摘 要:對(duì)外漢語教學(xué)中,為了寓教于樂,有的教師會(huì)就某些語言或文化現(xiàn)象引述笑話或故事。但有時(shí)候,外國(guó)學(xué)生不僅不覺得好笑,反而會(huì)有莫名其妙之感。為探尋造成這一問題的原因,本文主要分析笑話的本質(zhì),并在此基礎(chǔ)上剖析中國(guó)笑話的特點(diǎn)。
根據(jù)Victor Raskin(1988)的理論,笑話產(chǎn)生于兩種理解的沖突:一種理解是笑話文字本身提供的信息,另外一種理解是讀者根據(jù)笑話所述場(chǎng)景而產(chǎn)生的個(gè)人期待。只有當(dāng)這兩者并存且構(gòu)成矛盾時(shí),笑話才有可能引人發(fā)笑。對(duì)于外國(guó)學(xué)生而言,通常只理解笑話文字本身的意思,但因缺乏相關(guān)的背景知識(shí),無法就笑話所述內(nèi)容產(chǎn)生個(gè)人期待,因此沖突不在,笑話也就失去其幽默功能。
為幫助漢語學(xué)習(xí)者理解中國(guó)笑話,本文將具體分析中國(guó)笑話構(gòu)成矛盾沖突所運(yùn)用的語言技巧,即同音異義、同形異義、一詞多義等,另外也列舉一些與笑話有關(guān)的特殊文化現(xiàn)象。最后,文章闡述對(duì)外漢語教學(xué)中引入幽默的功用以及可能的操作方法,以供漢語教學(xué)者參考。
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語教學(xué) 中國(guó)笑話 語言 文化
一、引言
作為德語學(xué)者和對(duì)外漢語教師,筆者經(jīng)常遇到這種情況,即在給母語為非漢語的學(xué)生就某個(gè)語言點(diǎn)引述幽默故事加以講解時(shí),對(duì)方非但不覺得好笑,反而有莫名其妙之感。例如給學(xué)生布置作文《我的家庭》,有學(xué)生寫道:“我18歲出家?!备鶕?jù)上下文,得知其想表達(dá)“18歲從家里搬出去”,但不知如何正確敘述,所以自造詞“出家”,殊不知漢語中的“出家”有另外意思,即“離開家庭到廟宇里作僧尼或道士”(《現(xiàn)代漢語詞典》,2002年版)。筆者覺得這個(gè)句子有趣,上課時(shí)給學(xué)生板書,想講解其中的錯(cuò)誤。結(jié)果在座的德國(guó)學(xué)生面面相覷,不解其意,問之,答曰:這句話沒有錯(cuò),“出家”就是“從家里搬出去”。
筆者曾經(jīng)給一些年紀(jì)稍長(zhǎng)的漢語學(xué)習(xí)者講述《守株待兔》的故事,學(xué)生把故事的來龍去脈弄清楚后,并沒有覺得其中宋國(guó)人的懶惰和呆板令人捧腹,反倒認(rèn)真地討論可否獵兔,這樣做是否對(duì)環(huán)境不利等問題。
有人說中國(guó)笑話不好笑,魯迅先生也曾有“中國(guó)人不是長(zhǎng)于‘幽默的人民”的說法①。果真如此嗎?中國(guó)笑話究竟有什么特點(diǎn)?為回答這一問題,本文將首先區(qū)分“笑話”與“幽默”這兩個(gè)概念,其次探討產(chǎn)生“笑”的機(jī)制和笑話的本質(zhì),最后分析中國(guó)笑話的特點(diǎn)以及幽默在對(duì)外漢語教學(xué)中的應(yīng)用。
二、笑話與幽默
(一)笑話
民俗學(xué)家段寶林認(rèn)為,“笑話是民間故事中的一種體裁,是用散文敘事的口頭文學(xué)。其特點(diǎn)是具有強(qiáng)烈的喜劇性,引人發(fā)笑?!保ǘ螌毩?,2001)《現(xiàn)代漢語詞典》(2002年版)對(duì)笑話的定義也是強(qiáng)調(diào)其功能:“能引人發(fā)笑的談話或故事?!?/p>
