張 靜
(《中國(guó)人民大學(xué)學(xué)報(bào)》編輯部,北京 100872)
魯迅是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的文化巨人,海外漢學(xué)對(duì)于中國(guó)的研究大都以魯迅作為先導(dǎo)。魯迅的著述與思想,已成為珍貴的民族文化遺產(chǎn)被廣泛譯介到世界各國(guó),在異域文化中綻放文學(xué)生命。
在海外漢學(xué)研究中,以法國(guó)漢學(xué)與魯迅最有不解之緣。
其一,魯迅的文學(xué)活動(dòng)是從翻譯介紹法國(guó)作品開(kāi)始的。魯迅有著內(nèi)容豐贍的翻譯作品,“他在此處(翻譯)所花的時(shí)間,比自己的創(chuàng)作要多得多”[1]。從1907年寫(xiě)《摩羅詩(shī)力說(shuō)》算起,直至逝世前翻譯果戈理《死魂靈》,30年間他從未停止過(guò)外國(guó)文學(xué)的翻譯和介紹工作。1903年,他翻譯了凡爾納的科幻小說(shuō)《月界旅行》、《地底旅行》和雨果的《隨見(jiàn)錄》中的《哀塵》。
其二,法國(guó)是歐洲翻譯和介紹魯迅著作的文化重鎮(zhèn)。從20世紀(jì)20年代開(kāi)始,魯迅在法國(guó)的譯介歷程已經(jīng)歷了80余年,其小說(shuō)和雜文、散文詩(shī)都被陸續(xù)譯成了法文。
中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在海外的傳播以魯迅為先驅(qū),肇始于羅曼·羅蘭對(duì)魯迅的推崇。 1926年,《阿Q正傳》由留法學(xué)生敬隱漁翻譯成法文,巧合的是,敬隱漁也是將羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》介紹到中國(guó)的譯者。羅曼·羅蘭為向《歐羅巴》推薦《阿Q正傳》而寫(xiě)信給該刊編者巴查爾什特,信中對(duì)《阿Q正傳》評(píng)價(jià)道:“這篇故事的現(xiàn)實(shí)主義乍一看好似平淡無(wú)奇??墒?,接著你就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中含有辛辣的幽默。讀完之后,你會(huì)很驚異地察覺(jué),這個(gè)可悲可笑的家伙再也離不開(kāi)你,你已經(jīng)對(duì)他依依不舍?!盵2]正是出于對(duì)現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)天才的欣賞,經(jīng)羅曼·羅蘭推薦,《阿Q正傳》分兩期發(fā)表在巴黎《歐羅巴》(Europe)刊物上,這之后魯迅譯介便一步步進(jìn)入法蘭西語(yǔ)境。
沿著羅曼·羅蘭以及一批留法學(xué)生以探求魯迅為代表的譯介取向,20世紀(jì)三四十年代有一批留在中國(guó)的法國(guó)和比利時(shí)傳教士為法國(guó)引進(jìn)魯迅作品作出了貢獻(xiàn),像文寶峰、范伯旺、布里埃和明興禮等都活躍在魯迅研究的前沿。代表作如布里埃的《人民作家魯迅》(法文版《震旦大學(xué)通報(bào)》第七卷第一期,上海,1946年)、范伯旺《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的魯迅及其作品》(斯科特書(shū)局,北平1946年版)、明興禮以《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué):作家時(shí)代的見(jiàn)證人》為題的論文,于1942年獲得巴黎索邦大學(xué)博士學(xué)位??少F的是,他們長(zhǎng)期在中國(guó)傳教,擁有第一手資料,這就使他們的研究成果大大突破了20年代拓荒者粗淺的介紹層次,魯迅在法國(guó)的形象日趨飽滿。
