張 曦
(東北石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江大慶 163318)
在大學(xué)英語(yǔ)課堂中應(yīng)用“中英語(yǔ)碼混合”現(xiàn)象的個(gè)案分析
張 曦
(東北石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江大慶 163318)
語(yǔ)碼混合或轉(zhuǎn)換作為一種交際策略和學(xué)習(xí)策略在二語(yǔ)習(xí)得和外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域起著積極作用。通過(guò)案例分析,教師將“以英語(yǔ)為主體語(yǔ),漢語(yǔ)為嵌入語(yǔ)”的語(yǔ)碼混合應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)課堂,符合學(xué)生對(duì)于在外語(yǔ)課堂多聽(tīng)、多說(shuō)英語(yǔ)的需求。從訪談結(jié)果可以看出,學(xué)生普遍認(rèn)為自己在學(xué)習(xí)中應(yīng)用中英文語(yǔ)碼混合對(duì)于其英語(yǔ)學(xué)習(xí)是有促進(jìn)作用的,其中這種促進(jìn)作用在聽(tīng)力、口語(yǔ)和翻譯能力方面較為突出。同時(shí)從訪談結(jié)果中還得到提示,在實(shí)際教學(xué)中,教師要把握好混用漢語(yǔ)語(yǔ)碼與英語(yǔ)語(yǔ)碼之間的比例。
中英語(yǔ)碼混合;外語(yǔ)教學(xué);二語(yǔ)習(xí)得;個(gè)案分析
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換或混合作為一種交際策略在二語(yǔ)習(xí)得和外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域的積極作用已經(jīng)被很多學(xué)者證實(shí)[1~4]。同時(shí)Fotos[5]指出學(xué)生使用母語(yǔ)可以促進(jìn)思路的組織,把思想集中于二語(yǔ)的語(yǔ)言和內(nèi)容。所以語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以被作為一種“學(xué)習(xí)策略”用在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中。如:Celik,M[6]在他的研究中發(fā)現(xiàn),利用“語(yǔ)碼混合”在口語(yǔ)課堂中輸入第二語(yǔ)言的新詞匯是一種很有效的方法。
在中國(guó),把語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換或混合應(yīng)用在英語(yǔ)課堂中進(jìn)行研究剛剛起步。但很多學(xué)者也都注意到了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換或混合對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)的好處。傅曉燕、王和玉[7]、金杰、肖建安[8]和趙麗[9]都從積極的角度討論了“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換”這一現(xiàn)象在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的表現(xiàn)和作用。認(rèn)為英語(yǔ)課堂的英漢“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換”是順應(yīng)教學(xué)規(guī)律、教學(xué)任務(wù)、教師角色及心理動(dòng)機(jī)的一種教學(xué)策略。在課堂教學(xué)中,老師和學(xué)生在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候所進(jìn)行的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換便于老師發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者存在的問(wèn)題,有針對(duì)性地開(kāi)展教學(xué),有助于老師組織課堂教學(xué)和激發(fā)學(xué)生使用外語(yǔ)的積極性。