笑話在中國(guó)古代可追溯到先秦時(shí)期的俳說。春秋時(shí)期,各諸侯國(guó)宮廷雇有俳優(yōu),即以逗笑君王為職業(yè)的滑稽藝人。但俳優(yōu)中也不乏為君王進(jìn)諫的弄臣,如優(yōu)孟諷諫楚莊王不可過度鋪張,只為葬其愛馬(見《史記 · 滑稽列傳》)。三國(guó)時(shí),中國(guó)古代第一部笑話集,即魏邯鄲淳編纂的《笑林》出現(xiàn)。全書雖只收集笑話20余則,然管中窺豹,仍可略見一斑。如后來流傳至今的《執(zhí)竿入城》(胡范疇,1987:14):
(1)魯有執(zhí)長(zhǎng)竿入城門者,初豎執(zhí)之,不可入,橫執(zhí)之,亦不可入,計(jì)無所出。
俄有老父至,曰:“吾非圣人,但見事多矣。何不以鋸中截而入?!彼煲蓝刂?。
魏晉之后,中國(guó)歷史上又有文人學(xué)者編寫過若干笑話集,尤以宋代和明代為盛,如宋蘇軾的《艾子雜說》,明馮夢(mèng)龍的《笑府》《廣笑府》和《古今譚概》等等(王學(xué)泰,2005)。明朝學(xué)者郭子章(1542~1618)認(rèn)為,俳說可以分為兩類:口諧善辯型和談言微中型,其中前者純粹是為了娛樂,而后者則是以一種令人愉悅的言語提出建議。(陳清俊,1985)
20世紀(jì)初,中國(guó)開始從西方引進(jìn)一些現(xiàn)代民主、學(xué)術(shù)思想,其中也包括翻譯一些西方的概念和詞匯,“幽默”便是在這一背景下產(chǎn)生的。
(二)幽默
幽默一詞,中文原本已有,最早見于屈原的《楚辭·九章·懷沙 》,意為“寂靜無聲”(胡范疇,1987)。1924年,林語堂先生最早在《北京晨報(bào)副刊》上用“幽默”二字翻譯英文的“humour”,并解釋“幽默原為純粹譯音”,但真正的幽默的確應(yīng)是“會(huì)心的微笑”和“內(nèi)心靜默的理會(huì)……幽默愈幽愈默而愈妙”(林語堂,1924)。我們今天對(duì)幽默的理解為“有趣可笑而意味深長(zhǎng)”(《現(xiàn)代漢語詞典》,2002版),這一解釋仍沿用了林氏的說法。林語堂還將幽默分為男式幽默和女式幽默,前者以莊子的幽默為代表:宏大、狂野和熱烈;而后者以陶淵明的幽默為代表:成熟、優(yōu)美、寓含詩意。(林語堂,1971;Yue,2006)
三、產(chǎn)生笑的機(jī)制和笑話的本質(zhì)
(一)產(chǎn)生“笑”的機(jī)制
“笑”是如何產(chǎn)生的,西方大致有以下三種解釋:“優(yōu)越論”;“放松論”;“矛盾論”。
1.優(yōu)越論
“優(yōu)越論”的代表人物是英國(guó)哲學(xué)家霍布斯(Hobbes, 1588~1679)?;舨妓拐J(rèn)為我們的笑產(chǎn)生于一種突然意識(shí)到的超過別人的優(yōu)越感(Hobbes,1651/1840)。其實(shí)優(yōu)越論的先驅(qū)是希臘哲學(xué)家柏拉圖(Platon,公元前428~348),柏拉圖理解的笑主要是對(duì)一些丑陋的人或事物的嘲笑。笑者因?qū)Ρ怀靶Φ娜藨延幸环N優(yōu)越感而發(fā)笑。(Kotthoff,1996)
2.放松論
“放松論”最著名的代表人物是弗洛伊德(Freud, 1856~1939)。弗洛伊德認(rèn)為人們聽到笑話之所以笑,是因?yàn)槿送ㄟ^后天教育和社會(huì)影響所形成的情緒和心理壓抑在笑話世界里得到了釋放。(Freud,1905)
3.矛盾論
