng)議,并對(duì)語言理解過程語碼轉(zhuǎn)換未來研究的發(fā)展進(jìn)行展望,以期豐富該領(lǐng)域研究?jī)?nèi)容,也為未來相關(guān)研究提供可資借鑒的啟示。

關(guān)鍵詞:雙語 語言理解 語碼轉(zhuǎn)換 轉(zhuǎn)換代價(jià)

一、引言

語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是言語交際中極為普遍的現(xiàn)象,對(duì)這一問題的研究是眾多學(xué)科關(guān)注的重點(diǎn)(范琳、李紹山,2013)。研究者采用不同研究范式考察了語言理解過程語碼轉(zhuǎn)換加工機(jī)制,取得許多重要成果,一定程度上揭示了雙語心理詞典的實(shí)質(zhì),也為雙語詞匯和語義表征研究開辟了新的途徑。本文在闡釋語言理解過程語碼轉(zhuǎn)換相關(guān)理論及理論模型的基礎(chǔ)上,對(duì)語言理解過程的語碼轉(zhuǎn)換加工范式及相關(guān)實(shí)證研究進(jìn)行了回顧,分析了該領(lǐng)域仍待研究的一些問題和存在的爭(zhēng)議,并對(duì)語言理解過程語碼轉(zhuǎn)換未來研究的發(fā)展進(jìn)行展望,以期豐富此領(lǐng)域的研究?jī)?nèi)容,也為未來相關(guān)研究提供借鑒。

二、語言理解過程語碼轉(zhuǎn)換理論模型

關(guān)于雙語者語言理解過程詞匯的激活或抑制存在著“語言選擇性提取假設(shè)”(language selective access hypothesis)與“語言非選擇性提取假設(shè)”(language non-selective access hypothesis)兩種對(duì)立的假說。

(一)語言選擇性提取假設(shè)

語言選擇性提取假設(shè)認(rèn)為,語碼轉(zhuǎn)換過程中雙語者能夠有效地抑制非目標(biāo)語言詞匯的激活,不受非目標(biāo)語言詞匯的干擾,從而有效地通達(dá)目標(biāo)語言詞匯。當(dāng)遇到語碼轉(zhuǎn)換情景時(shí),當(dāng)前使用的語言詞匯立即關(guān)閉,而需要使用的另一種語言的通路會(huì)自動(dòng)打開(Penfield & Roberts,1959)。轉(zhuǎn)換機(jī)制或輸入轉(zhuǎn)換與該假設(shè)密切相關(guān),它們將語言輸入引導(dǎo)至語言特定詞匯表征的合適位置(Macnamara,1967),也就是說,輸入轉(zhuǎn)換將輸入感知信息(incoming sensory information)引導(dǎo)至合適的詞匯系統(tǒng)(Olber & Albert,1978)。

(二)語言非選擇性提取假設(shè)

Dijkstra等人(1998)指出,雙語詞匯識(shí)別過程實(shí)質(zhì)上就是一個(gè)語言非選擇性過程。語言非選擇性假設(shè)認(rèn)為,來自語言輸入的初始前饋信息可以與來自兩種語言的詞匯表征聯(lián)系,這是由其詞形或語音與輸入之間的重疊所致。因而,來自兩種語言的詞匯表征得以激活,它們由于詞語層次的單側(cè)抑制(lateral inhibition)而相互競(jìng)爭(zhēng)(Midgley et al.,2008),這也是BIA模型及其BIA+模型的核心所在。