近幾年,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始對(duì)課堂教學(xué)中的“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換”現(xiàn)象進(jìn)行實(shí)證研究,并對(duì)如何在課堂中應(yīng)用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換給出了相應(yīng)的建議,如:李奕華、趙娣[10]。雖然從上述學(xué)者們的研究結(jié)論中我們可以得出語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換或混合對(duì)于外語(yǔ)課堂確實(shí)是有積極作用的,但大多數(shù)調(diào)查都是以教師為語(yǔ)碼混合的使用主體作為基礎(chǔ)進(jìn)行的,且在研究時(shí)大多也都是在分析教師使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換或混合在課堂中的作用。
本文通過(guò)具體的案例分析,用訪談形式研究:(1)大學(xué)生對(duì)中英語(yǔ)碼混合的認(rèn)知和使用情況;(2)大學(xué)生對(duì)中英語(yǔ)碼混合的態(tài)度及使用;(3)大學(xué)生對(duì)外語(yǔ)課堂上中英文比例的要求;(4)針對(duì)在課堂中應(yīng)用中英語(yǔ)碼混合的同學(xué),調(diào)查中英語(yǔ)碼混合現(xiàn)象應(yīng)用于外語(yǔ)教學(xué)中的效果和并反饋學(xué)生的要求。
本研究選取2008級(jí)機(jī)械工程學(xué)院三個(gè)自然班分別作為:A、對(duì)照班;B、教改班;C、實(shí)驗(yàn)班。
表1 各班人數(shù)及入學(xué)成績(jī)對(duì)照表
此次研究采用的三個(gè)對(duì)象班級(jí)學(xué)生人數(shù)相當(dāng),且通過(guò)對(duì)入學(xué)測(cè)試成績(jī)的比較可以看出,研究對(duì)象入學(xué)時(shí)英語(yǔ)水平接近。
所有學(xué)生從2008年入學(xué)至2010年的任課教師相同。讀寫(xiě)譯課程使用教材均為外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程1、2、3、4冊(cè)》。聽(tīng)說(shuō)課A班和C班使用外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的《大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教程1、2、3、4冊(cè)》,B 班選用《新時(shí)代交互英語(yǔ)——視聽(tīng)說(shuō) 1、2、3、4冊(cè)》網(wǎng)絡(luò)課程的學(xué)習(xí)系統(tǒng)。
A班同學(xué)接受普通面授教學(xué)模式。教師講授使用中英文比例大致為40%:60%,要求學(xué)生用全英文回答課堂問(wèn)題。
B班采用基于計(jì)算機(jī)和課堂的英語(yǔ)多媒體教學(xué)模式。讀寫(xiě)譯課程由教師使用全英文講授,并要求學(xué)生用全英文回答課堂問(wèn)題。
C班為實(shí)驗(yàn)班,在教學(xué)中鼓勵(lì)教師和學(xué)生在讀寫(xiě)譯課堂和聽(tīng)說(shuō)課堂使用以英文為主體語(yǔ),漢語(yǔ)為嵌入語(yǔ)的“中英語(yǔ)碼混合”。但教師要基本保證中英文比例不超過(guò)20%:80%,學(xué)生不作要求。
本研究采用定性研究(訪談形式)的方式進(jìn)行調(diào)研。主要采用課題組自行設(shè)計(jì)的問(wèn)題進(jìn)行調(diào):(1)大學(xué)生對(duì)中英語(yǔ)碼混合的認(rèn)知和使用情況;(2)大學(xué)生對(duì)中英語(yǔ)碼混合的態(tài)度及其影響;(3)大學(xué)生對(duì)外語(yǔ)課堂上中英文比例的要求;(4)針對(duì)在課堂中應(yīng)用中英語(yǔ)碼混合的同學(xué),調(diào)查中英語(yǔ)碼混合現(xiàn)象應(yīng)用于外語(yǔ)教學(xué)中的效果和并反饋學(xué)生的要求。