“矛盾論”的主要代表人物是德國(guó)的康德(Kant, 1724~1804)、叔本華(Schopenhauer,1788~1860)和法國(guó)的伯格森(Bergson,1859~1941)。叔本華(1819/1947)認(rèn)為,人類的笑產(chǎn)生于突然意識(shí)到的概念和實(shí)物之間的不和諧關(guān)系;康德(1790/1951)將這種意識(shí)過程描述為一種緊張的期待突然轉(zhuǎn)化為烏有;伯格森(1900/1988)認(rèn)為笑主要基于靈活與呆板之間的對(duì)立。比如,當(dāng)原本靈活的人行動(dòng)僵硬得似機(jī)器時(shí),或一個(gè)人的行為若讓我們想到呆板的物體時(shí),就可能會(huì)令人發(fā)笑。
應(yīng)該說,這三種理論并非互相矛盾,而是從社會(huì)、情緒和認(rèn)知等不同角度闡釋了“笑”的產(chǎn)生機(jī)理(Kotthoff,1996)。其中,“矛盾論”對(duì)20世紀(jì)以來進(jìn)行的認(rèn)知學(xué)和語言學(xué)幽默研究產(chǎn)生很大的影響。
在下一節(jié)對(duì)笑話的本質(zhì)的分析中,我們也將主要從“矛盾論”的角度出發(fā)。
(二)笑話的本質(zhì)
20世紀(jì)50年代以后,隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,對(duì)幽默和笑話的研究也逐漸由最初的心理分析轉(zhuǎn)到認(rèn)知領(lǐng)域。1972年,Suls提出了幽默理解的兩個(gè)過程:第一,發(fā)現(xiàn)笑話文字或幽默圖片與聽者或讀者的個(gè)人期待存在矛盾;第二,找到解釋這一矛盾的答案。在此基礎(chǔ)上,Raskin(1985)從語言學(xué)的角度剖析了笑話的本質(zhì):
一篇文字可以稱為笑話,要滿足下面兩個(gè)條件:
1.這篇文字可以同時(shí)有兩種理解。
2.這兩種理解構(gòu)成某種意義上的對(duì)立。
Raskin引用分析的笑話例子如下②(原文見文末注釋,筆者將其翻譯成中文):
(2)“大夫在嗎?”患支氣管炎說不出話的病人(去醫(yī)生家看病,站在門口)小聲地問道。
“不在?!贬t(yī)生年輕漂亮的太太也悄悄地說,“快進(jìn)屋來。”
這則笑話看起來是講病人去醫(yī)生家就診,但是最后一句“快進(jìn)屋來”影射到另一種理解,即病人原來是醫(yī)生太太的情人,這兩種理解同時(shí)蘊(yùn)藏在這段文字中。這里的對(duì)立雙方是病人和情人,涉及到性愛和非性愛。
根據(jù)Raskin的分析,笑話中常涉及的對(duì)立有愚蠢與聰明,小氣和大方,猥褻與正統(tǒng)等(Raskin,1985: 113~114)。
四、中國(guó)笑話的特點(diǎn)
筆者曾對(duì)中國(guó)和德國(guó)的區(qū)域性笑話和家庭笑話③做過分析和比較。分析主要從“笑話針對(duì)的對(duì)象、所涉及的對(duì)立、理解笑話需要的背景知識(shí)、笑話里描述的場(chǎng)景和笑話的敘述方式”這五個(gè)方面進(jìn)行。通過比較,筆者發(fā)現(xiàn)中文笑話有以下兩個(gè)明顯特點(diǎn):
(一)理解中文笑話經(jīng)常要用到語言知識(shí)。也就是說,中文笑話的兩種對(duì)立理解常常通過特殊語言手段來實(shí)現(xiàn),如同(近)音異義、同(近)形異義、一詞多義等。下面試舉例說明。
1.同(近)音異義
(3)我的一個(gè)外國(guó)學(xué)生剛完成畢業(yè)論文,見到我興沖沖地說道:“老師,明天我要公開dàbiàn(大便,答辯),你一定要來噢!”