Dijkstra和Van Heuven(1998)提出的BIA模型是一種詞匯識(shí)別模型,不僅可以用于解釋雙語者以何種方式從相應(yīng)的心理詞典中來檢索詞匯的表征,而且可用于解釋語言理解過程語碼轉(zhuǎn)換及其代價(jià)的來源。它是一個(gè)包含第一語言和第二語言綜合心理詞匯的雙語詞匯識(shí)別的計(jì)算模型。該模型自上而下包括特征層(feature level)、字母層 (letter level)、詞匯層(word level)和語言節(jié)點(diǎn)層 (language node level)。在語碼轉(zhuǎn)換過程中,被激活的雙語詞匯處于相互競(jìng)爭(zhēng)狀態(tài),而位于最高層的語言節(jié)點(diǎn)自上而下地抑制了非目標(biāo)語單詞的激活,從而使雙語者能夠選擇目標(biāo)語單詞。例如,由第一語言轉(zhuǎn)換到第二語言,來自二語詞匯層的輸入激活該語言的語言節(jié)點(diǎn)層,該語言節(jié)點(diǎn)層又對(duì)一語詞匯層產(chǎn)生自上而下的抑制作用,抑制了一語詞匯層的激活。BIA模型的交互激活觀點(diǎn)解釋了雙語者詞匯加工過程的語際激活現(xiàn)象;而最終決定詞語語言歸屬的語言節(jié)點(diǎn)又合理解釋了雙語者對(duì)兩種語言進(jìn)行選擇性運(yùn)用和轉(zhuǎn)換的原因。(Sunderman & Kroll,2006)

BIA模型也存在某些不足之處,該模型沒有涵蓋語音和語義表征,因而不能夠解釋跨語言的語音啟動(dòng)效用,也不能像修正等級(jí)模型(revised hierarchical model)一樣圓滿解釋有關(guān)詞語翻譯的許多研究結(jié)果(Brysbaert & Dijkstra,2006)。此外,BIA模型也沒有詳細(xì)闡明跨語言的同形異義詞和同源詞表征,對(duì)語言和非語言語境如何影響詞語識(shí)別只做了有限的解釋,也沒有對(duì)任務(wù)(詞語識(shí)別VS詞匯判斷)加以詳細(xì)描述。因而,Dijkstra和Van Heuven(2002)又對(duì)BIA模型加以擴(kuò)展,提出了BIA+模型,這一模型是從早期語言加工的語境視角對(duì)抑制控制模型加以發(fā)展而來(Kroll & Tokowicz,2005;Schwartz & Kroll,2006)。該模型又將語音、拼寫和語義特征納入到詞匯識(shí)別系統(tǒng),并且明確區(qū)分了詞匯識(shí)別系統(tǒng)和語言任務(wù)圖式或者決定系統(tǒng)這兩個(gè)不同的過程。BIA+模型也強(qiáng)調(diào)語言任務(wù)圖式的作用。語言任務(wù)圖式控制著當(dāng)前任務(wù)加工的具體過程,會(huì)及時(shí)抑制不符合當(dāng)前任務(wù)定向的加工過程,以高效完成當(dāng)前的加工任務(wù)。

三、語言理解過程語碼轉(zhuǎn)換加工研究范式

語言理解過程語碼轉(zhuǎn)換加工的研究多采用詞匯判斷任務(wù)(Thomas & Allport,2000;Orfanidou & Sumner, 2005)、語義歸類任務(wù)(Von Studnitz & Green, 2002)。研究者運(yùn)用這些任務(wù)考察正字法特征、任務(wù)語言類型、反應(yīng)特征等變量對(duì)語言理解過程語碼轉(zhuǎn)換代價(jià)大小的影響。詞匯判斷任務(wù)主要是從詞匯形態(tài)層面,讓受試對(duì)電腦屏幕上呈現(xiàn)的詞匯形態(tài)加以判斷,即當(dāng)前呈現(xiàn)的刺激是真詞抑或假詞;語義歸類任務(wù)通?;谡Z義概念層面,讓受試對(duì)呈現(xiàn)于電腦屏幕上的刺激進(jìn)行語義范疇的歸類,主要涉及“生物—非生物”“具體—抽象”“天然—人工”等概念判斷。語言理解過程語碼轉(zhuǎn)換加工的相關(guān)研究發(fā)現(xiàn),語言熟練程度、語言相似性、反應(yīng)特征等因素對(duì)語言轉(zhuǎn)換代價(jià)不對(duì)稱性產(chǎn)生重要影響。