1.研究過(guò)程
訪談?dòng)?010年期末考試結(jié)束后進(jìn)行,隨即訪問(wèn)了48名學(xué)生,其中A/B班各12名,C班24名。
訪談問(wèn)題共計(jì)15題,分兩大部分。第一部分(1—4題)主要研究大學(xué)生對(duì)中英語(yǔ)碼混合的認(rèn)知和使用。第二部分(5、6題)研究大學(xué)生對(duì)中英語(yǔ)碼混合的態(tài)度及其影響。第三部分(7、8題)調(diào)查大學(xué)生對(duì)外語(yǔ)課堂上中英文比例的要求。第四部分(9—15)主要針對(duì)C班36名同學(xué),調(diào)查中英語(yǔ)碼混合現(xiàn)象應(yīng)用于外語(yǔ)教學(xué)中的效果并反饋學(xué)生的要求。其中9—13題調(diào)查中英語(yǔ)碼混合對(duì)學(xué)生英語(yǔ)習(xí)得的影響;14、15題反映學(xué)生對(duì)中英語(yǔ)碼混合在課堂上使用的要求。
2.結(jié)果與討論
(1)大學(xué)生對(duì)中英語(yǔ)碼混合的認(rèn)知和使用
問(wèn)題1“你在生活中什么時(shí)候經(jīng)常遇到中文夾雜英文的現(xiàn)象?”和問(wèn)題2“你在哪種場(chǎng)合遇到這種中英夾雜現(xiàn)象最多?”調(diào)查中英互碼混合現(xiàn)象在大學(xué)生的生活環(huán)境中是否普遍。100%的受訪學(xué)生表示在生活中遇到過(guò)語(yǔ)碼混合現(xiàn)象,其中有83.33%的同學(xué)表示只是“偶爾”遇到過(guò)。在問(wèn)題2中全部受訪者都提到“網(wǎng)絡(luò)”是中英夾雜現(xiàn)象出現(xiàn)做多的地方。另外有63.71%的同學(xué)提到廣播電視。值得一提的是,有超過(guò)53.58%的同學(xué)注意到英語(yǔ)課堂中老師授課時(shí)經(jīng)常會(huì)在講英語(yǔ)時(shí)夾雜漢語(yǔ)的現(xiàn)象。由問(wèn)題1和問(wèn)題2的結(jié)果我們可以得出,中英語(yǔ)碼混合現(xiàn)象在大學(xué)生的生活中還是比較普遍的,且多存在于網(wǎng)絡(luò)、電視和英語(yǔ)課堂中。
問(wèn)題3“你在校園中是否使用這種中英夾雜?”和問(wèn)題4“你在什么場(chǎng)合經(jīng)常使用中英夾雜?”是關(guān)于日常語(yǔ)碼混用的頻率和使用場(chǎng)合的調(diào)查。65.83%的同學(xué)會(huì)在校園中使用語(yǔ)碼混合,34.17%的同學(xué)反映極少或從不使用。進(jìn)一步詢問(wèn)會(huì)使用的同學(xué)在哪種場(chǎng)合使用時(shí),大部分同學(xué)反饋會(huì)在網(wǎng)絡(luò)中使用。令人意外的是有相當(dāng)多的同學(xué)表示經(jīng)常在與同學(xué)平時(shí)聊天時(shí)使用。但受訪同學(xué)表明,這種中英夾雜的說(shuō)話方式只是在某些特定的環(huán)境里,不自覺(jué)地就用了。而且只有在和很熟的同學(xué)或好朋友之間才會(huì)使用。如果是在陌生的環(huán)境,由于不愿意引起別人的注意還是不會(huì)使用的。
(2)大學(xué)生對(duì)中英語(yǔ)碼混合的態(tài)度及使用
問(wèn)題5“你對(duì)這種中英夾雜的現(xiàn)象持何種態(tài)度?”研究學(xué)生對(duì)這種普遍現(xiàn)象是否認(rèn)可。有59.25%的同學(xué)認(rèn)為“無(wú)所謂”。被調(diào)查者表示“有沒(méi)有中英文夾雜都不會(huì)阻礙交流和理解”;“只是覺(jué)得很新奇,不太介意”。還有同學(xué)認(rèn)為“中英夾雜是中國(guó)對(duì)外開(kāi)放、受西方影響的一個(gè)具體體現(xiàn),生活中是否使用中英夾雜取決于個(gè)人的文化水平和喜好,如果生活圈子都可以接受英語(yǔ),日常交流使用中英夾雜也不可厚非”。
有31.66%的同學(xué)表示“支持”,能夠接受這種語(yǔ)言現(xiàn)象,其中6.58%的同學(xué)表示“非常支持”。表示“支持”的同學(xué)認(rèn)為:“這種中英夾雜的現(xiàn)象已經(jīng)成為生活中的一部分,在某種特定場(chǎng)合更能抒發(fā)人們的情感。如當(dāng)我們想表示感嘆時(shí),會(huì)說(shuō)‘Oh,My God!’想表達(dá)歉意又不好意思說(shuō)出口的時(shí)候,說(shuō)‘I’m sorry!’會(huì)更容易些”等等。