20世紀(jì)五六十年代,由于政治原因影響了世界文化格局的發(fā)展和法國(guó)漢學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的譯介研究,巴金、茅盾、老舍、沈從文等現(xiàn)代大家在法國(guó)鮮有認(rèn)知。在此種沉寂局面中,卻仍然孕育著魯迅研究發(fā)展的態(tài)勢(shì)。此種發(fā)展一是因?yàn)轸斞傅淖髌反蠖酁槎讨频木?,適于國(guó)外譯介,二是因?yàn)榉▏?guó)的一些著名刊物保持羅曼·羅蘭開(kāi)拓的譯介魯迅的傳統(tǒng),陸續(xù)刊載魯迅作品。比如《歐羅巴》文學(xué)月刊,這家在歐洲享有盛名的文學(xué)刊物,于1953年推出中國(guó)新文學(xué)專(zhuān)號(hào),介紹了魯迅的《藥》,漢學(xué)家如艾麗斯·阿爾韋萊(Alice Ahrweiler)、克洛德·羅阿(Claude Roy)等人都寫(xiě)了專(zhuān)論。同時(shí),巴黎聯(lián)合出版社推出了“認(rèn)識(shí)中國(guó)”叢書(shū),內(nèi)有魯迅《阿Q正傳》全譯本,克洛德·羅阿為法譯《阿Q正傳》寫(xiě)序,稱(chēng)魯迅這部小說(shuō)是“震撼心靈的杰作,深深撥動(dòng)了西方讀者的心弦”[3]序言Ⅴ。此后,隨著中法兩國(guó)關(guān)系的日趨發(fā)展,特別是1964年建立了外交關(guān)系之后,兩國(guó)間的文化交流日益頻繁。法國(guó)漢學(xué)界運(yùn)用此良機(jī),一方面更新自己的知識(shí),努力熟悉新中國(guó)、新文學(xué);一方面花大力氣培養(yǎng)新生力量。法國(guó)一些研究魯迅的專(zhuān)家,如米歇爾·魯阿、弗朗索瓦·于連、保爾·巴迪等,都是本時(shí)期先后接受漢學(xué)訓(xùn)練,經(jīng)過(guò)磨礪而成才的。他們相繼成長(zhǎng),無(wú)疑為日后法國(guó)研究魯迅增添了新的活力。
20世紀(jì)70年代,因法國(guó)先鋒刊物“太凱爾”(TelQuel)雜志社成員訪問(wèn)中國(guó)后陸續(xù)推出“中國(guó)專(zhuān)號(hào)”,被毛澤東喻為“新文化旗手”的魯迅遂被法國(guó)文藝界塑造為“文化偶像”,因此,70年代上半期開(kāi)始形成了法國(guó)介紹魯迅的熱潮,對(duì)魯迅的研究更為規(guī)?;蛯W(xué)術(shù)化。從規(guī)模上來(lái)說(shuō),研究者們運(yùn)用多種途徑,比如文字譯介、戲劇、觀摩會(huì)、宣講會(huì)等。就譯述而言,從1970年起,法國(guó)幾乎每一年都有魯迅的譯作問(wèn)世。舉其要者如:1970年《從文學(xué)革命到革命文學(xué)》(內(nèi)收魯迅三篇雜文);1972年《如此這般》雜志發(fā)表了《為了忘卻的紀(jì)念》、《對(duì)左翼作家聯(lián)盟的意見(jiàn)》的譯文;1973年《這樣的戰(zhàn)士·魯迅詩(shī)歌、雜文選》出版;1975年《阿Q正傳》重譯本問(wèn)世,同時(shí)據(jù)此改編的話劇《阿Q》在巴黎公演,《野草》全譯本出版;1976年《魯迅雜文選》兩卷集、《朝花夕拾》法譯本流傳;1977年《論戰(zhàn)與諷刺·雜文選譯》出版;1978年《華蓋集》法譯本首版;1979年《故事新編》重版等。