研究者還采用跨語言啟動(dòng)(Grainger & Beauvillain,1988)、掩蔽啟動(dòng)(Chauncey,Grainger & Holcomb,2008;Midgley et al.,2009)等研究范式考察雙語者語言理解過程語碼轉(zhuǎn)換及其代價(jià)的不對(duì)稱性和影響因素??缯Z言啟動(dòng)范式主要是指啟動(dòng)詞與目標(biāo)詞間啟動(dòng)線索的語言任務(wù)類型不同,較之啟動(dòng)詞和目標(biāo)詞源于不同語言種類條件下,受試在啟動(dòng)詞和目標(biāo)詞同屬一種語言條件下的反應(yīng)時(shí)更快,這表明受試在語言理解過程進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時(shí)產(chǎn)生了轉(zhuǎn)換代價(jià)。此外,還可以利用該范式考察正反轉(zhuǎn)換方向轉(zhuǎn)換代價(jià)的大?。ㄈ鏛1-L2、L2-L1)。掩蔽啟動(dòng)范式通常是為了降低受試意識(shí)到啟動(dòng)詞和目標(biāo)詞間關(guān)系的可能性,先呈現(xiàn)“前掩蔽”,隨后呈現(xiàn)“啟動(dòng)詞”,接著呈現(xiàn)“后掩蔽”,最后呈現(xiàn)“目標(biāo)詞”的一種范式。值得一提的是,該范式中“前掩蔽”和“后掩蔽”均使用相同的圖形,且“啟動(dòng)詞”的呈現(xiàn)時(shí)間應(yīng)顯著短于目標(biāo)詞的呈現(xiàn)時(shí)間,以降低“啟動(dòng)詞”的視覺呈現(xiàn)效果,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)受試對(duì)“啟動(dòng)詞”的無意識(shí)加工。

此外,隨著認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的發(fā)展,研究者將腦成像等技術(shù)引入語碼轉(zhuǎn)換研究領(lǐng)域,使語言理解過程語碼轉(zhuǎn)換加工機(jī)制的研究達(dá)到更高層次。研究者采用腦功能磁共振成像(functional magnetic resonance imaging,fMRI)、事件相關(guān)電位(event-related potential,ERP)等手段考察雙語者語言理解過程語碼轉(zhuǎn)換加工中大腦內(nèi)部發(fā)生的變化(Crinion et al.,2006;Chauncey,et al.,2008; Midgley et al.,2009),研究結(jié)果均表明一些特定腦區(qū)參與了語言理解過程的語碼轉(zhuǎn)換加工。

四、語言理解過程語碼轉(zhuǎn)換及其代價(jià)的影響因素

研究者基于語言理解轉(zhuǎn)換認(rèn)知模型對(duì)雙語者語言理解過程語碼轉(zhuǎn)換及其代價(jià)產(chǎn)生的原因做出了解釋。Grainger和Beauvillain(1987)使用詞匯判斷任務(wù),探討了英法雙語者兩種語言的正字法特征(orthographic specificity)對(duì)轉(zhuǎn)換代價(jià)的影響,發(fā)現(xiàn)當(dāng)實(shí)驗(yàn)刺激中的英語單詞存在與之正字法特征相似的法語單詞,法語單詞也存在與之正字法相似的英語單詞時(shí),出現(xiàn)轉(zhuǎn)換代價(jià);反之,當(dāng)實(shí)驗(yàn)刺激在另一種語言內(nèi)不存在相似正字法特征時(shí),轉(zhuǎn)換代價(jià)就消失了。因此,轉(zhuǎn)換代價(jià)與特定語言的正字法特征有關(guān),并且提出了語碼轉(zhuǎn)換代價(jià)源于心理詞典內(nèi)部成分間相互作用的觀點(diǎn)。然而,Thomas和Allport(2000)等更加嚴(yán)格地控制了實(shí)驗(yàn)材料,發(fā)現(xiàn)盡管被試對(duì)具有語言特異性正字法特征單詞的反應(yīng)更快,但語言轉(zhuǎn)換代價(jià)并未減小。他們認(rèn)為Grainger等的研究結(jié)果只是由于缺少控制條件所致,為此,Thomas和Allport在實(shí)驗(yàn)中加入一些詞形具有語言特異性的假詞,以阻止被試形成任務(wù)策略,并采用了語言包含(language-inclusive)和語言排除(language-exclusive)兩種詞匯判斷范式。研究發(fā)現(xiàn),轉(zhuǎn)換代價(jià)仍然存在,并未因?yàn)樘囟ㄕZ言的正字法特征而消失。基于這一研究結(jié)果,Thomas和Allport認(rèn)為,轉(zhuǎn)換代價(jià)不是源于心理詞典內(nèi)部的正字法特征,而是受心理詞典之外的任務(wù)策略的影響。Jackson等(2004)發(fā)現(xiàn),語言轉(zhuǎn)換代價(jià)源于雙語心理詞典之外的因素。這表明兩種語言的正字法特征與轉(zhuǎn)換代價(jià)無關(guān),可見有關(guān)研究結(jié)果并不一致。

