国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從翻譯目的論看口譯標(biāo)準(zhǔn)的突破

2013-04-13 01:06:19
關(guān)鍵詞:口譯員目的論口譯

申 奧

(許昌市職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南許昌 461000)

從翻譯目的論看口譯標(biāo)準(zhǔn)的突破

申 奧

(許昌市職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南許昌 461000)

簡要介紹翻譯目的論的淵源、形成、基本原則及目的論指導(dǎo)下評價譯文的標(biāo)準(zhǔn)是符合翻譯目的的合適性標(biāo)準(zhǔn),重點闡述此標(biāo)準(zhǔn)是針對翻譯動態(tài)過程的標(biāo)準(zhǔn),在此基礎(chǔ)上闡明口譯的動態(tài)交際本質(zhì),并梳理了著名的口譯標(biāo)準(zhǔn)。同時,嘗試從翻譯目的論的角度,列舉口譯標(biāo)準(zhǔn)突破的四個方面,即得體的服裝語言、恰當(dāng)?shù)恼Z調(diào)、平穩(wěn)的語速、準(zhǔn)確的語句。

目的論;原則;口譯標(biāo)準(zhǔn);合適性

引言

從西方的翻譯研究歷史來看,古羅馬的西塞羅提出了“直譯”、“意譯”之說;巴特主張“作者是主人”;泰特勒的“翻譯三原則”,奈達(dá)著名的“功能對等”理論,在促進(jìn)翻譯理論的發(fā)展方面,都起到了舉足輕重的作用。這些理論的共同點是將翻譯的核心關(guān)注在語言本身,認(rèn)為翻譯的目的是建立原文與譯語文本的對等。在這種翻譯觀的指導(dǎo)下,譯者在翻譯時就像帶著鐐銬跳舞,原文是翻譯的鐐銬,譯者必須在原文束縛的枷鎖中,追求翻譯最大化的精準(zhǔn)。翻譯之難,堪比上青天。但僅從語言層面入手,將翻譯看成是一種語言間的等值“換碼”,無法揭示翻譯的本質(zhì)問題。

當(dāng)代西方翻譯理論界針對以上現(xiàn)狀,從不同的方向重新定位翻譯的實質(zhì)。多元系統(tǒng)論強(qiáng)調(diào)翻譯中的文化因素;解構(gòu)主義學(xué)派極力否定傳統(tǒng)的原文譯文二分法;而目的論提出翻譯必須要達(dá)到目的,而對于忠實度可有所取舍,這種觀念為我們提供了一個嶄新的角度去認(rèn)識翻譯的真正面貌[1]。

1 目的論的形成

20世紀(jì)70年代末80年代初,德國翻譯理論家賴斯提出了翻譯目的論,她以“對等”為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯研究,同時認(rèn)識到有些等值是不可能實現(xiàn)的,譯者在翻譯時“有時甚至不希望建立對等,因為有些譯本要實現(xiàn)不同于源語文本的某一目的或某種功能”[2]。因此,她認(rèn)為譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而非對等,形成了目的論的起源;其后,弗美爾以行動理論為基礎(chǔ),以文本目的為翻譯的首要準(zhǔn)則,創(chuàng)立了功能派的翻譯目的論;隨后,曼塔利和諾德進(jìn)一步發(fā)展了目的論。曼塔利把翻譯定義為“為取得某一特定目的而進(jìn)行的復(fù)雜活動,是一種目的性行為”[3],諾德提出了“忠誠原則”。這幾位學(xué)者的研究成果最終奠定了以目的論為核心的功能派翻譯理論在德國乃至全世界翻譯界的地位。

2 翻譯目的論的基本原則

翻譯目的論的基本原則包括目的原則、連貫原則和忠實原則。其首要規(guī)則是目的規(guī)則,目的一詞確指交際目的,翻譯活動的目的由翻譯發(fā)起者,決定著整個翻譯過程。翻譯目的分為譯者的基本目的、譯文文本的交際目的以及特定翻譯策略或手段要達(dá)到的目的。其次是連貫規(guī)則和忠實規(guī)則。連貫規(guī)則指譯文能與譯語接受者的交際情境達(dá)成語際連貫,具有可讀性和可接受性;忠實規(guī)則指譯文和原文能夠?qū)崿F(xiàn)語際間連貫,譯文忠實于原文,而翻譯的目的決定著與原文忠實的程度和形式。在三者的關(guān)系上,忠實規(guī)則服從于連貫原則,而這二者服從于目的原則[4]。