這些譯文已不限于魯迅的小說(shuō),擴(kuò)大到包括他的詩(shī)歌、雜文在內(nèi)的全部創(chuàng)作,其翻譯數(shù)量之多,質(zhì)量之高,在法國(guó)漢學(xué)史上實(shí)屬空前。從學(xué)術(shù)水平上看,此期的魯迅研究由以往零星、隨感式的介紹向系統(tǒng)研究轉(zhuǎn)換。比如法國(guó)著名的魯迅研究專(zhuān)家米歇爾·魯阿(Michelle Loi)夫人,她為近現(xiàn)代以來(lái)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)尤其是魯迅在法國(guó)的推廣傳播起到了先鋒作用,促使魯迅在法國(guó)的譯介達(dá)到一個(gè)高潮。魯阿夫人原先教授了十多年的古希臘文、拉丁文和法文,驅(qū)使她專(zhuān)攻漢學(xué)研究中國(guó)的唯一原因是魯迅。她非常崇敬魯迅,她說(shuō):“中國(guó)并非一直是我從事教學(xué)和研究的中心……可是當(dāng)我把興趣轉(zhuǎn)向中國(guó)的時(shí)候(早在去中國(guó)之前),我真想不到這個(gè)后來(lái)引起我興趣的新的‘中心’,這個(gè)如此強(qiáng)烈地震動(dòng)我自己生命的‘心’,竟是一個(gè)當(dāng)時(shí)我?guī)缀踹€未聞其名的作家:魯迅。今天我仿佛覺(jué)得我早就很熟悉他……我想,為了使得我周?chē)那嗄陮W(xué)會(huì)了解魯迅,像我那樣認(rèn)識(shí)魯迅,我不能不做點(diǎn)什么。”[4]從70年代初起,魯阿夫人就致力于魯迅作品的翻譯和介紹,尤其集中翻譯了大量散文及雜文,曾先后出版過(guò)《革命文學(xué)》、《這樣的戰(zhàn)士》(魯迅詩(shī)歌、雜文、散文選譯)、《門(mén)外文談》、《論戰(zhàn)和諷刺》(內(nèi)收《春末閑談》、《無(wú)聲的中國(guó)》等三十篇雜文)、《中國(guó)的語(yǔ)言和文字》、《魯迅詩(shī)歌》、《婦女們非人的命運(yùn)》(魯迅小說(shuō)雜文選譯)等魯迅作品譯文單行本,撰寫(xiě)過(guò)《魯迅》、《議談點(diǎn)魯迅》等多篇文章,為法國(guó)人認(rèn)識(shí)這位“中國(guó)賢智”作出了可貴的貢獻(xiàn)。由于她的積極倡導(dǎo),由于她和其他漢學(xué)家的共同努力,在法國(guó)掀起了一股介紹、學(xué)習(xí)魯迅的熱潮,造成了一種“魯迅奇觀”。魯阿夫人對(duì)于魯迅的研究側(cè)重關(guān)注魯迅在革命戰(zhàn)斗性和政治實(shí)踐性上的關(guān)注,在她撰寫(xiě)的一系列文章中,基本都是圍繞魯迅作品的教益和現(xiàn)實(shí)意義展開(kāi),認(rèn)為魯迅是“我們時(shí)代的三四個(gè)最偉大的戰(zhàn)斗的知識(shí)分子之一”。[注]魯阿夫人認(rèn)為魯迅在“左聯(lián)”內(nèi)部的思想斗爭(zhēng)所采取的立場(chǎng),猶如法國(guó)偉大詩(shī)人保爾·艾呂雅之于保爾·尼贊,德國(guó)布萊希特之于盧卡契,意大利的葛蘭西之于陶里亞蒂,稱(chēng)魯迅是這三四個(gè)最偉大的“戰(zhàn)斗的知識(shí)分子”之一。