語言熟練程度也會(huì)對(duì)語言理解過程語碼轉(zhuǎn)換及其代價(jià)產(chǎn)生影響。許多研究相繼表明,雙語者在兩種語言混合的條件下識(shí)別單詞的速度比在單純一種語言條件下要慢(Kolers,1966;Macnamara & Kushnir,1971)。研究發(fā)現(xiàn),在真假詞判斷任務(wù)中,雙語者掌握的兩種語言熟練程度不同,轉(zhuǎn)換代價(jià)也不同(Thomas & Allport,2000)。對(duì)熟練語言英語反應(yīng)更快,錯(cuò)誤率更低;對(duì)非熟練語言法語反應(yīng)較慢,錯(cuò)誤率較高,二種任務(wù)語言轉(zhuǎn)換代價(jià)差異顯著。Orfanidou和Sumner(2005)的研究發(fā)現(xiàn),語言與熟練程度交互作用顯著,對(duì)“希臘語—英語”雙語者而言,英語掌握相對(duì)熟練,則對(duì)英語詞匯判斷比對(duì)希臘語詞匯判斷快,英語掌握不熟練,則對(duì)英語詞反應(yīng)比對(duì)希臘語慢。Sebastian-Galles等(2006)對(duì)“西班牙語—加泰羅尼亞語”雙語者進(jìn)行加泰羅尼亞語真假詞判斷任務(wù)的研究發(fā)現(xiàn),較之加泰羅尼亞語為強(qiáng)勢(shì)語言的雙語者相比,強(qiáng)勢(shì)語言為西班牙語的雙語者容易拒絕來源于加泰羅尼亞真詞,卻在拒絕含有西班牙語字母的假詞時(shí)表現(xiàn)出困難。但也有人發(fā)現(xiàn)雙語者在進(jìn)行代碼轉(zhuǎn)換時(shí),不存在轉(zhuǎn)換代價(jià)。例如,Li(1996)采用gating技術(shù)和word shadowing技術(shù)考察了中英雙語者對(duì)鑲嵌在漢語句子中的英文單詞的識(shí)別過程,發(fā)現(xiàn)他們識(shí)別英文單詞的速度與英語單語者一樣,即被試從中文轉(zhuǎn)換到英文時(shí)并不存在轉(zhuǎn)換代價(jià)。

