譚艷珍 朱葉秋 嚴(yán)艷
(東南大學(xué) 成賢學(xué)院,江蘇 南京 210088)
隨著改革開(kāi)放的發(fā)展,對(duì)外交流的增多,社會(huì)對(duì)口譯人才的需求有了很大的增長(zhǎng),除了給英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生開(kāi)設(shè)口語(yǔ)、口譯課程,大學(xué)也開(kāi)始招收口譯方面(MTI)研究生,以及口譯輔導(dǎo)班的興起,都大大推動(dòng)了口譯研究的發(fā)展。雖然業(yè)界對(duì)口譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)意見(jiàn)不一,但是縱觀一下以往的研究,就會(huì)發(fā)現(xiàn)“流利”是一個(gè)很重要的標(biāo)準(zhǔn):如Cenoz(1998)認(rèn)為“言語(yǔ)產(chǎn)生的停頓研究是口語(yǔ)非流利研究的核心部分,如果停頓過(guò)多、停頓時(shí)間過(guò)長(zhǎng)、停頓位置不恰當(dāng)會(huì)加重目的語(yǔ)的不流利現(xiàn)象”;Lennon(1990)指出非母語(yǔ)的流利性有其廣義和狹義之分,眾多學(xué)者均采用其狹義定義,即:流利性是指言語(yǔ)產(chǎn)出的一個(gè)方面,注重說(shuō)話(huà)的語(yǔ)流和語(yǔ)速,與口語(yǔ)的“復(fù)雜性”和“準(zhǔn)確性”相分離。
總結(jié)現(xiàn)有的非流利研究,主要是針對(duì)三個(gè)方面:(1)流利發(fā)展的理論研究(Lennon,1990;Towell et.al.,1996;張文忠,1999;楊軍,2004);(2)流利性受試對(duì)象和非流利性受試對(duì)象的比較(Riggenbach,1991);(3)流利度和時(shí)間性指標(biāo)間的關(guān)系(Kormos& Denes,2004)。
停頓是非流利的重要組成部分,因而其重要性也進(jìn)一步得到重視。國(guó)內(nèi)外學(xué)者主要從兩個(gè)方面對(duì)停頓進(jìn)行研究:(1)口語(yǔ)方面(高瑩、樊宇,2011;繆海燕,2009;楊萌、穆鳳英,2011);(2)口譯方面(Raupach,1980;Cenoz,1998;Tissi,2000;Mead,2005;Timo,2007;Riikka,2008;徐海銘,2010)以上研究以停頓分類(lèi)或原因?yàn)橹鳎瑢?duì)于停頓位置極少提到,即使有學(xué)者提到,都是從詞的角度對(duì)其進(jìn)行分析(高瑩、樊宇2011;楊萌、穆鳳英,2011),對(duì)漢英交替中的停頓位置實(shí)證研究更是難以見(jiàn)到,而楊軍(2004:278-284)指出,“為了更好地研究學(xué)習(xí)者的口語(yǔ)輸出機(jī)制,更重要的是研究停頓的位置和分布”,同時(shí)Timo(2007)也提到應(yīng)從句法位置(syntactic position)研究停頓現(xiàn)象。
據(jù)此,本研究采用實(shí)證研究的方法,分析受試者的停頓情況,通過(guò)比較不同口譯水平受試個(gè)體的停頓位置分布,探討口譯水平對(duì)停頓位置的影響及原因,并有針對(duì)性地對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提出客觀意見(jiàn),以此為譯員和口譯教學(xué)提供參考。
“停頓是句子和語(yǔ)音段的標(biāo)志……也是語(yǔ)流切分的一種標(biāo)志”(何兆熊,1999),停頓是言語(yǔ)交流過(guò)程中必然存在的一種現(xiàn)象,其包括無(wú)聲停頓(也稱(chēng)靜默)(silent pause/unfilled pause)和有聲停頓(filled pause),前者指語(yǔ)流中的無(wú)聲和沉默,而后者指“因?yàn)闊o(wú)法或不愿提取目的語(yǔ)但證明譯員仍處于語(yǔ)言活動(dòng)中的有聲證據(jù)”(Goffman,1981),如:em、er、uh、I mean、I know等,但本研究中受試者僅使用了em和er。