在她的研究著作《論戰(zhàn)與諷刺·前言》中,作者以《誕生在半封建社會(huì)的中國(guó)》、《如何解放婦女》、《為了左翼作家的團(tuán)結(jié)》、《反對(duì)人道主義》、《戰(zhàn)斗的知識(shí)分子的活生生的榜樣》、《文學(xué)與革命》等21節(jié)的篇幅,全面論證了魯迅在中國(guó)文學(xué)史上的地位,對(duì)法國(guó)讀者全面認(rèn)識(shí)魯迅的戰(zhàn)斗實(shí)踐和藝術(shù)實(shí)踐具有非常積極的意義。[3]序言Ⅶ為了使法國(guó)青年了解和認(rèn)識(shí)這位中國(guó)近代思想先驅(qū),她1977年與巴黎第三大學(xué)于如伯教授組建了巴黎“魯迅翻譯中心”,決心把魯迅的全部著作系統(tǒng)介紹到法國(guó),翻譯出版了魯迅的《墳》等雜文集。由于他們的努力,法國(guó)的魯迅研究得以持續(xù)、穩(wěn)步地向前發(fā)展。
從法國(guó)學(xué)術(shù)化研究來(lái)看,一些后起的學(xué)者突破了傳統(tǒng)對(duì)魯迅思想政治考察的研究方法,對(duì)魯迅的具體作品本身作出全面闡釋和分析。弗朗索瓦·于連是其中突出的代表,他率先提出了以回到作品本身的方式研究魯迅。于連是現(xiàn)今法國(guó)著名漢學(xué)家,畢業(yè)于巴黎高等師范學(xué)院(1972-1977),曾在北京和上海大學(xué)留學(xué)(1975-1977),1983年獲法國(guó)文學(xué)博士學(xué)位,曾任法國(guó)漢學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)(1988-1990)、巴黎國(guó)際哲學(xué)院院長(zhǎng)(1995-1998),現(xiàn)為巴黎第七大學(xué)東亞語(yǔ)言文化系教授、系主任,兼任法國(guó)當(dāng)代思想研究中心主任、葛蘭言研究中心(Centre Marcel Grant)主任,創(chuàng)辦比較詩(shī)學(xué)雜志《遠(yuǎn)東-遠(yuǎn)西》雜志。主要從事中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)、跨文化與歐洲的研究。[5]
值得一提的是,于連通過(guò)對(duì)魯迅的學(xué)習(xí)和研究才漸漸產(chǎn)生了對(duì)中國(guó)文學(xué)研究的興趣。他覺(jué)得魯迅是“最有意思的作家,他的作品言簡(jiǎn)意賅,充滿機(jī)敏智慧,直至隱晦難懂,他處于古典中國(guó)與現(xiàn)代中國(guó)的過(guò)渡階段。魯迅在當(dāng)時(shí)既是惟一可接觸的又是值得研究的作家。”[6]73另外,讓于連覺(jué)得難能可貴的是,魯迅還讀過(guò)尼采、弗洛伊德、馬克思、歐洲浪漫派詩(shī)人的作品,這是讓于連感到很有意義的方面,他成了連接?xùn)|方和西方的橋梁。于連認(rèn)為,“魯迅的一生就是一堂公開(kāi)的漢學(xué)課,因?yàn)樗麡O富有傳統(tǒng)中國(guó)-現(xiàn)代中國(guó)、遠(yuǎn)東-遠(yuǎn)西的過(guò)渡性色彩。”[6]74魯迅本人出身書(shū)香門(mén)第,但東渡日本學(xué)了西方知識(shí)。在日本,他接受了歐洲思想教育。明治維新時(shí)代,歐洲思想系統(tǒng)地傳入日本遠(yuǎn)勝于中國(guó):中國(guó)翻譯的大部分歐洲概念都是通過(guò)日語(yǔ)進(jìn)行的。魯迅后來(lái)?xiàng)夅t(yī)從文,拿起手中的筆投身于思想意識(shí)的戰(zhàn)斗。這些都對(duì)于連觸動(dòng)很大。