研究者還從反應(yīng)特征層面考察了其對(duì)語碼轉(zhuǎn)換代價(jià)及其大小產(chǎn)生的原因。Von Studnitz和Green(2002)指出,如果語碼轉(zhuǎn)換代價(jià)受反應(yīng)特征(如重復(fù)反應(yīng))影響,語碼轉(zhuǎn)換代價(jià)就不是來源于字詞識(shí)別系統(tǒng)內(nèi),而是來源于與反應(yīng)相匹配的過程。他們運(yùn)用生物—非生物歸類任務(wù)對(duì)英—德雙語者語碼轉(zhuǎn)換過程進(jìn)行了考察。研究結(jié)果表明,在語碼轉(zhuǎn)換條件下,當(dāng)要求重復(fù)反應(yīng)時(shí),被試的反應(yīng)會(huì)明顯變慢,反應(yīng)時(shí)間會(huì)更長(zhǎng)。這與在一般情況下重復(fù)反應(yīng)時(shí)被試反應(yīng)會(huì)加快的趨勢(shì)明顯不同(Rogers & Monsell, 1995),從而證實(shí)語碼轉(zhuǎn)換代價(jià)與反應(yīng)特征有關(guān)。此外,還有研究發(fā)現(xiàn),在無轉(zhuǎn)換序列中,反應(yīng)重復(fù)比不反應(yīng)重復(fù)快,而在轉(zhuǎn)換序列中,反應(yīng)重復(fù)比不反應(yīng)重復(fù)慢(Thomas & Allport,2000)。Orfanidou和Sumner(2005)在英語—希臘語雙語者完成語碼轉(zhuǎn)換任務(wù)時(shí),也發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)換代價(jià)與前后反應(yīng)重復(fù)間的交互作用顯著。在無轉(zhuǎn)換序列中,前后反應(yīng)相同時(shí),對(duì)反應(yīng)有促進(jìn)作用;而在轉(zhuǎn)換序列中,前后反應(yīng)相同時(shí),卻致使反應(yīng)速度變慢。反應(yīng)特征之所以對(duì)語碼轉(zhuǎn)換代價(jià)產(chǎn)生影響,可能是由于轉(zhuǎn)換反應(yīng)的方式,即無論哪種任務(wù)語言,若是真詞就按某鍵反應(yīng),若是假詞就按另一鍵反應(yīng)。而且每次判斷都在兩種語言中進(jìn)行,因此可能存在判斷與反應(yīng)之間的匹配過程,進(jìn)而影響轉(zhuǎn)換代價(jià)。

五、思考與展望

綜上所述,雙語語言理解過程語碼轉(zhuǎn)換加工研究已經(jīng)取得了一定進(jìn)展。然而,某些研究結(jié)論尚存在分歧,研究者還需在該領(lǐng)域進(jìn)行更多實(shí)證研究,以期更好地揭示語碼轉(zhuǎn)換加工機(jī)制的實(shí)質(zhì)。首先,語言類型距離遠(yuǎn)近在語碼轉(zhuǎn)換中起重要作用,國(guó)外研究考察了L1和L2同屬印歐語系的拼音文字語碼轉(zhuǎn)換加工機(jī)制。漢語為世界上唯一的表意文字,與拼音文字有著截然不同的特點(diǎn)。不言而喻,研究以漢語為母語的雙語者的語碼轉(zhuǎn)換加工機(jī)制,有著特別重要的意義,這也可為建立更具普遍意義的雙語詞匯加工模型和語碼轉(zhuǎn)換加工理論模型提供啟示。其次,以往語言理解過程語碼轉(zhuǎn)換加工機(jī)制研究多集中于行為層面,國(guó)內(nèi)外語言理解過程語碼轉(zhuǎn)換及其代價(jià)的神經(jīng)機(jī)制研究相對(duì)缺乏,運(yùn)用認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)手段不僅可以更好地揭示語碼轉(zhuǎn)換加工的實(shí)質(zhì),而且能夠進(jìn)一步明確哪些腦區(qū)參與了語碼轉(zhuǎn)換加工過程。因而,未來研究可以進(jìn)行更多的雙語者語碼轉(zhuǎn)換神經(jīng)機(jī)制的研究。再次,國(guó)內(nèi)外關(guān)于不同語系間多語者語言理解過程中語碼轉(zhuǎn)換機(jī)制的研究極為缺乏,因而,應(yīng)該進(jìn)行更多三種或多種語言任務(wù)轉(zhuǎn)換條件下的語言理解過程語碼轉(zhuǎn)換加工機(jī)制研究,以驗(yàn)證和擴(kuò)展國(guó)內(nèi)外語言理解過程語碼轉(zhuǎn)換及其代價(jià)的研究成果。最后,以往研究多基于詞匯或亞詞匯層面,未來語言理解過程語碼轉(zhuǎn)換加工研究能否以短語、句子為實(shí)驗(yàn)材料、以腦損傷雙語病人為受試加以考察,以擴(kuò)展其研究范圍,這也是語碼轉(zhuǎn)換研究者亟待解決的問題。