根據(jù)Mead(2005)對(duì)句法位置(syntactic position)分類(lèi)的研究結(jié)果,并結(jié)合本研究文本,本次研究將句法位置分為以下五種:
(1)句子分界處(at sentence boundaries)
(0.94s)I remembered 15 years ago,(S2)
(2)從句或短語(yǔ)分界處(at clause or phrase boundaries)
is a personal problem,(0.35s)and also a problem will be(S1)
(3)從句中的第一個(gè)連詞之后(just after the initial conjunction of a clause)
and(0.39s)the name,the name of the school(S2)
(4)從句內(nèi)部(within a clause)(句子內(nèi)部意群之間的停頓)
the mid Shangqiao middle school(0.7s)has under undergone(S1)
(5)短語(yǔ)內(nèi)部(within a phrase)
each student in Shangqiao can still em speak(0.52s)it out.(S3)
本研究擬采用實(shí)證研究的方法,以英語(yǔ)口譯課程學(xué)習(xí)和口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)都不同的受試個(gè)體的口譯文本為研究對(duì)象,旨在回答如下研究問(wèn)題:
(1)受試者的不同停頓類(lèi)型位置分布情況如何?
(2)口譯水平對(duì)停頓位置產(chǎn)生怎樣的影響?
(3)產(chǎn)生停頓的原因是什么?
本研究中共有三組受試者,分別為受試者1,受試者2,受試者3(本文中分別用 S1、S2、S3等來(lái)表示),S1、S2為翻譯碩士(MTI)口譯方向研究生(年齡都在30歲左右),他們受試前都已參加過(guò)該大學(xué)的脫產(chǎn)MTI學(xué)習(xí),一共集中學(xué)習(xí)五次,每次約為10天左右,學(xué)過(guò)“翻譯概論”、“翻譯理論研究”、“交替?zhèn)髯g”、“會(huì)議傳譯”、“同聲傳譯”等課程。S1的平時(shí)上課表現(xiàn)好于S2,成績(jī)統(tǒng)計(jì)請(qǐng)見(jiàn)表3.1。此外,S1、S2受試者日常工作性質(zhì)也不同。S1在政府部門(mén)從事外事接待翻譯工作,經(jīng)常接待外賓,并作會(huì)議和陪同翻譯,因此有較多的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);S2為大學(xué)英語(yǔ)教師,無(wú)任何口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。S3為其他受試者(統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)采用其平均值),受試者都采取自愿參與的方式,研究者對(duì)某高校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的10級(jí)279位大二學(xué)生進(jìn)行錄音,并隨機(jī)從中抽取20名(年齡為20歲左右),他們都已順利通過(guò)國(guó)家英語(yǔ)四級(jí),但從未接收過(guò)任何有關(guān)口譯的教育,且無(wú)任何口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)歷。根據(jù)受試者的學(xué)習(xí)經(jīng)歷及翻譯經(jīng)驗(yàn)可以推測(cè),S1的口譯水平較高,S2口譯水平中等,S3口譯水平較低。
表3.1 平時(shí)成績(jī)統(tǒng)計(jì)
口譯材料節(jié)選自一篇題為《養(yǎng)成教育》中文的會(huì)議發(fā)言稿,字?jǐn)?shù)為1480字左右。念稿人以正常語(yǔ)速念稿:S1為227字/分鐘,S2為228字/分鐘,S3為229字/分鐘。