于連的研究重在突破前人研究的局限和單一,真正開(kāi)始“讓魯迅自己說(shuō)話”。他翻譯了魯迅的《朝花夕拾》、《華蓋集》等文集,還撰寫(xiě)了《魯迅:寫(xiě)作與革命》)的博士論文。論文研究的重點(diǎn)不是考察如魯阿夫人關(guān)注的“革命性”——那個(gè)時(shí)代的革命斗爭(zhēng)內(nèi)部重建意識(shí)形態(tài)的介入,而是為了考察魯迅“寫(xiě)作”的能力。他從魯迅作品本身探尋“真正的魯迅”,就魯迅《故事新編》中的《補(bǔ)天》,《吶喊》中的《狂人日記》以及《華蓋集》、《野草》、《朝花夕拾》中的作品進(jìn)行“雙重破譯”,即本文的破譯和背景的破譯,從作品原有的內(nèi)容中去考察作品自身不可剝奪的思想深度,去發(fā)現(xiàn)魯迅在創(chuàng)作手法上的“間接批評(píng)技巧”。
在研究魯迅的方法上,于連提出了“差異化比較”。于連認(rèn)為,長(zhǎng)期以來(lái)學(xué)界總習(xí)慣于對(duì)魯迅其人其文的革命特質(zhì)作單一的解釋?zhuān)雎宰髌繁旧淼姆治觥8猩跽邔Ⅳ斞秆芯繉?dǎo)向政治實(shí)用主義:“把魯迅視為革命思想的確切體現(xiàn)者(如魯迅是‘將革命進(jìn)行到底’的反修戰(zhàn)士;魯迅斥責(zé)狄克;魯迅提倡學(xué)日語(yǔ);魯迅贊成向西方開(kāi)放)”,這就勢(shì)必使魯迅的作品失去它可靠的內(nèi)在含義,“魯迅就不得不淪為為意識(shí)形態(tài)服務(wù)的木偶”。另外,于連認(rèn)為,中西文化差異和思維方式的不同,也促使學(xué)者應(yīng)該從多元視角和差異化角度研究魯迅。異國(guó)文化的差異性和特殊性,必然會(huì)帶來(lái)研究方式的不同,這種差異有助于重新審視本國(guó)文化,比如于連從希臘哲學(xué)的角度轉(zhuǎn)而研究中國(guó)思想,正是一個(gè)反思西方傳統(tǒng)的全新角度,也是解構(gòu)西方文化的有效途徑,這也是于連不同于法國(guó)其他著名漢學(xué)家比如艾田蒲(Etiemble)等的獨(dú)特之處。
難能可貴的是,于連總結(jié)出了貫穿魯迅創(chuàng)作風(fēng)格的主旨:認(rèn)為魯迅的創(chuàng)作異彩紛呈,但透過(guò)其創(chuàng)作的多樣性,貫穿著一個(gè)基本的共同點(diǎn),那就是象征主義。
于連撰寫(xiě)的《作家魯迅:1925年的展望,形象的象征主義與暴露的象征主義》一文[注]1981年在魯迅百年誕辰之際,法國(guó)漢學(xué)研究會(huì)組織紀(jì)念研討會(huì),于連在會(huì)上宣讀論文《作家魯迅:1925年的展望,形象的象征主義與暴露的象征主義》。論文內(nèi)容參見(jiàn)錢(qián)林森:《法國(guó)漢學(xué)家論中國(guó)文學(xué)——現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)》,北京,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年,第32-34頁(yè)。,對(duì)魯迅的散文詩(shī)集《野草》和雜文集《華蓋集》進(jìn)行了象征主義分析,是法國(guó)漢學(xué)界研究魯迅的佳作。于連認(rèn)為,魯迅的象征手法是通過(guò)對(duì)立和矛盾手法來(lái)體現(xiàn)的,貫穿于其所有的作品,但每個(gè)作品的表現(xiàn)象征主義的形式又千差萬(wàn)別。