母語為非漢語的學(xué)生對(duì)四聲很難完全掌握,所以即便學(xué)習(xí)多年,還是會(huì)有說不準(zhǔn)的情況。笑話里,dàbiàn (大便)與 dábiàn(答辯)發(fā)音相近,意思卻相差甚遠(yuǎn)。
2.同(近)形異義
(4)我給學(xué)生布置作業(yè),用“幫助”造句。一位很靦腆的男生寫道:“在我的幫助下,我的同桌小紅的肚子(膽子)越來越大了?!?/p>
“肚子”和“膽子”形似,意思卻不一樣,分別放在“越來越大”前面,使得整個(gè)句子有完全不同的兩種解釋:a.我和同桌有性行為;b.我?guī)椭雷兊糜赂摇?/p>
3.一詞多義
(5)鄰居大媽正把大蒜往塑料袋里面裝時(shí),小孫女玲玲從外面回來了,她問:“奶奶,你在干什么呀?”大媽說:“玲玲乖,奶奶在裝蒜!”
“裝蒜”一詞根據(jù)上下文是“把大蒜裝到袋子里”的意思,但通常也可理解為“裝糊涂,裝腔作勢(shì)”。因?yàn)閮煞N不同意思,這段笑話整段文字也有兩種不同理解。
漢語里,通過語言雙關(guān)構(gòu)成的笑話比比皆是。對(duì)于不懂漢語的人,理解這類笑話是不可能的,即便學(xué)習(xí)過漢語,馬上明白其中的歧義也并非易事。而且,這樣的笑話也幾乎大多不能翻譯成別的語言,因?yàn)橐坏┬形睦锝忉岆p關(guān)和歧義,笑話就失去了其幽默功能。
(二)中國(guó)笑話多用較長(zhǎng)文字?jǐn)⑹觯诘聡?guó)笑話中簡(jiǎn)短的問答句很常見。這與中國(guó)笑話的起源有關(guān)。前文已有提及,中國(guó)笑話本為一種文學(xué)體裁,多用散文敘述。像上述幾則笑話,雖然篇幅不長(zhǎng),但都是敘事性描述,如同講故事一般娓娓道來。這樣更使得母語為非漢語者閱讀時(shí),需要掌握更多的語言知識(shí)方能讀懂。
中國(guó)笑話的兩個(gè)特點(diǎn)恰與性別幽默研究領(lǐng)域中女性幽默的特征相似(Jenkins,1985;Kotthoff,2006)。也難怪林語堂認(rèn)為“中國(guó)幽默不是粗獷豪放的大笑,而是內(nèi)心靜默的理會(huì),是嘴旁輕輕的一彎兒的微笑?!保终Z堂,1924)
五、幽默與對(duì)外漢語教學(xué)
雖然中國(guó)幽默比較溫婉含蓄,但仍能起到調(diào)節(jié)氣氛、放松情緒的作用。因此在對(duì)外漢語教學(xué)中,在課堂上適時(shí)插入幽默語言,可以幫助學(xué)生更好地學(xué)習(xí)漢語知識(shí)。下面就內(nèi)容和方法兩方面提一些建議,以供對(duì)外漢語教學(xué)工作者參考。
(一)課堂插入幽默語言的內(nèi)容
如前面所舉語言笑話的實(shí)例,漢語其實(shí)是一種容易產(chǎn)生幽默效果的語言,因?yàn)橥舢惲x、同形異義、一詞多義的現(xiàn)象比比皆是。教師可根據(jù)學(xué)生實(shí)際情況,列舉一些類似的例子,以幫助學(xué)生記憶生詞。如提醒不要將“媽媽”寫成“女馬女馬”,不要將“爸爸講的狗的故事”誤作“爸爸講的狗故事”,不要把“我長(zhǎng)得帥”說成“我長(zhǎng)得衰”等等。另外,也可給學(xué)生補(bǔ)充一些寓言故事。中國(guó)古代寓言既短小精悍,又生動(dòng)有趣。補(bǔ)充這一類閱讀文章,既能讓學(xué)生學(xué)了漢語,又能幫助他們了解中國(guó)文化,還能調(diào)節(jié)課堂氣氛,可謂一舉三得。比如《拔苗助長(zhǎng)》《執(zhí)竿入城》《掩耳盜鈴》都是很好的例子。當(dāng)然,教師有時(shí)須根據(jù)學(xué)生實(shí)際水平改寫、簡(jiǎn)化寓言故事。
