這些年來,布考斯基漸漸在國內(nèi)“火”了起來,但仍然是在“地下”和“小眾”范圍內(nèi)被人們傳閱、喜愛和談?wù)?。這既是“國情”使然,我想也和布考斯基的品質(zhì)有關(guān)。
即便伊沙宣稱,他是國內(nèi)第一個譯介布考斯基的人,但我個人并不喜歡伊沙的譯作,諸如他的譯稿習(xí)慣使用發(fā)音朗朗的漢語及大量成語,這在我看來是有違布考斯基旨趣的。布考斯基應(yīng)該是這么一種作家:他瞧不上文人和文化情趣,瞧不上鏗鏘有力的遣詞造句,他僅致力于使用他客觀、及物甚至有點(diǎn)粗暴 的方式鄙夷一切平庸。
這一印象源自黃復(fù)雄所譯詩集《醉彈琴,如擊鼓,直到手指流血》和馬里萬所譯小說《樣樣干》。這是兩本“獨(dú)立出版”的圖書。至于臺灣的譯本,雖然在小范圍內(nèi)亦有傳閱,但可能囿于臺灣出版商更傾向于布考斯基的色情因素,無論從譯稿文字上,還是圖書制作上看,對布考斯基的“文學(xué)待遇”是極其吝嗇的。
此外,就我所知,翻譯過布考斯基的還有豎、徐淳剛和馬一木,他們的譯作散見于網(wǎng)絡(luò),不時被喜愛布考斯基的讀者看到,僅此而已。最近,廣西師大出版社引進(jìn)出版的《苦水音樂》和《郵差》,雖說是布考斯基首次在國內(nèi)公開出版,意義不凡,但也可以說是布考斯基在中國水到渠成、順理成章的命運(yùn)。
布考斯基是我讀過最決絕的作家。他對美國中產(chǎn)階級生活方式和趣味的深惡痛絕并非他是“美帝”的內(nèi)奸,而只是他生活在美國而已。他如果和魯迅一起生活在五四時 期的北京,他可能不僅反帝反封建,也惡心那些在大街上叫囂的青年。而且他不會像魯迅那樣理智并善意地勸告青年們回去,而是遠(yuǎn)離現(xiàn)場,到八大胡同什么的場所 喝兩杯,沉溺于他的個人欲望和糟糕情緒之中。
我覺得布考斯基的態(tài)度基于深入骨髓的絕望,這種絕望既包括個體生命置身集體中的無力,也包括終極層面上人和宇宙的關(guān)系。人是不能改變什么的,或者說,一個人只能改變自己的決定—繼續(xù)干還是辭職?喝完了去哪兒?是否控制自己要不要跟那個大塊頭干一架?比之加繆的絕望,布考斯基可不愿意做西西弗斯。那個不斷推動巨石上山頂?shù)男蜗蟛粌H無法感動布考斯基,只能讓他發(fā)笑。在布考斯基的體系中,英雄也是他所討厭的“普通人”,因為英雄仍然是世俗生活價值體系中的一員。換用中國的說辭,布考斯基可不是什么“高人”,你比蕓蕓眾生在某些方面高一點(diǎn),有什么值得狂的!
作為與生俱來的反對者,布考斯基當(dāng)然也不會給你描繪藍(lán)圖,催人奮進(jìn)。他甚至不給粉絲提供有效的生活和文學(xué)方式,也就是說,布考斯基沒有任何“普適意義”。難不成你也要成為他那樣的“爛人”?你既然成不了他那樣的“爛人”,又怎能寫出那樣的小說?他可是只記錄自己生活 的作家,百分之二百的“私寫作”。他主動堵死了你和他的交往或?qū)W習(xí)通道,你對他的熱愛不僅無法換取垂憐,可能遭致U2樂隊主唱Bono相同的命運(yùn)— 因表達(dá)對布考斯基的熱愛反遭一頓嘲諷。
如果一定要比,我傾向于將布考斯基和中國的道家聯(lián)系在一起,活著,盡自己所能地和活著所需要的物質(zhì)(包括人)進(jìn)行交 流,尊重這些物質(zhì),不傷害他人,然后死掉,維持世界之前即有的圓滿或虧缺。
在寫作上,布考斯基有無“師承”我不知道,但較之于作家中的“學(xué)習(xí)型人才”,布考斯基身后并無一個或一群大師先賢的影子。他有如孤立荒原上的頑石,空蕩突兀,生來如此。無論漢譯還是原文(據(jù)譯者們說)他的語言 方式和他整個人的品質(zhì)渾然一體,質(zhì)樸而尖利。好的作家都是這樣,他會讓你在閱讀中發(fā)現(xiàn)寫作沒有任何門檻,但當(dāng)你親自動手寫的時候,發(fā)現(xiàn)自己只是在大便。從閱讀感受上來看,布考斯基的“好讀”程度也是驚人的,他的書是不可能“隔夜”的。然后,你將不會忘掉,因為這是一番殘酷的閱讀體驗,它會讓你內(nèi)心遭受鞭笞,留下一道道經(jīng)久不愈、永遠(yuǎn)嶄新的血痕。