S1、S2受試者是在同傳教室理想的收聽(tīng)條件下,一位同學(xué)朗讀中文稿,受試者借助筆記進(jìn)行漢英交替?zhèn)髯g。筆者使用NewClass系統(tǒng)中的錄音功能,全程錄制了發(fā)言人和受試的語(yǔ)音材料。S3受試者是在學(xué)校多媒體室通過(guò)Cool edit進(jìn)行錄音,錄音時(shí)只有受試者和研究者,安靜的環(huán)境確保了錄音質(zhì)量。S3受試者同樣是借助筆記進(jìn)行漢英交替?zhèn)髯g。為了幫助受試者熟悉文本主題及專(zhuān)業(yè)詞匯,受試材料提前一天發(fā)給受試者,錄音結(jié)束后,為了深入了解停頓原因,對(duì)受試者進(jìn)行回訪(fǎng)。
數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分三步進(jìn)行:第一步,運(yùn)用Goldwave音頻編輯軟件將錄制好的源語(yǔ)與譯語(yǔ)音頻忠實(shí)轉(zhuǎn)寫(xiě)成文字;第二步,借助Goldwave軟件,筆者采取了Raupach(1980)的觀點(diǎn),將句內(nèi)或句間0.3s以及更長(zhǎng)時(shí)間間隔認(rèn)定為停頓,并在文本的轉(zhuǎn)寫(xiě)位置標(biāo)記出來(lái)(準(zhǔn)確度為0.01s);第三步,按照不同的句法位置,統(tǒng)計(jì)停頓時(shí)間,并用Microsoft Excel軟件將統(tǒng)計(jì)所得數(shù)據(jù)形成圖表。在以往口譯流利性的停頓現(xiàn)象實(shí)證研究中,眾多研究者為探討停頓現(xiàn)象,都采用了對(duì)語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫(xiě)文本對(duì)比分析的方法(Cenoz Jasone,1998;Mead,2003;Tissi,2000;Riikka Ullakonoja,2008;徐海銘,2010)。本文在試圖尋找停頓原因時(shí),也采用這個(gè)方法。
在參考前人研究的分類(lèi)依據(jù)的基礎(chǔ)上,如 Gaetenelle Gilquin(1993)、Cenoz(1998)、繆海燕(2009)、Wood(2001)指出發(fā)生在任何位置的2秒以上的停頓都為非流利停頓,研究者將停頓分為三類(lèi):(1)短時(shí)間停頓(short pauses)(1秒以?xún)?nèi));(2)中長(zhǎng)時(shí)間停頓(medium pauses)(1到2秒);(3)長(zhǎng)時(shí)間停頓(long pauses)(2秒以上)。為了提高次數(shù)的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,如果填充詞前后都有無(wú)聲停頓,在統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的時(shí)候,將三個(gè)停頓時(shí)間分別計(jì)算:如:(1.6s)em,(0.58s)to form a good habit is (S3)此處em的發(fā)音時(shí)長(zhǎng)為0.52s,停頓時(shí)長(zhǎng)為:1.6s、0.52s 和 0.58s,計(jì)為 2 次短時(shí)間停頓,1次中長(zhǎng)時(shí)間停頓。
表4.1數(shù)據(jù)表明:S3受試者在各個(gè)位置的停頓標(biāo)準(zhǔn)差在1.170和6.241之間,因而所有受試者在各個(gè)停頓位置的差異不大,尤其是在有聲停頓比例和首個(gè)連詞之后,所有受試者的有聲停頓都在30%以上,標(biāo)準(zhǔn)差僅為1.256。
本研究統(tǒng)計(jì)的停頓包括有聲停頓和無(wú)聲停頓:有聲停頓體現(xiàn)在em、er等詞上,而無(wú)聲停頓體現(xiàn)在說(shuō)話(huà)人句中沉默的時(shí)間。
表4.1 S3受試者的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
表4.2 不同位置停頓頻次統(tǒng)計(jì)