比如散文詩(shī)《野草》是一種形象的象征,整個(gè)環(huán)境的描寫(xiě)是虛構(gòu)甚至是夢(mèng)幻,通過(guò)環(huán)境的象征使人感受壓抑和窒息,借之矛盾的、不相容性的景物(《秋色》中的棗樹(shù)與天空,《死火》中的火與冰等)等的描寫(xiě),造成一種緊張、窒息的背景氣氛,沉重地壓抑著作品中的自我,不堪忍受的自我形象就在這種令人困擾的景物描寫(xiě)中鮮明地表現(xiàn)。這種環(huán)境描寫(xiě)無(wú)疑是作家強(qiáng)烈體驗(yàn)過(guò)的心理經(jīng)驗(yàn)的直接投射。比如《求乞者》(《野草》集),他寫(xiě)道:
我順著剝落的高墻走路,踏著松的灰土。
另外有幾個(gè)人,各自走路。
微風(fēng)起來(lái),
露在墻頭的高樹(shù)的枝條帶著還未干枯的葉子在我頭上搖動(dòng)。
微風(fēng)起來(lái),四面都是灰土。[7]
破敗的泥墻灰土,由景物描寫(xiě)而表現(xiàn)出來(lái)的主題再現(xiàn)在整個(gè)場(chǎng)景之中。只存一堵頹垣斷壁,成了虛空世界的象征。而風(fēng)是這個(gè)場(chǎng)景中唯一運(yùn)動(dòng)著的有活力的因素,但是也只是除了掀起灰土這一斷墻的殘留物之外,再也無(wú)所作為。這種環(huán)境使讀者驀然感受出作者行走其中的絕望和難以忍受,于是將作者個(gè)人陷入囹圄和中國(guó)社會(huì)陷入困境的不安聯(lián)系起來(lái)。
而雜文集《華蓋集》運(yùn)用的象征則是“論戰(zhàn)性的象征”,是從社會(huì)現(xiàn)象出發(fā)而發(fā)掘象征意義,類(lèi)似于羅蘭·巴爾特的《神話學(xué)》。從具體經(jīng)歷過(guò)的細(xì)小的事件入手,發(fā)掘出一般人不能發(fā)現(xiàn)的象征含義,把它系統(tǒng)地納入到思想背景中去,在賦予它們以一種象征意義的同時(shí),又賦予它們以一種社會(huì)意義。不過(guò)巴爾特把符號(hào)學(xué)的總體視為明晰的體系,而魯迅的象征基本上是追求暗含的境界,符號(hào)的含意全在言外,一如神秘莫測(cè)的影子。于連最后指出,如果說(shuō),《野草》中用形象表現(xiàn)的象征主義,可能受到了西方的影響,受到了現(xiàn)代詩(shī)的影響,受到柏格森、特別是弗洛伊德的新世界觀影響,那么,雜文所表現(xiàn)的風(fēng)格技巧更體現(xiàn)了真正的中國(guó)傳統(tǒng)(即孔夫子贊同的春秋筆法、微言大義);這種情況下,象征色彩愈加濃厚,因?yàn)樗噪[秘方式表現(xiàn)出來(lái)更具有化腐朽為新知之感。這種感覺(jué)隨時(shí)都會(huì)使讀者偏離習(xí)以為常的觀念而探尋新的認(rèn)知。
于連選擇了《華蓋集》里的《長(zhǎng)城》[注]參見(jiàn)法文版魯迅《華蓋集》,弗朗索瓦·于連譯自中文,洛桑,Alfred Eibel出版社,1978年,第134頁(yè)。來(lái)說(shuō)明魯迅的象征手法:
偉大的長(zhǎng)城!
這工程,雖在地圖上也還有它的小像,凡是世界上稍有知識(shí)的人們,大概都知道的罷。
其實(shí),從來(lái)不過(guò)徒然役死許多工人而已,胡人何嘗擋得住?,F(xiàn)在不過(guò)一種古跡了,但一時(shí)也不會(huì)滅盡,或者還要保存它。
我總覺(jué)得周?chē)虚L(zhǎng)城圍繞。這長(zhǎng)城的構(gòu)成材料,是舊有的古磚和補(bǔ)添的新磚。兩種東西聯(lián)為一氣造成了城壁,將人們包圍。
何時(shí)才不給長(zhǎng)城添新磚呢?