另有9.09%的同學(xué)表示反對(duì)。對(duì)中英語(yǔ)碼混合持反對(duì)態(tài)度的同學(xué)認(rèn)為:“畢竟生活在漢語(yǔ)為主的環(huán)境中,如果突然說(shuō)英語(yǔ)有種突兀、不倫不類的感覺(jué)。別人會(huì)認(rèn)為是在炫耀或賣(mài)弄”。有一名表示“堅(jiān)決反對(duì)”的同學(xué)認(rèn)為:“中國(guó)人就該說(shuō)好中國(guó)話,混雜英語(yǔ)會(huì)適得其反,招人反感?!?/p>
這也可以解釋當(dāng)問(wèn)到問(wèn)題6“哪些因素可能阻礙你使用中英夾雜?”時(shí),為什么有92.37%的同學(xué)會(huì)因?yàn)椤安幌氡蝗苏J(rèn)為是在炫耀”而不選擇使用混合語(yǔ)碼。另外還分別有51.14%和50.3%的同學(xué)因?yàn)椤坝⒄Z(yǔ)不好不想丟面子”和“沒(méi)有適合的環(huán)境和談話對(duì)象”而不使用。值得一提的是在表示“英語(yǔ)不好,怕丟面子的同學(xué)中”有部分同學(xué)指出他們很怕在說(shuō)漢語(yǔ)時(shí)混用英語(yǔ)單詞會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。一位同學(xué)舉了這樣的例子:有一次他參加一個(gè)面試,面試結(jié)束后同學(xué)問(wèn)他面試怎么樣?他回答說(shuō)“被pass了!”他本意是想表達(dá)“被淘汰了!”但同學(xué)卻以為他“通過(guò)了”,讓他哭笑不得。由此不難看出,語(yǔ)境和交際參與者的英語(yǔ)水平是影響中英語(yǔ)碼混合形成的重要因素。
(3)大學(xué)生對(duì)外語(yǔ)課堂上中英文比例的要求
問(wèn)題7“你希望英語(yǔ)教師在課堂上使用多少漢語(yǔ)?”和問(wèn)題8“你希望英語(yǔ)教師在課堂上使用多少英語(yǔ)?”調(diào)查大學(xué)生對(duì)外語(yǔ)課堂上中英文比例的要求。32.29%的同學(xué)希望老師在課堂上“偶爾”使用漢語(yǔ);39.81的同學(xué)希望老師在課堂上“有時(shí)”使用漢語(yǔ);只有4.08%和6.58%的同學(xué)希望老師全中文或全英文授課。78.68%的同學(xué)希望老師在授課時(shí)以英文為主,經(jīng)?;蛘弑M量多使用英文。這說(shuō)明學(xué)生希望有一個(gè)良好的學(xué)習(xí)英語(yǔ)的環(huán)境,也很重視課上學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)間。但由于個(gè)體差異和自身水平有限,被試者希望老師在課堂上使用英語(yǔ)的比例最好是占整堂課的60%~70%。
(4)中英語(yǔ)碼混合對(duì)學(xué)生英語(yǔ)習(xí)得的影響
問(wèn)題9、10、11、12和13分別從對(duì)課堂內(nèi)容的理解、學(xué)習(xí)興趣、課堂學(xué)習(xí)效率和英語(yǔ)技能四個(gè)方面調(diào)查在課堂上老師和學(xué)生使用中英語(yǔ)碼混合對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。由于只有實(shí)驗(yàn)班的同學(xué)接受了中英語(yǔ)碼混合的授課方式,所以此部分訪談只針對(duì)實(shí)驗(yàn)班同學(xué)進(jìn)行。有97.49%的同學(xué)表示英語(yǔ)教師使用中英夾雜授課會(huì)加強(qiáng)對(duì)所講內(nèi)容的理解。其中認(rèn)為有很大幫助的占19.12%。被試者說(shuō):“因?yàn)槁?tīng)力能力較差,有時(shí)陌生詞匯理解不了,聽(tīng)漢語(yǔ)就明白了,不影響整體的理解?!薄坝袝r(shí)老師用漢語(yǔ)替換超綱的生僻詞匯會(huì)加快大家的理解速度?!?/p>