表4.2顯示:無(wú)聲停頓較多出現(xiàn)在從句內(nèi)部和短語(yǔ)內(nèi)部,這和高瑩、樊宇(2011)研究結(jié)果是一致的:中國(guó)二語(yǔ)學(xué)生停頓位置以句中為主。通過(guò)分析文本發(fā)現(xiàn):S1的有聲停頓基本是er,而S2總停頓次數(shù)比S1少3次,但是em所占比率更高,S3的“em”的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于“er”,此結(jié)果與前人的研究(Gaetanelle Gilquin,1993)是一致的,即:口譯水平越低,對(duì)語(yǔ)言掌控能力越弱的人越多使用填充詞“em”,因?yàn)椤癳m”停頓時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)“er”。S1和S2的有聲停頓次數(shù)基本相同,但是S3是S1、S2總和的三倍多。在產(chǎn)出譯語(yǔ)過(guò)程中,譯員要同時(shí)進(jìn)行信息重組、監(jiān)聽(tīng)等工作,在產(chǎn)出譯語(yǔ)出現(xiàn)困難的情況下,為爭(zhēng)取反應(yīng)和協(xié)調(diào)時(shí)間,較低水平的受試者更容易無(wú)意識(shí)地發(fā)出有聲停頓,給聽(tīng)眾留下明顯的不流利的感覺(jué),這些聲音信號(hào)好像是在提醒聽(tīng)眾某個(gè)地方的翻譯出了問(wèn)題。隨著英語(yǔ)水平的提高,停頓位置分布也有一些差異:S3在句子之間產(chǎn)出了較多的有聲停頓,占其總數(shù)的30.86%,這表明其較差的句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言計(jì)劃整理能力。
本研究按停頓時(shí)長(zhǎng),將其分為三類(lèi),分析不同口譯水平的受試者對(duì)在停頓位置分布上有何共性和個(gè)性。
表4.3中的數(shù)據(jù)表明:所有受試者的短時(shí)間停頓遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于中長(zhǎng)時(shí)間停頓,占70%以上,長(zhǎng)時(shí)間停頓次數(shù)較少,只占1%左右,這和(Gaetenelle Gilquin,1993)研究結(jié)果一致。短時(shí)間停頓主要出現(xiàn)在從句內(nèi)部和短語(yǔ)內(nèi)部,因?yàn)槭茉囌咴谠~匯提取,更改以及組織方面存在困難,而完成這些任務(wù)的時(shí)間又比較短,因而短時(shí)間停頓比較多,如:the politi,(0.36s)politician(0.48s)em,Willision and criminal(0.34s)psychologist(0.48s)em Kell。因?yàn)樽g員詞匯基礎(chǔ)不夠扎實(shí),多音節(jié)詞的發(fā)音存在困難,重復(fù)某個(gè)詞的一個(gè)或幾個(gè)音節(jié),如:politician的提取。此外,源語(yǔ)中的某個(gè)詞、某個(gè)表達(dá)比較生僻或者不熟悉,導(dǎo)致譯員延長(zhǎng)了處理時(shí)間,產(chǎn)生一些停頓,其中包括數(shù)字、專(zhuān)有名詞、人名,如:Willision和Kell的提取。如果譯員事先準(zhǔn)備好,這些提頓是可以避免的。
中長(zhǎng)時(shí)間停頓分布最多的是句子之間,受試者要對(duì)所聽(tīng)到的信息作出反應(yīng),同時(shí)要組織語(yǔ)言和結(jié)構(gòu),因而思考時(shí)間較長(zhǎng)。隨著口譯水平的提高,比重在增加,從S3的38.55%到S1的59.1%;Wood(2001)指出發(fā)生在分句或句子邊界的2秒以下的停頓可視為“流利停頓”,對(duì)句意影響較小。
表4.3 不同位置停頓時(shí)長(zhǎng)統(tǒng)計(jì)