這偉大而可詛咒的長(zhǎng)城![8]
于連認(rèn)為,魯迅這篇《長(zhǎng)城》寫(xiě)于1925年,它表達(dá)了魯迅對(duì)傳統(tǒng)中國(guó)文化的立場(chǎng):諷刺、模棱兩可,一種復(fù)雜的象征手法,逐步改變文本,直到走向完全的反面——從“偉大”變得“令人詛咒”。而填補(bǔ)維護(hù)傳統(tǒng)文化的磚的形象是保守勢(shì)力的象征,它們企圖以思想意識(shí)的填補(bǔ)來(lái)維護(hù)傳統(tǒng)文化和傳統(tǒng)社會(huì)。
于連的這篇論文《作家魯迅:1925年的展望,形象的象征主義與暴露的象征主義》是有感于有些法國(guó)研究者例如魯阿夫人對(duì)魯迅作品過(guò)分注重其政治上實(shí)用主義偏向而發(fā)的,凝聚了作者對(duì)魯迅研究的獨(dú)特性思考,是嚴(yán)格意義上從文學(xué)本身出發(fā)、回到作品本身中去分析的可貴實(shí)踐。
在譯介方面,從20世紀(jì)80年代至今,法國(guó)共出版魯迅譯著10部左右,主要集中在小說(shuō)上,比如1981年,法國(guó)斯多克出版社出版《狂人日記-阿Q正傳》,并于1996年再版;同年,巴黎衛(wèi)城出版社出版雜文集《墳》;1985年,法國(guó)信使出版社出版由魯阿夫人及其小組翻譯的5篇魯迅的短篇小說(shuō)及雜文合集《女性不公正 的生與死》;1995年,法國(guó)米歇爾出版社出版小說(shuō)集《吶喊》等。值得一提的是,這其中,由魯阿夫人翻譯組織的譯著有7部,其本人作為巴黎第八大學(xué)教授,曾于1985年3月來(lái)華訪問(wèn),與人民文學(xué)出版社簽訂法文版《魯迅全集》(1981年)的工作協(xié)議書(shū),并與復(fù)旦大學(xué)魯迅研究室人員座談魯迅著作的研究和翻譯問(wèn)題,同時(shí)還訪問(wèn)了西北大學(xué)魯迅研究室,與之建立工作聯(lián)系,為《魯迅年刊》撰稿。2004年是中法文化交流年,法國(guó)出版界重點(diǎn)推出了魯迅小說(shuō)《彷徨》的法譯本。法國(guó)巴黎高師出版社和友豐出版社都做了重點(diǎn)宣傳。2010年,巴黎高師出版社又推出了小說(shuō)集《吶喊》。可見(jiàn),法國(guó)對(duì)魯迅的翻譯重點(diǎn)在其小說(shuō),并存在多次復(fù)譯現(xiàn)象,而對(duì)魯迅散文尚開(kāi)掘不夠。
沿著20世紀(jì)80年代弗朗索瓦·于連回到作品本身的研究趨勢(shì),當(dāng)今法國(guó)漢學(xué)界對(duì)于魯迅的關(guān)注已經(jīng)落實(shí)到對(duì)文學(xué)性以及敘述風(fēng)格的研究。例如巴黎高師版《彷徨》的譯者賽巴斯蒂安·韋(Sébastien Veg)[注]Sébastien Veg,中文名為王劍或者魏簡(jiǎn),男,1976年生于美國(guó)紐約,法國(guó)巴黎高等師范學(xué)校畢業(yè),并于2004年在法國(guó)普羅旺斯大學(xué)比較文學(xué)專(zhuān)業(yè)獲博士學(xué)位,2006年至今,為法國(guó)現(xiàn)代中國(guó)研究中心(CEFC,香港)研究員。通曉中文,與國(guó)內(nèi)魯迅研究者交流頗多。,是現(xiàn)階段魯迅研究的中堅(jiān)力量,他寫(xiě)于《彷徨》法譯本后記的文章《彷徨與出路》展開(kāi)了對(duì)魯迅的新思考,既是對(duì)20世紀(jì)法國(guó)“魯迅熱”的回顧與反思,又是對(duì)前輩學(xué)者研究魯迅成果的發(fā)展。