在學(xué)習(xí)興趣方面,85.27%的同學(xué)認(rèn)為英語(yǔ)教師使用中英夾雜授課對(duì)提高英語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣有幫助。學(xué)生表示:“如果老師一味地使用英語(yǔ)會(huì)很厭煩,而且有些地方不理解的會(huì)溜號(hào)。那些不理解的地方用夾雜漢語(yǔ)解釋會(huì)增進(jìn)理解,從而對(duì)下一步學(xué)習(xí)產(chǎn)生興趣?!北硎尽安焕凇焙汀皼](méi)有影響”的占14.73%,通過(guò)進(jìn)一步了解原因發(fā)現(xiàn),有些學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)本身就沒(méi)有興趣,對(duì)于課上老師使用的語(yǔ)碼混合反響很平淡,自身動(dòng)力不足。還有個(gè)別學(xué)習(xí)成績(jī)優(yōu)異的學(xué)生更偏愛(ài)全英文授課,所以覺(jué)得夾雜中文解釋對(duì)其自身對(duì)英語(yǔ)的興趣沒(méi)什么影響。
在課堂學(xué)習(xí)效率方面,68.34%的同學(xué)表示老師在課堂使用中英語(yǔ)碼混合能夠提高自己在課堂的學(xué)習(xí)效率。20.06%的同學(xué)認(rèn)為有一點(diǎn)幫助。其他同學(xué)認(rèn)為沒(méi)有幫助。認(rèn)為有幫助的同學(xué)說(shuō):“大學(xué)課堂每節(jié)課內(nèi)容都很多,如果老師每一句英語(yǔ)都用漢語(yǔ)解釋太浪費(fèi)時(shí)間,全用英語(yǔ)我們還聽(tīng)不懂,必要的時(shí)候夾雜一點(diǎn)漢語(yǔ)能節(jié)省些時(shí)間。”還有些同學(xué)表示:“對(duì)于上課時(shí)一些四、六級(jí)考試不涉及的超綱的、生僻的詞匯,老師沒(méi)有必要用中英文相互解釋,用中文一帶而過(guò),既不影響我們理解文章,也不浪費(fèi)時(shí)間,可以多學(xué)點(diǎn)考試有用的東西”。詢問(wèn)小部分覺(jué)得沒(méi)有幫助的同學(xué)的原因,大多表示:“因?yàn)橛⒄Z(yǔ)水平太差,大部分英文都聽(tīng)不明白,所以插入一些漢語(yǔ)也沒(méi)多大效果?!?/p>
在英語(yǔ)技能方面,有60.03%的同學(xué)認(rèn)為老師在課堂使用中英夾雜會(huì)對(duì)其聽(tīng)力理解能力有幫助。出人意料的是有43.89%的同學(xué)認(rèn)為其翻譯能力有提高。也有同學(xué)表示:“老師在課堂上使用中英夾雜對(duì)我們的各項(xiàng)技能都有幫助,當(dāng)老師說(shuō)的英語(yǔ)我們不理解的話,他就會(huì)加入中文,尤其是在詞匯、語(yǔ)法方面?!?/p>
同時(shí),有71.45%的同學(xué)表示當(dāng)他們使用中英語(yǔ)碼混合時(shí)口語(yǔ)表達(dá)更流利了。通過(guò)詢問(wèn)原因,可以得出,排除個(gè)人因素,同學(xué)們?cè)趶堊煺f(shuō)英語(yǔ)時(shí)的主要顧慮主要兩個(gè):一是怕發(fā)音不準(zhǔn)確丟人;二是有些詞不會(huì)用英語(yǔ)說(shuō),說(shuō)不出來(lái)。大部分同學(xué)認(rèn)為:“如果可以用漢語(yǔ)代替不會(huì)的英文,就不用擔(dān)心會(huì)因?yàn)檎f(shuō)不出來(lái)而卡在那兒。這樣可以更流利地表達(dá)自己的思想,更好地參與到課堂活動(dòng)中去。這樣對(duì)英語(yǔ)也有了些興趣?!?/p>
令人意外的是有47.58%的同學(xué)表示使用語(yǔ)碼混合可以提高自己的翻譯能力。繼續(xù)詢問(wèn)原因,學(xué)生表示當(dāng)聽(tīng)老師講課時(shí)會(huì)下意識(shí)地將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)再結(jié)合老師補(bǔ)充的漢語(yǔ)詞匯,從而了解老師的意思。在這個(gè)過(guò)程中,老師補(bǔ)充的漢語(yǔ)詞匯還可以驗(yàn)證自己翻譯的英文是否正確。如果英文翻譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)意思與混用的漢語(yǔ)連在一起意思通順,則說(shuō)明自己的理解是正確的。反之,則說(shuō)明自己沒(méi)聽(tīng)懂老師的英文。
(5)學(xué)生對(duì)中英語(yǔ)碼混合在課堂上使用的要求