長(zhǎng)時(shí)間的停頓方面卻有很大的不同:S1和S2都發(fā)生在句子的主要功能位置;而S3卻在從句內(nèi)部出現(xiàn)了長(zhǎng)達(dá)10.5秒的停頓,如:do things seriously、em、er、and em、treat、(10.5s)和be serious about,在這句譯語(yǔ)中,多次出現(xiàn)有聲停頓以及一次10.5s的無(wú)聲停頓,可以說(shuō)是多重停頓現(xiàn)象扎堆出現(xiàn),這說(shuō)明受訓(xùn)譯員會(huì)受之前翻譯效果的影響,((0.54s)man、(0.45s)em be serious about(0.38s)em、life(0.36s)study、(0.62s)er),不能夠在出錯(cuò)的條件下即時(shí)調(diào)整過(guò)來(lái)。正如張吉良(2004)所說(shuō),因?yàn)閷?shí)驗(yàn)中譯語(yǔ)的聽(tīng)眾是雙語(yǔ)使用者,譯員的心理壓力會(huì)比面對(duì)單語(yǔ)聽(tīng)眾的大,怕失誤的恐懼心理反而會(huì)導(dǎo)致頻繁的失誤。從這個(gè)意義上講,集中出現(xiàn)的停頓現(xiàn)象正在警示著譯員要提高心理素質(zhì),經(jīng)得起各種考驗(yàn)。
受試者交替?zhèn)髯g前都熟悉過(guò)口譯主題,不會(huì)因?yàn)樵?huà)題不熟悉而產(chǎn)生停頓;漢英交替?zhèn)髯g中也不會(huì)存在聽(tīng)力理解障礙。基于對(duì)受試者的回訪(fǎng),本研究發(fā)現(xiàn)停頓的主要原因在于目的語(yǔ)(英語(yǔ))表達(dá)和口譯策略的使用。
4.3.1 目的語(yǔ)提取困難
受試者在充分理解源語(yǔ)信息的前提下,需提取相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá),但很多受試者卻在這方面存在困難,特別是“諺語(yǔ)”的提取。諺語(yǔ)作為一種簡(jiǎn)單通俗的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)深刻道理的語(yǔ)句,常為人們所引用(梅德明,2008)。它主要出自古代文學(xué)作品和諸子百家的經(jīng)典著作,以及歷史典故,民間寓言等,諺語(yǔ)翻譯可謂語(yǔ)言翻譯者的一大難題。(李興忠,2009);譯者需熟悉了解其故事或典故,才能明白深層次含義。下面舉例分析三位受試者對(duì)同一句諺語(yǔ)的翻譯。
例(1)源語(yǔ):才能夠生發(fā)出“天生我才必有用”的宏偉抱負(fù)。
譯語(yǔ):(0.54s)so great ambitions like(0.92s)em(0.52s)heaven em make everyone of us with talence(S1)
(0.82s)only(0.78s)then(0.85s)you can,can you have the(0.46s)grand ambition that(0.38s)every one has his gifts.(S2)
Er,(1.56s)we could(0.46s)er have the ambitions(0.56s)like(1.82s)in,in the heaven mind,my materials will be useful.(S3)
S1在日常工作中積累了部分諺語(yǔ)翻譯,會(huì)采取意譯法產(chǎn)出部分譯語(yǔ),因?yàn)閷?duì)譯文不是很熟悉,因而從句內(nèi)部出現(xiàn)了2次有聲停頓和1次無(wú)聲停頓,影響譯語(yǔ)流利性;S2在熟悉文稿時(shí)準(zhǔn)備了相關(guān)諺語(yǔ)的翻譯并整理出相應(yīng)的譯文,較準(zhǔn)確地產(chǎn)出譯語(yǔ);因采取“only then”的倒裝結(jié)構(gòu),在句子組織方面存在困難而產(chǎn)生停頓,但都出現(xiàn)在主要功能位置,對(duì)譯語(yǔ)流利性影響較小;S3準(zhǔn)備了諺語(yǔ)的翻譯,但是因?yàn)闆](méi)有任何口譯練習(xí)的經(jīng)歷,一碰到諺語(yǔ)就很緊張,在句段開(kāi)頭就出現(xiàn)了有聲停頓,提示聽(tīng)眾在此處存在困難,且停頓隨意,停頓幾乎都出現(xiàn)在短語(yǔ)內(nèi)部和從句內(nèi)部。通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),如果譯員在提取表達(dá)方面存在困難,是不會(huì)過(guò)多地去考慮停頓位置;因而平時(shí)應(yīng)積累相關(guān)表達(dá)。如果譯員能事先準(zhǔn)備相關(guān)諺語(yǔ)的翻譯,并接受過(guò)一定的口譯技能訓(xùn)練,就能產(chǎn)出較流利的表達(dá),如:S2。在面對(duì)諺語(yǔ)翻譯時(shí),譯員要驅(qū)除恐懼心理。除了可以平時(shí)多積累諺語(yǔ)翻譯,還可以在充分理解有關(guān)詞語(yǔ)所含寓意的情況下,采用意譯或半意譯的方法,將詞語(yǔ)的意思表達(dá)出來(lái)。(梅德明,2008)。