3 目的論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

目的論認(rèn)為,翻譯不是單純的語碼轉(zhuǎn)換活動,而是一種有目的的跨語言、跨文化行為。曼塔利將翻譯行為定義為“為實現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計的復(fù)雜的行為”。目的論重視對翻譯行為過程本身的研究,提出了翻譯過程的標(biāo)準(zhǔn),即合適性標(biāo)準(zhǔn)。合適性是指譯文是否符合翻譯要求所規(guī)定的各項要求,也就是說譯文文本要完成其在譯語情境和文化中的交際功能。合適性是一種與翻譯行為相關(guān)的動態(tài)的、共識論的概念,是在翻譯過程中,以目標(biāo)為基礎(chǔ),選擇適合實現(xiàn)翻譯目的的符號,表現(xiàn)為對翻譯要求的實現(xiàn)效果,即譯文功能是否有效實現(xiàn);賴斯和威密爾認(rèn)為“合適性指的是譯語文本和原語文本語言單位之間的對應(yīng)關(guān)系,是翻譯過程的基本參項,是翻譯過程的標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)目的論,要實現(xiàn)真正意義上的合適性,只有一般層次上的對兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的技術(shù)是無法勝任的[5]。

4 著名的口譯標(biāo)準(zhǔn)

口譯作為重要的翻譯形式,是一種即時性的翻譯活動,具有復(fù)雜的交際環(huán)境,譯員承受著時間與心理等方面的巨大壓力,動態(tài)性極強(qiáng),釋意理論提出了口譯的交際本質(zhì),在口譯標(biāo)準(zhǔn)上首先要滿足的是口譯的交際目的。在口譯標(biāo)準(zhǔn)的研究中,蔡小紅指出,口譯標(biāo)準(zhǔn)研究在西方開始于19世紀(jì)70年代后期,而中國大約在80年代后期。在中國,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”在翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面有重要的影響,所以大多數(shù)口譯標(biāo)準(zhǔn)都源于此,基于口譯活動的時間局限性,很多口譯標(biāo)準(zhǔn)由此產(chǎn)生。李越然提出了“準(zhǔn)、順、快”,梅德明提出了“準(zhǔn)確、通順”,王學(xué)文提出了“忠實、達(dá)意、迅速”,李芳琴提出了“信、達(dá),切”,張平提出了“信、達(dá)、順”,錢偉提出了“口譯翻譯靈活度”,旨在說明口譯員應(yīng)將原語言的意圖、交際的環(huán)境、交際的效果考慮在內(nèi),來控制口譯的靈活度;刨剛提出了“全面、準(zhǔn)確、通順”,仲偉合總結(jié)出了“多重翻譯標(biāo)準(zhǔn)”,而在多重翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,最主要的是忠實和迅速;胡庚申提出了“GREDIT”,是影響口譯活動重要參數(shù)的首字母縮寫。楊承淑的“經(jīng)濟(jì)原則”主要應(yīng)用于同聲傳譯;鐘述孔提出了“準(zhǔn)確通順”。目前,口譯的標(biāo)準(zhǔn)研究由一般原則的比較概括的經(jīng)驗總結(jié)轉(zhuǎn)向為直觀量化研究。而在1980年,Buhler提出了居于首位的9大參數(shù)來評價口譯質(zhì)量,即原有信息的準(zhǔn)確性、原語言和目的語的一致性、翻譯的完整性、翻譯文本語法的正確性、譯文與原文在風(fēng)格上的一致性、正確的發(fā)音與聲調(diào)、流利性、譯員聲音悅耳。廈門大學(xué)也建立了不同的參數(shù)來評價學(xué)生的口譯質(zhì)量,即信息完整占30%、信息準(zhǔn)確占30%、語言表達(dá)占10%、語言通順占10%、語言清晰占10%、控制能力占10%。而對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)包括:準(zhǔn)確60%、通順 30%、總體印象 10%(發(fā)音、音調(diào)、音量、儀表)[6]。翻譯目的論提出的適合性標(biāo)準(zhǔn),主要應(yīng)用于翻譯活動的動態(tài)過程,以此來指導(dǎo)動態(tài)的口譯過程,是兩者共同點的結(jié)合。本文嘗試從這個新的角度,提出口譯適合性標(biāo)準(zhǔn),期待在新的層面上突破口譯標(biāo)準(zhǔn)。