問(wèn)題14和問(wèn)題15考察學(xué)生對(duì)中英語(yǔ)碼混合在課堂上使用的要求。在問(wèn)及“英語(yǔ)老師在課堂上使用中英夾雜應(yīng)該以‘漢語(yǔ)為主夾雜英語(yǔ)’還是‘英語(yǔ)為主夾雜漢語(yǔ)’?”時(shí),有86.18%的同學(xué)贊成以英語(yǔ)為主體語(yǔ)嵌入中文語(yǔ)碼的方式。這與問(wèn)題7、8的訪談結(jié)果基本吻合。表明大部分同學(xué)還是希望在英語(yǔ)課堂中能多使用英語(yǔ)。
在問(wèn)及“在課堂中你使用‘漢語(yǔ)為主夾雜英語(yǔ)’,‘英語(yǔ)為主夾雜漢語(yǔ)’哪種較多?”時(shí)大部分學(xué)生表示“自己的本意是想多用英語(yǔ),少用漢語(yǔ),但說(shuō)著說(shuō)著就更傾向于漢語(yǔ)了?!边€有名受訪學(xué)生英語(yǔ)成績(jī)很優(yōu)異,他說(shuō):“我強(qiáng)迫自己不用漢語(yǔ),直到自己真的想不出任何詞能表達(dá)時(shí),再用漢語(yǔ)替代下,因此夾雜時(shí)用的英語(yǔ)較多?!痹儐?wèn)原因可知,相比較英語(yǔ)而言,漢語(yǔ)對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)更為熟悉。使用漢語(yǔ)時(shí)更有信心,也更準(zhǔn)確。因此,在選擇英語(yǔ)和漢語(yǔ)時(shí)學(xué)生很容易傾向于漢語(yǔ)。當(dāng)漢語(yǔ)使用量增大時(shí),有些學(xué)生就會(huì)索性全部使用漢語(yǔ)而拋棄了英語(yǔ)。但如果讓學(xué)生有目的、有意識(shí)地以英語(yǔ)為主體,還是可能抑制這種情況發(fā)生的。
綜上所述,我們可以得出中英語(yǔ)混合現(xiàn)象在大學(xué)生中是一種普遍現(xiàn)象。絕大部分學(xué)生能夠認(rèn)識(shí)、理解、接納和使用這種語(yǔ)言形式。將以英語(yǔ)為主體語(yǔ),漢語(yǔ)為嵌入語(yǔ)的語(yǔ)碼混合應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)課堂,符合學(xué)生對(duì)于在外語(yǔ)課堂多聽(tīng)、多說(shuō)英語(yǔ)的需求。從訪談中可以看出,學(xué)生普遍認(rèn)為這種中英文語(yǔ)碼混合現(xiàn)象對(duì)于自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí)是有促進(jìn)作用的,其中對(duì)聽(tīng)、說(shuō)和翻譯能力的提高作用較為突出。
然而在實(shí)際教學(xué)中,教師要把握好學(xué)生混用漢語(yǔ)語(yǔ)碼與英語(yǔ)語(yǔ)碼之間的比例。如果學(xué)生大量用漢語(yǔ)替換英文,則達(dá)不到練習(xí)英語(yǔ)的目的,也會(huì)破壞英語(yǔ)本身的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。因此,在課堂實(shí)踐中要和學(xué)生講明,使用混合語(yǔ)碼時(shí)要以英語(yǔ)為主體語(yǔ),嵌入少量確實(shí)不會(huì)或無(wú)法用其他英文替代的漢語(yǔ)詞匯,以達(dá)到鍛煉和提高英語(yǔ)的目的。
:
[1]Guthrie L.F.Contrasts in teachers’language use in a Chinese-English bilingual classroom[A].In Handscombe et al.On TESOL[C].Washington,D.C.:TESOL,1984.
[2]Cook V.Second Language Learning and Language Teaching[M].Edward Arnold/Hodder Headline Group:Melbourne,1991.
[3]Auerbach E.R.Reexaming English Only in the ESL Classroom[J].TESOL Quarterly,1993,(27):9 -32.
[4]Atkinson D.Teaching Monolingual Classes[M].London:Longman,1993.