4.3.2 口譯策略使用不熟練
增補(bǔ)、刪減、歸納、總結(jié)等都是在向聽(tīng)眾說(shuō)出譯語(yǔ)之前決定對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行修改(李朝淵,2009)。本研究中的受試者也嘗試采用合并等策略,但是由于策略不熟練,思維時(shí)間過(guò)長(zhǎng),從而產(chǎn)生了很多的停頓。
例(2)源語(yǔ):認(rèn)真做人,認(rèn)真做事,認(rèn)真對(duì)待生活,認(rèn)真對(duì)待學(xué)習(xí),認(rèn)真對(duì)待人生,認(rèn)真守護(hù)好自己的人格和尊嚴(yán)。
譯語(yǔ):(0.91s)First,(1.12s)we must do everything seriously,treat our life(0.63s)and treat our study seriously,(0.82s)and seriously guide your personality and dignity.(S2)
(1.42s)Em(0.86s),to be a serious(0.54s)man,(0.45s)em be serious about(0.38s)em、life(0.36s)study,(0.62s)er,and(0.82s)em(0.31s)do things seriously,em,er,and em,treat,(10.5s,只有幾個(gè) em)and be serious about em our em(0.46s)personality and(0.86s)destnity,er dignity.(S3)
S2將他們合并為三個(gè)分句,如:treat our life(0.63s)and treat our study seriously,因而停頓較少,都出現(xiàn)在句法功能處且時(shí)間都在1秒以?xún)?nèi),因而對(duì)譯語(yǔ)的流利性和準(zhǔn)確性影響較小;S3部分采用“合并”策略,如:be serious about(0.38s)em,life(0.36s)study,但采用逐字翻譯,發(fā)出了10多次讓聽(tīng)眾很容易察覺(jué)的“em,er”等有聲停頓,此外,產(chǎn)出了11次無(wú)聲停頓,甚至出現(xiàn)了長(zhǎng)達(dá)10.5秒的停頓。所有這些停頓都出現(xiàn)在句內(nèi)和短語(yǔ)內(nèi)部,嚴(yán)重影響了譯語(yǔ)的流利性并加強(qiáng)了聽(tīng)眾的疑慮。
譯員對(duì)使用口譯策略對(duì)口語(yǔ)信息進(jìn)行加工,可以幫助他們產(chǎn)生更好地譯語(yǔ)。如果譯員能夠采取恰當(dāng)?shù)目谧g策略,這樣既可以節(jié)省時(shí)間,又可以讓聽(tīng)眾易懂,如S2。但是口譯過(guò)程中,因策略使用可能會(huì)導(dǎo)致的停頓具有耗時(shí)更長(zhǎng)的傾向,那么這種策略的使用就得不償失??谧g策略一般是在言語(yǔ)事件之后口譯者意識(shí)到要簡(jiǎn)化、補(bǔ)充或者優(yōu)化語(yǔ)言表達(dá)時(shí)才發(fā)生,因此滯后性和停頓時(shí)間顯得更長(zhǎng)。在口譯過(guò)程中何時(shí)采用優(yōu)化策略以及是否有必要采用優(yōu)化策略就成為一個(gè)如何把握度的問(wèn)題(徐海銘,2010)。
本研究以受試者的口譯文本為研究語(yǔ)料,分析其停頓位置的分布情況以及原因,主要的研究發(fā)現(xiàn)如下:雖然受試者停頓較多發(fā)生在句子之間、從句內(nèi)部、短語(yǔ)內(nèi)部,但不同水平的口譯者,停頓的位置有所不同,尤其體現(xiàn)在長(zhǎng)時(shí)間停頓上;停頓的主要原因?yàn)槟康恼Z(yǔ)表達(dá)困難和口譯策略使用不熟練。
以上研究結(jié)果對(duì)英語(yǔ)教學(xué)至少有以下兩點(diǎn)啟示:
(1)在平常的日常教學(xué)中,應(yīng)該進(jìn)行相關(guān)的練習(xí)。提高非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的口譯能力,應(yīng)從多個(gè)方面來(lái)加強(qiáng)口譯教學(xué)。首先應(yīng)調(diào)整大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)安排,開(kāi)出口譯選修課,讓接受過(guò)口譯理論和口譯技巧的老師承擔(dān)這方面的教學(xué),如果任課老師有口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)就更好,同時(shí)可以借助社會(huì)師資,請(qǐng)專(zhuān)業(yè)譯員做講座,介紹口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)(黃建鳳,2005)。
(2)有針對(duì)性地進(jìn)行口譯教學(xué)。
1)加強(qiáng)口譯技能的技巧訓(xùn)練。受試者的本科專(zhuān)業(yè)都不是英語(yǔ),因?yàn)镾1和S2受試者接收了口譯相關(guān)的訓(xùn)練,所以他們?cè)谕nD總次數(shù),停頓位置分布好于S3受試者;S3受試者幾乎在每個(gè)句段的開(kāi)始都會(huì)出現(xiàn)有聲停頓(em、er),這嚴(yán)重影響其口譯能力。戈夫曼(Goffman)(1981,p.172)曾指出經(jīng)過(guò)訓(xùn)練的專(zhuān)業(yè)演說(shuō)者應(yīng)該不動(dòng)聲色地掩飾產(chǎn)出危機(jī),盡量減少?gòu)恼Z(yǔ)言上能夠被察覺(jué)的錯(cuò)誤。
2)加強(qiáng)諺語(yǔ)、專(zhuān)有名詞、固定套語(yǔ)的訓(xùn)練。受試者都不能很有效地提取諺語(yǔ)。在平時(shí)的口譯教學(xué)中,應(yīng)該增加諺語(yǔ)知識(shí)及其翻譯技能的訓(xùn)練。Towel,et al(1996)等對(duì)12名法語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)行縱向研究,發(fā)現(xiàn)口語(yǔ)有很大提高的學(xué)生更傾向于使用各類(lèi)型的套語(yǔ)結(jié)構(gòu);高瑩、樊宇(2011),Willis(1990)認(rèn)為基于“詞塊”學(xué)習(xí)能增強(qiáng)語(yǔ)言運(yùn)用能力。因此我們?cè)谄綍r(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,一定要重視語(yǔ)塊、諺語(yǔ)、套語(yǔ)的學(xué)習(xí);王曉燕(2005)提到幫助學(xué)生熟悉各種場(chǎng)合的客套話(huà),爭(zhēng)取做到脫口而出,這樣就可以減少口譯中因提取表達(dá)而產(chǎn)生的停頓現(xiàn)象。
本研究存在一些不足:本研究在討論造成非流利譯語(yǔ)原因時(shí),受到各方面因素局限,只采用了對(duì)比文本分析的方法以及少量的試后采訪(fǎng),而沒(méi)有借鑒其他形式增強(qiáng)相關(guān)結(jié)論的說(shuō)服力,再次,研究過(guò)程中沒(méi)有考慮個(gè)體語(yǔ)速差異。一般來(lái)說(shuō)語(yǔ)速慢的停頓時(shí)長(zhǎng)也相對(duì)較長(zhǎng),而且每位念稿人的停頓位置也不盡相同。由于業(yè)界目前還沒(méi)有關(guān)于停頓時(shí)長(zhǎng)的標(biāo)準(zhǔn)很多,本文中的研究數(shù)據(jù)也是按照二語(yǔ)口語(yǔ)中測(cè)量停頓的一般指標(biāo)(0.3s)為界限來(lái)統(tǒng)計(jì)的。
[1]Cenoz,Jasone.Pauses and Communication Strategies in Second Language Speech [J].Reports-Research,1998:143.
[2]Fillore & Charles,J.On fluency in Fillore,Charles,J[M].Kempler,1979.