5 口譯標(biāo)準(zhǔn)的突破

5.1 得體的服裝語言

口譯員是交流的媒介,代表交流雙方的公眾形象,在中國的新聞發(fā)布會上,口譯員代表中國的形象,巴爾扎克曾說,服裝是一種語言,是一種能夠表達(dá)意義的象征性語言[7],服裝語言可以提高自我信心,向?qū)Ψ奖磉_(dá)尊敬之意[8]。而在口譯的質(zhì)量評價中,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)也將口譯員的服裝作為綜合評價的標(biāo)準(zhǔn)之一??谧g員的主要任務(wù)是傳遞交際意義,服飾語言是交際意義的一部分,口譯員既要在服裝上傳遞出交際意義,同時要將自己隱藏在關(guān)鍵發(fā)言人的身份之后,不能搶了風(fēng)頭,在交際意義與服裝語言上體現(xiàn)適合性,所以口譯員的服裝一定要得體[9]。在2010年3月20號的新聞發(fā)布會上,溫家寶總理的同傳譯員張璐,身著藍(lán)色或白色襯衫,深藍(lán)色套裝,被眾多學(xué)者及網(wǎng)民認(rèn)為穿著得體。在正式的場合下,中國的領(lǐng)導(dǎo)人一般穿著黑色或者藍(lán)色的西裝,以此表達(dá)莊嚴(yán)與尊重,與此相得益彰的即是類似于張璐的服裝語言,即藍(lán)色或白色襯衫與深色套裝[10]。

5.2 恰當(dāng)?shù)恼Z調(diào)

語調(diào)是一種副語言,能夠表達(dá)說話者的態(tài)度與交際意義,以此保證交際的成功。世界上的每一種語言都有語調(diào),漢語有四聲,包括平聲、上聲、去聲與入聲,而英語的語調(diào)分為5種,即平調(diào)、升調(diào)、降升調(diào)、升降調(diào)和降調(diào)。英語和漢語的音調(diào)總體可以分為三類,即降調(diào)、升調(diào)和平調(diào)[11]。升調(diào)一般用于反義疑問句和一般疑問句中,降調(diào)一般用于陳述句中來描述事實,或者特殊疑問句用來給予確切的答案。一般而言,升調(diào)表明說話者沒有完成話語或者說話者對于所說的內(nèi)容并不確定,而降調(diào)表明說話者完結(jié)話語,或者對于話語的內(nèi)容非常自信。而從心理語言學(xué)角度,說話者的升調(diào)給人的印象是缺乏教育,而降調(diào)彰顯的是權(quán)威與莊重。撒切爾夫人曾在話語訓(xùn)練中被要求用降調(diào),用來與其競選的地位保持適合性。在口譯活動的正式場合中,所要表達(dá)的交際意義是嚴(yán)肅莊重的,口譯員應(yīng)持有恰當(dāng)?shù)囊粽{(diào)來表達(dá)此意,所以口譯員的音調(diào)大部分應(yīng)為降調(diào)從而表明確切的說話內(nèi)容,表達(dá)出自信與莊重[12]。

5.3 平穩(wěn)的語速

在語速方面,因為現(xiàn)場交際的時間有限,李越然和王學(xué)汶提出了“快”,而口譯作為一種口頭交流活動,速度快伴隨的是信息的缺失??陬^交流的正常速度是14個音節(jié)/秒,最快的速度為30個音節(jié)/秒,最快的速度也受身體的局限而無法達(dá)到,但如果速度過快,音節(jié)、字母的音調(diào)會扭曲,氣息會緊張,而最重要的是信息的大量流失,從而導(dǎo)致交際的失敗。在口譯交際時限內(nèi),口譯必須要快,如果口譯速度慢而有大量的停頓,交際也是無法達(dá)成的。為了保持交際意義與語言的適合性,口譯員應(yīng)保持平穩(wěn)的語速。所謂平穩(wěn)的語速,首先要保證意義單位的清晰,而一個實義詞代表著一個意義單位,即追求快速的同時保證實義詞的清晰[13]。

5.4 準(zhǔn)確的語句

口譯具有現(xiàn)場的時間、心理等各種壓力,口譯活動中的“準(zhǔn)”和“忠實”側(cè)重于原文意義和譯文意義的一致性,李芳琴和張平提出了“達(dá)”。釋意理論提出口譯員并非是在兩種語言形式間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是要在表達(dá)階段用符合目的語習(xí)慣的語言傳達(dá)意義,這種觀點與適合性不謀而合,此處筆者用“準(zhǔn)確”來表達(dá)的概念,即用符合目的語習(xí)慣的語言形式表達(dá)交際意義。體現(xiàn)在三個方面:(1)英語是形合的語言,大量運用從屬結(jié)構(gòu),關(guān)系詞與連接詞表明句子關(guān)系,漢語是意合的語言,沒有太多的從屬結(jié)構(gòu),而是用用句子間的邏輯概念表明句子關(guān)系;(2)英語語言前合后開,修飾語后置,而漢語前開后合,修飾語前置;(3)英語是靜態(tài)的,漢語是動態(tài)的,所以英語中較多運用名詞,而漢語較多運用動詞和形容詞[14]。在口譯活動中,要傳達(dá)原文的交際意義,做到合適的翻譯,必須使用符合目的語語言習(xí)慣的語言表達(dá)意義。