(二)課堂插入幽默語言的方法
結(jié)合補(bǔ)充的內(nèi)容,教師可采取一些適當(dāng)?shù)姆椒?,在課堂教學(xué)中輸入幽默的元素。比如,如果幫助學(xué)生復(fù)習(xí)動(dòng)詞,就可采用讓一個(gè)或幾個(gè)學(xué)生表演動(dòng)詞描述的動(dòng)作,其他人來猜這個(gè)動(dòng)詞的方法。筆者曾經(jīng)在課堂上讓學(xué)生表演新學(xué)短語“搶著買單”,發(fā)現(xiàn)不但表演者演得惟妙惟肖,猜的人也一語中的,大家一下子就很形象地記住了這個(gè)在中國(guó)餐館里常常出現(xiàn)的特殊文化現(xiàn)象。還曾讓學(xué)生分組表演《小馬過河》,這個(gè)故事雖然不以幽默為重點(diǎn),但學(xué)生們?cè)陂_心準(zhǔn)備的氣氛中,加入自己的想象,將其改寫成黑色幽默,即小馬按照媽媽的建議,自己嘗試順利過河后,高興之余,不料碰到一起突發(fā)交通事故,還是送了命。
教師自己也可以“幽默一下”。筆者曾多次給學(xué)生講述自己剛到德國(guó)的一些糗事,比如“不知道奶酪須放冰箱冷藏”,“誤將刻有鏤空十字圖案的紅燭[在德國(guó),這是為祭奠去世的人用的蠟燭。]拿到生日聚會(huì)上”等等,學(xué)生們對(duì)這些故事既覺得有趣,同時(shí)也意識(shí)到文化差異確實(shí)存在,引發(fā)了一些思考。
當(dāng)然,課堂幽默并不局限于上述幾種。在課堂教學(xué)中,教師可根據(jù)學(xué)生情況,發(fā)揮想象力,采取更加豐富多彩的形式。
六、結(jié)語
如同喜怒哀樂等情緒表達(dá)一樣,幽默是人類共有的一種本質(zhì)。認(rèn)為某種文化沒有幽默,是不了解該文化或不懂得表達(dá)這種文化的語言所致。反之,當(dāng)人們對(duì)某種語言和文化足夠熟悉時(shí),就一定能理解這種語言的幽默。當(dāng)了解了中國(guó)笑話背后所蘊(yùn)含的語言和文化現(xiàn)象以后,就會(huì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)笑話足夠好笑。
我們借用林語堂先生的話來結(jié)束這篇短文:“幽默是人生之一部分,所以一國(guó)的文化,到了相當(dāng)程度,必有幽默的文學(xué)出現(xiàn)。幽默是一種真實(shí)的、寬容的、同情的人生觀?!保终Z堂,1924)
注 釋:
①魯迅《從諷刺到幽默》,《魯迅全集》,北京:人民文學(xué)出版
社,1981年,第5卷,第43頁。
②“Is the doctor at home?”the patient asked in his
bronchial whisper.“No,”the doctors young and pretty wife whispered in reply.“Come right in.”(American, 20th century,Raskin 1985:32)
③區(qū)域性笑話指的是笑話針對(duì)的對(duì)象是某個(gè)地區(qū)或族群的人,如中
文笑話里的老外笑話,德文笑話里的Ostfriesen笑話。家庭笑話則是針對(duì)家庭成員或其關(guān)系的笑話文字,如兩種語言里都常見的父子笑話、夫妻笑話等。
參考文獻(xiàn):
[1]陳清俊.中國(guó)古代笑話研究[D].臺(tái)灣師范大學(xué)碩士論文,1985.