[3]Gaetenelle,Gilquin.Hesitation Markers Among EFL Learners:Pragmatic Deficiency or Difference[M].1993.
[4]Garman,Michael.Psycholinguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.
[5]Goffman,E.Forms of Talk[M].Philadelphia:University of Pennsylvania Press,1981.
[6]Kormos,J.& M.Dénes.Exploring Measures and Perceptions of Fluency in the Speech of Second Language Learners[J].System,2004(2):145-164.
[7]Lennon,P.Investigating fluency in EFL:A quantitative approach,[J]Language Learning,1990(3):387 - 417.
[8]Mead,P.Methodological Issues in the Study of Interpreters’Fluency[J].The Inter preters’Newsletter,2005(13):39-63.
[9]Tissi,B.Silent Pauses and Disfluencies in Simultaneous Interpretation:A Descriptive Analysis[J].The Interpreter’s Newsletter,2000(10):103 -127.
[10]Timo Lauttamus,John Nerbonne& Wybo Wiersma.Filled Pauses as Evidence of L2 Proficiency:Finnish Australians Speaking English[J].SKY Journal of Linguistics,2007(20):273-307.
[11]Towell,R.,Hawkins,R.& Bazergui,N.The Development of Fluency in Advanced Learners of French.[J].Applied Linguistics,1996(17):84 -115.
[12]Riggenbach,H.Toward an Understanding of Fluency:A Microanalysis of Nonnative Speaker Conversations.[J]Discourse Processes,1991(14):423–441.
[13]Raupach,M.Temporal Variables in First and Second Lan-guage Speech Production[C]//H.D.Dechert& M.Raupach.TemporalVariablesinSpeech.New York:Mouton,1980.
[14]Ullakonoja Riikka.Pausing as and Indicator of Fluency in the Russia of Finnish Learners[M].2008:339 -342.
[15]Willis,D.The Lexical Syllabus:A new Approach to Language Teaching[M].London:Collins ELT,1990.
[16]Wood,D.In Search of Fluency:What is It and How can We Teach It?[J].Canadian Modern Language Review,2001,57(4):573 -589
[17]戴朝暉.中國(guó)大學(xué)生漢英口譯非流利現(xiàn)象研究[J].上海翻譯,2011(1):39-43.
[18]高瑩,樊宇.基于語(yǔ)料庫(kù)的中美大學(xué)生口語(yǔ)敘述中停頓現(xiàn)象比較研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院報(bào),2011(4):71-75.
[19]何兆熊.現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[20]黃建鳳.從英國(guó)的口譯碩士看高級(jí)口譯培訓(xùn)[J].外語(yǔ)界,2005(3):43-48.
[21]李興忠.淺析英漢諺語(yǔ)翻譯及其原則[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(6):65-66.
[22]梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[23]繆海燕.第二語(yǔ)言口語(yǔ)非流利產(chǎn)出的停頓研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院報(bào),2009(4):56-60.
[24]王文宇,周丹丹,王凌.對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生口譯能力的調(diào)查[J].外語(yǔ)教學(xué),2010(5):71-75.
[25]王曉燕.漢英禮儀祝辭的口譯訓(xùn)練[J].中國(guó)科技翻譯,2005(4):40-44.
[26]徐海銘.漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中的口譯停頓現(xiàn)象實(shí)證研究——以國(guó)際會(huì)議職業(yè)口譯受訓(xùn)譯員為例[J].外語(yǔ)研究,2010(1):64.
[27]楊萌,穆鳳英.影響中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者口語(yǔ)流利性的語(yǔ)調(diào)短語(yǔ)內(nèi)部停頓研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2011(6):16-21.
[28]楊軍.口語(yǔ)非流利產(chǎn)出研究述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2004(7).
[29]張吉良.論聽(tīng)眾因素對(duì)譯員口譯策略的影響[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4):67-70.
[30]張文忠.第二語(yǔ)言口語(yǔ)流利性發(fā)展的理論模式[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999(1):202-217.
[31]張文忠,吳旭東.第二語(yǔ)言口語(yǔ)流利性發(fā)展定量研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001(4):341 -351.