六、結(jié)語

本文對(duì)語言理解過程雙語語碼轉(zhuǎn)換理論模型、研究范式、影響因素進(jìn)行了全面、細(xì)致地梳理,并對(duì)該領(lǐng)域未來研究的發(fā)展進(jìn)行展望。研究者采用詞匯判斷、語義歸類、跨語言啟動(dòng)等范式及認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)手段,對(duì)語碼轉(zhuǎn)換加工過程進(jìn)行了研究,一定程度上揭示了語言理解過程語碼轉(zhuǎn)換加工機(jī)制,加深了人們對(duì)這一認(rèn)知加工過程的認(rèn)識(shí)。該領(lǐng)域未來研究既要關(guān)注驗(yàn)證先前雙語語碼轉(zhuǎn)換的研究結(jié)果,又要擴(kuò)展研究范圍;表意文字與拼音文字間語言理解過程語碼轉(zhuǎn)換加工機(jī)制研究也是研究者需要繼續(xù)關(guān)注的問題??梢灶A(yù)期,語言理解過程語碼轉(zhuǎn)換加工機(jī)制仍將是雙語認(rèn)知研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)。

(本文是浙江省2011年研究生創(chuàng)新科研項(xiàng)目[YK2011052],寧波大學(xué)研究生優(yōu)秀畢業(yè)論文培育基金項(xiàng)目[PY20110010],寧波大學(xué)大學(xué)生科技創(chuàng)新[SRIP]項(xiàng)目的成果之一。)

參考文獻(xiàn):

[1]范琳,李紹山.漢-英-日三語者語言產(chǎn)出過程語碼轉(zhuǎn)換抑制加

工研究——基于刺激反應(yīng)設(shè)置影響的研究[J].外語教學(xué)與研究,2013,(1):58~68.

[2]Brysbaert,M. & Dijkstra,T. Changing views on word

recognition in bilinguals[A].J. Morais & G. dYdewalle.Bilingualism and Second Language Acquisition[C]. Brussels:The Royal Academies for Science and the Arts of Belgium,2006.

[3]Chauncey,K., Grainger,J. & Holcomb,P. J. Code-switching

in bilingual word recognition: A masked priming study with event-related potentials[J].Brain and Language,2008,(105):161~174.

[4]Crinion,J., Turner, R.,Grogan,A.,Hanakawa,T.,

et al.Language control in bilingual brain[J].Science, 2006,(312):1537~1540.

[5]Dijkstra,T.&Van Heuven,W. J. B. The BIA Model and

Bilingual Word Recognition[A].Localist Connectionist Approaches to Human Cognition[C].Mahwah,NJ:Lawrence Erlbaum Associates,1998.

[6]Dijkstra,T.,Van Heuven,W. J. B. & Grainger,J. Simulating

cross-language competition with the bilingual interactive activation model[J].Psychologica Belgica, 1998,38(3~4):177~196.

[7]Dijkstra,T. & Van Heuven,W. J. B. The architecture of

the bilingual word recognition system:from identification to decision[J].Bilingualism:Language and Cognition. 2002,5(3):175~197.

[8]Grainger,J. & Beauvillain, C. Language blocking and

lexical access in bilinguals[J].Quarterly Journal of Experimental Psychology,1987,39(2):295~319.

[9]Grainger J & Beauvillain C. Associative priming in

bilinguals:Some limits of interlingual facilitation effects[J].Canadian Journal of Psychology,1988,42(3):261~273.

[10]Jackson,G. M.,Swainson,R.,Mullin,A., Cunnington,R.&

Jackson,S. R. ERP correlates of a receptive language-switching task[J].Quarterly Journal of Experimental Psychology,2004,57(2):223~240.

[11]Kolers,P. A. Reading and talking bilingually[J].American

Journal of Psychology,1966,79(3):357~376.

[12]Kroll,J.F.& Tokowicz,N. Models of bilingual representation

and processing: Looking back and to the future[A].In J. F. Kroll & A. M. B. DeGroot(Eds.),Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches[C].New York:Oxford University Press,2005.