這篇后記通過(guò)對(duì)魯迅的文本分析,總結(jié)出魯迅的彷徨具體展現(xiàn)在六個(gè)方面:政治彷徨,歷史彷徨,回憶的模糊性,現(xiàn)代性的沖擊,情感浪漫主義和政治浪漫主義,孤獨(dú)與倫理。同時(shí)認(rèn)為《野草》中的《希望》一詩(shī)總結(jié)了《彷徨》所有的主題:求索詢問(wèn)、過(guò)往、黑暗、浪漫主義的并與希望相關(guān)的幻想。這種主題與盧卡奇式整體性的努力大相徑庭,恰恰是一種碎片倫理的開(kāi)端,某種程度上,與20世紀(jì)中后期法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義者有著暗合的思維。他的另一篇力作《從無(wú)政府主義到民主:魯迅五四時(shí)代的小說(shuō)》就主張魯迅的創(chuàng)作源泉是一種民主的無(wú)政府主義精神——強(qiáng)調(diào)個(gè)人發(fā)展、思想獨(dú)立自由、主張用教育改變社會(huì)——而不是對(duì)政治制度的革命。他認(rèn)為魯迅用文學(xué)寫(xiě)作正是體現(xiàn)了這種無(wú)政府主義精神——用寫(xiě)作這種完全個(gè)人的行為來(lái)打破規(guī)范,促進(jìn)社會(huì)民主化,同時(shí)避開(kāi)政治制度的變革。可見(jiàn),Sébastien Veg對(duì)魯迅的分析已經(jīng)與前輩魯阿夫人等關(guān)注“戰(zhàn)斗性”大相徑庭。
無(wú)疑,21世紀(jì)以來(lái)的魯迅研究者,更能以理論化、文學(xué)化的觀點(diǎn),帶著更具現(xiàn)代性乃至后現(xiàn)代性的觀點(diǎn)來(lái)看待魯迅作品,也更具包容性和拓展性,這些都為魯迅研究在法國(guó)的新發(fā)展開(kāi)辟了新的領(lǐng)域。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1] 孫郁.魯迅的譯介意識(shí)[M]//魯迅跨文化對(duì)話紀(jì)念魯迅逝世七十周年國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集.鄭州:大象出版社,2006:40.
[2] 米歇爾.魯阿.羅曼·羅蘭與魯迅[J].中國(guó)比較文學(xué),1984(1):9.
[3] 錢(qián)林森.法國(guó)漢學(xué)家論中國(guó)文學(xué)——現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[4] 米歇爾.魯阿.向新的高度攀登,我們會(huì)看得更遠(yuǎn)——魯迅所教給我們的[M]//魯迅研究年刊.西安:陜西人民出版社,1981:407.
[5] 樂(lè)黛云,李比雄.跨文化對(duì)話·17輯——“中法文化年”專(zhuān)號(hào)[M].上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2005:138.
[6] 弗朗索瓦·于連,狄艾里·馬爾塞斯.(經(jīng)由中國(guó))從外部反思?xì)W洲——遠(yuǎn)西對(duì)話[M].張放,譯.鄭州:大象出版社,2005.
[7] 魯迅.魯迅經(jīng)典全集[M].北京:北京出版社,2008:236.
[8] 王富仁, 沈慶利.新版魯迅雜文集·華蓋集·而已集[M].張中良,校注.杭州:浙江人民出版社,2002:45.