[2]段寶林.笑話:人間的喜劇藝術(shù)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1991.
[3]段寶林.二十世紀(jì)的笑話研究[J].廣西梧州師范高等??茖W(xué)校學(xué)
報(bào),2001(4).
[4]胡范疇.幽默語言學(xué)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,1987.
[5]林語堂.關(guān)于幽默[N].北京晨報(bào)副刊,1924-05-23.
[6]林語堂.風(fēng)頌集[M].臺(tái)北:志文出版社,1971.
[7]魯迅.魯迅全集(第5卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[8]王定天.論中國(guó)“幽默”的理論形態(tài)——兼論林語堂的“幽
默”說[J].西南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2001,(2).
[9]王學(xué)泰.中國(guó)人的幽默[M].北京:同心出版社,2005.
[10]Attardo,Salvatore / Victor Raskin. Script Theory
Revis(it)ed:Joke Similarity and Joke Representation Model[J].In:Humor:International Journal of Humor Research, 1991,4(3/4):293~347.
[11]Bergson,Henri.Das Lachen. Ein Essay über die Bedeutung
des Komischen[M].Aus dem Franz?sischen von Roswitha Plancherel-Walter. Frankfurt am Main: Luchterhand Literaturverlag,1900/1988.
[12]Cui,Peiling.Deutscher und Chinesischer Humor[M]. Online
ver?ffentlichte Dissertation der Universit?t Bremen,2008.
[13]Freud,Sigmund.Der Witz und seine Beziehung zum
Unbewussten[M].Gesammelte Werke,6.Band,5.Auflage. Leipzig und Wien 1905. Frankfurt am Main:S.Fischer Verlag,1905/1985.
[14]Hobbes,Thomas.Treatise of Human Nature[M].In: The English
Works of Thomas Hobbes,Vol. 4. London,1651/1840.
[15]Jenkins,Mercilee.Whats So Funny? Joking Among Women[A].
In:Caskey,Noelle/Sue Bremner/Birch Moonwomon (eds.):The Proceedings of the First Berkeley Women and Language Conference[C].Berkeley:Berkeley Women and Language Group,1985.
[16]Kant,Immanuel.Kritik der Urteilskraft. English:
Critique of Judgement[M].New York:Hafner,1790/1951.
[17]Kotthoff,Helga.Scherzkommunikation. Beitr?ge aus der
empirischen Gespr?chsforschung[C].Opladen:Westdeutscher Verlag,1996.
[18]Kotthoff,Helga.Gender and humor:The state of the art[J].
In:Journal of Pragmatics,2006,(38):4~25.
[19]Liao,Chaochih廖招治.Taiwanese Perception of Humor:A
Sociolinguistic Perspective[M].Taipei:Crane,2001.
[20]Raskin,Victor.Semantic Mechanisms of Humour[M].
Dordrecht:D. Reidel,1985.
[21]Schopenhauer,Arthur.Die Welt als Wille und Vorstellung.
Englisch:The World as Will and Idea[M]. London:Routledge and Kegan Paul,1819/1957.
[22]Suls,Jerry M.A Two-Stage Model for the Appreciation of
Jokes and Cartoons:An Information-Processing Analysis[A].In:Goldstein,Jeffrey H./Paul E. McGhee (eds.). The Psychology of Humor. Theoretical Perspectives and Empirical Issues[C].New York and London: Academic Press, 1972.
[23]Yue,Xiaodong岳曉東.Exploration of Chinese humour:
historical review,empirical findings,and critical reflections[Z].Paper presented at the 18th.ISHS Conference,Copenhagen,Denmark,2006.
(崔培玲 德國(guó)波恩大學(xué)亞洲研究學(xué)院中文系)