[13]Li,P. Spoken word recognition of code switched words

by Chinese-English bilinguals[J].Journal of Memory and Language,1996,35(6):757~774.

[14]Macnamara,J. The bilinguals linguistic performance:

A psychological overview[J].Journal of Social Issues, 1967,23(1):58~77.

[15]Macnamara,J. & Kushnir,S. Linguistic independence of

bilinguals:The input switch[J].Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1971,10(5):480~487.

[16]Midgley,K.,J. Holcomb,P. J. & Grainger,J. Masked

repetition and translation priming in second language learners:A window on the time-course of form and meaning activation using ERPs[J].Psychophysiology,2009,46 (3):551~565.

[17]Midgley,K.,J. Holcomb,P. J. Van Heuven,J. B. &

Grainger,J. An electrophysiological investigation of cross-language effects of orthographic neighborhood[J]. Brain Research,2008,(1246):123~135.

[18]Olber,L.& Albert,M. A Monitor System for Bilingual

Language Processing[A].In M. Paradis(ed.),Aspects of Bilingualism[C].Columbia,South Carolina:Hornbeam Press, 1978.

[19]Orfanidou,E.& Sumner,P. Language switching and the effects

of orthographic specificity and response repetition[J].Memory and Cognition,2005,33(2): 355~369.

[20]Penfield,W.& Roberts,L. Speech and brain mechanism

[M].Princeton,NJ:Princeton University Press,1959.

[21]Rogers,D.R.& Monsell,S. Cost of a predictable switch

between simple cognitive tasks[J].Journal of Experimental Psychology:General,1995,124(2):207~231.

[22]Schwartz,A.& Kroll,J. F. Bilingual lexical activation in

sentence context[J].Journal of Memory and Language,2006,55(2):197~212.

[23]Sebastian-Galles,N., Rodriguez-Fornells, A., De

Diego-Balaguer,R. & Diaz, B. First- and second- language phonological representations in the mental lexicon[J].Journal of Cognitive Neuroscience,2006,18(8):1277~1291.

[24]Sunderman,G. & Kroll, J. First language activation

during second language lexical processing[J].Studies in Second Language Acquisition,2006,28(3):387~422.

[25]Thomas,M. S. C. & Allport,A. Language switching costs

in bilingual visual word recognition[J].Journal of Memory and Language,2000,43(1):44~66.

[26]Von Studnitz,R. E.& Green,D. W. The cost of switching

language in a semantic categorization task[J]. Bilingualism:Language and Cognition,2002,5(3): 241~251.

(王震 范琳 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)

猜你喜歡
語碼轉(zhuǎn)換雙語
雙語讓人更聰明
高校內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換研究
亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:47:53
順應(yīng)模式指導(dǎo)下的教師語碼轉(zhuǎn)換在詞匯教學(xué)中的功能分析
國(guó)內(nèi)三十年語碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:32:22
華語電影中漢英語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究
科技視界(2016年13期)2016-06-13 23:20:45
淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語教學(xué)的語碼轉(zhuǎn)換
考試周刊(2016年4期)2016-03-14 08:02:07
教育生態(tài)學(xué)視域下英語課堂中語碼轉(zhuǎn)換的功能探究
科技視界(2016年5期)2016-02-22 14:16:11
快樂雙語
新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
快樂雙語
新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
快樂雙語
新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
贺兰县| 双鸭山市| 邹城市| 仁布县| 龙里县| 分宜县| 竹北市| 上思县| 彰化县| 宝山区| 碌曲县| 祁东县| 兰州市| 芮城县| 霍林郭勒市| 桓仁| 尚义县| 望江县| 临邑县| 武汉市| 周口市| 鸡东县| 固阳县| 云林县| 广元市| 景德镇市| 达拉特旗| 英超| 土默特左旗| 镇宁| 和平县| 嘉兴市| 曲水县| 海兴县| 进贤县| 合水县| 奉贤区| 株洲县| 兴业县| 桃江县| 丹棱县|