[5]Fotos S.Codeswitching by Japan's Unrecognised Bilinguals[M]∥In Noguch,i M.G.a(chǎn)nd S.Fotos(eds.):Studies in Japanese Bilingualism.Clevedon:Multilingual Matters Ltd,2001:329 -352.
[6]Celik M.Teaching Vocabulary through Code - mixing[J].Language Teaching Journal,2003,57(4):361 -369.
[7]傅曉燕,王和玉.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與第二語(yǔ)言習(xí)得[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004,(4).
[8]金杰,肖建安.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在大學(xué)英語(yǔ)課堂的運(yùn)用[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008,(13/3).
[9]趙麗.在非英語(yǔ)專業(yè)課堂上英語(yǔ)教師的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J].西安航空技術(shù)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2011,(2).
[10]李奕華,趙娣.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與外語(yǔ)教學(xué)——基于應(yīng)用型高校本科英語(yǔ)專業(yè)課堂教學(xué)的調(diào)查[J].池州學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(25/2).
Case Study on Applying Chinese-English Code-mixing in College English Class
ZHANG Xi
(School of Foreign Languages,Northeast Petroleum University,Daqing 163318,China)
Code-mixing or-switching,as a communicative and learning strategy,has a positive effect on second language acquisition and foreign language teaching.In case study,teachers applied Chinese-English Code-mixing(English as matrix language and Chinese as embedded Language)in class,which also met students'needs in listening and speaking English.Results of individual interview show that students approve of the improvement in English learning by using Chinese-English Code-mixing,especially in listening,speaking and translation skills.However,it can also be indicated that teacher should control the mixing proportion between English and Chinese in teaching procedure.
Chinese-English code-Mixing;foreign language teaching;second language acquisition;case study
H319
A
1001-7836(2013)01-0157-04
10.3969/j.issn.1001 -7836.2013.01.060
2012-06-10
黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)(面上)項(xiàng)目(12522010)
張曦(1982-),女,黑龍江大慶人,講師,碩士,從事語(yǔ)言、文化和語(yǔ)者身份關(guān)系及英語(yǔ)教育研究。