總結(jié)

口譯標(biāo)準(zhǔn)對于口譯動態(tài)交際行為具有重大的指導(dǎo)作用,口譯活動雖擁有比文本翻譯更為悠久的歷史,但口譯標(biāo)準(zhǔn)的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究。本文的翻譯目的論將翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究定位在翻譯的動態(tài)過程中,符合口譯這種以交際為目的的動態(tài)活動。在這個結(jié)合點上,本文嘗試提出了合適性標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下的四個方面的突破,以期從另一個角度探討翻譯標(biāo)準(zhǔn),使得翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究更為全面。

:

[1]郜萬偉,田翠蕓.翻譯目的論——松開譯者腳下之鏈[J].河北理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2007,7(4):145.

[2]李游.翻譯目的論研究摭談[J].成都航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010,(2):78.

[3]楊紅娟,陳倩.翻譯目的論介評[J].河北理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2010,10(2):121.

[4]于衛(wèi).探析翻譯目的論[J].赤峰學(xué)院學(xué)報:漢文哲學(xué)社會科學(xué)版,2010,31(9):129.

[5]馬會峰.功能派翻譯目的論概述[J].科技信息,2011,(24):787.

[6]蔡小紅.論口譯質(zhì)量評估的信息單位[J].外國語,2003,(5):75-80.

[7]倪要武.服裝語言與構(gòu)成要素的關(guān)系研究[J].鹽城工學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2010,23(2):66 -70.

[8]高翔.試論服飾語言的魅力[J].論壇,2009,(10):112.

[9]余懌.口譯:一項協(xié)調(diào)活動[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2010,11(1):187 -189.

[10]熊曉萍.論非語言符號中服飾語言在政治傳播中的作用[J].新聞知識,2006,(6):79 -80.

[11]國偉秋.英語功能語調(diào)研究[J].中國外語,2009,6(1):74-78.

[12]陳樺,孫欣平,張穎.英語語調(diào)意識訓(xùn)練的重要性、必要性及有效性[J].外語學(xué)刊,2008,(2):135-139.

[13]趙蓉暉.語言與性別[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[14]高國慶,董曉輝.一味求快不是目的——談廣播節(jié)目的播音語速[J].中國廣播電視學(xué)刊,2002,(11):63.

The Innovation of the Interpretation Criteria from the Perspective of the Skopos Theory

SHEN Ao
(Xuchang Vocational Technical College,Xuchang 461000,China)

This paper firstly introduces the theoretical origin,the formation,the main principles and the important translation criteria of the Skopos theory,then illustrates that the criteria are the appropriateness in the dynamic translation process.It also demonstrates the dynamic communicative nature of the interpretation,based on the famous interpretation criteria.This paper tries to list four innovative criteria from the angle of the Skopos theory,including the appropriate language of fashion,the proper intonation,the steady pacing and the accurate sentence.

skopos theory;principles;interpretation criteria;appropriateness

H059

A

1001-7836(2013)01-0135-03

10.3969/j.issn.1001 -7836.2013.01.051

2012-06-16

申奧(1984-),女,河南漯河人,教師,從事翻譯理論與實踐研究。

猜你喜歡
口譯員目的論口譯
基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
淺談口譯譯員的知識基礎(chǔ)
論口譯員必備的素質(zhì)
時代人物(2020年7期)2020-08-20 12:50:27
待在“箱子”里的口譯員
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
中外口譯研究對比分析
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
論心理認(rèn)知與口譯記憶
盈江县| 宜川县| 高尔夫| 临潭县| 津市市| 石家庄市| 湄潭县| 新建县| 中宁县| 平遥县| 定兴县| 宁波市| 乌海市| 盖州市| 塘沽区| 临猗县| 延边| 渭源县| 遂宁市| 黑河市| 囊谦县| 冷水江市| 临海市| 甘孜| 长岛县| 阜新| 瑞昌市| 两当县| 盘山县| 浦县| 宽城| 根河市| 铜鼓县| 张家界市| 页游| 乌苏市| 津南区| 九龙城区| 天峻县| 咸宁市| 辽源市|