国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

同情的理解
——解密林語堂Moment in Peking郁飛譯本《瞬息京華》中的譯者主體性

2013-04-13 00:45魏雪梅徐向暉曹桂花
湖北工程學(xué)院學(xué)報 2013年1期
關(guān)鍵詞:京華郁達夫林語堂

魏雪梅,徐向暉,曹桂花

(1.湖北工程學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 孝感 432000,2.華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430079)

2012年9月,中國英漢語比較研究會第十次全國學(xué)術(shù)研討會暨2012英漢語比較與翻譯研究國際學(xué)術(shù)研討會在武漢大學(xué)召開。在關(guān)于文化對比與典籍翻譯的分會上,展開了一場關(guān)于《紅樓夢》兩個英文譯本的言語風(fēng)格對等方面的比較的討論。就有關(guān)楊憲益夫婦的譯本中言語對等風(fēng)格缺失的批評問題,南京國際關(guān)系學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、《外語研究》主編楊曉榮老師認(rèn)為要從楊氏夫婦接受此項翻譯任務(wù)時的社會政治背景,其翻譯選擇、原則與初衷等方面的隱衷來看待其對譯本的言語效果的處理,并提出對譯者從事翻譯活動中的各項影響因素要有一種“同情的理解”。

“同情的理解”這個觀點用于對《瞬息京華》中的譯者主體性的解讀,再適合不過了。一個“情”字,因其屬于主觀感受的范疇,是做學(xué)術(shù)研究者所力圖避免的,唯恐有損于客觀性。其實,此處之“情”有兩層含義,一則指的是翻譯活動所處的社會時代歷史政治文化背景,以及譯者與文本、原文作者和譯文讀者的關(guān)系等客觀實情;二則指在翻譯史上比較罕見的,MomentinPeking之原作者林氏與譯作者郁氏父子間的太多的“情”的因素和互動,友情,親情,恩情,人情。而正是這些“情”對譯者翻譯的初衷、風(fēng)格的選擇以及文本的處理原則產(chǎn)生重大影響,構(gòu)成了此譯文之譯者主體性的主要因素。要理解此主體性,則必談“情”字,必有“同情”。

一、翻譯背景

1.林語堂和MomentinPeking的翻譯。林語堂的MomentinPeking是一部由中國人在國外用外語寫的旨在向外國人介紹中國的關(guān)于中國當(dāng)代生活狀況的書。(林語堂寫此書始于1938年,完成于1939年,是為“當(dāng)代”)將其翻譯為中文則旨在讓中國讀者了解中國同一時期的生活,目標(biāo)讀者是對當(dāng)時的中國國情十分熟悉的中國人,因此其翻譯大不同于對外國文學(xué)的翻譯。

MomentinPeking的翻譯是一項很艱難的任務(wù)。按原作者林語堂的要求,“夫譯事難,譯《瞬息京華》尤難。何以故?小說中人物,系中國人物,閨淑丫頭,系中國閨淑丫頭,其人物口吻,自當(dāng)是中國人之口吻。西洋小說譯本所見佶倔聱牙之怪洋話,不宜再現(xiàn)于此書之中矣。作者編是書時,寫會話必先形容白話口吻而后寫成英文,譯者讀了英文,復(fù)會意其中國原文,難免不盡符合?!盵1]

2.林語堂與郁達夫。林語堂顯然很急切地希望MomentinPeking能盡快與中國讀者見面,以聲援當(dāng)時如火如荼的抗日戰(zhàn)爭。他在1939年9月此書尚未出版時就寫信拜托老友郁達夫翻譯成中文,“計此書去年三月計劃,歷五月閱,至八月八日起稿,今年八月八日完稿,紀(jì)念全國在前線為國犧牲之勇男兒,非無所謂而作也?!盵2]郁達夫應(yīng)允翻譯此書之后,林語堂當(dāng)即匯去一千美金的定金,并且“曾把原書簽注三千馀條寄交達夫參考”,懇請郁達夫盡早開譯。

關(guān)于譯者人選,林語堂對郁達夫是情有獨鐘。郁達夫方面,卻是一生坎坷,他遲遲未能完成譯作也是有多方面的原因,先是生活窘迫,后又戰(zhàn)火不斷。一方面,郁達夫本人是個多產(chǎn)作家,但對翻譯工作并不熱衷,“總覺得翻譯古典或純文藝的作品,比到自己拿起筆來,胡亂寫點創(chuàng)作詩詞之類,還要艱難萬倍;原因,是當(dāng)下筆時要受原作的束縛之故”,“不大想專門為翻譯而翻譯”。奈何感動于老朋友的真誠請托,不忍推辭,實非己所愿。[3]另一方面,郁達夫當(dāng)時的生活狀態(tài)很糟糕,同時也對于自己在翻譯中的遲滯感到抱歉,“在這中間,我正為個人的私事,弄得頭昏腦脹,心境惡劣到了極點;所以雖則也開始動了手,但終于為環(huán)境所迫,進行不能順利”[4]。再者,郁達夫是個愛國文人,積極投身到抗日救國的工作中。

3.譯者郁飛。作為郁達夫的長子,那時十一二歲的郁飛對父親受托于林氏翻譯MomentinPeking這件事不僅是親眼目睹,而且還曾參與其中,敦促父親?!暗?941年上半年,父親在李小瑛女士協(xié)助下要為新加坡當(dāng)局編發(fā)《華僑周報》,我便建議他著手翻譯,在每期周報上辟專欄連載,履行簽約的同時還可以提高周報的聲望。他居然聽了。”[5]

命運多舛的郁飛,幼年離母喪父,亂世飄零;文革間被枉判為右派,十五年牢獄之災(zāi)后又三年留場察看。一生中最寶貴的年華就這樣幾乎被蹉跎殆盡。但即使在那烽火連天和永無休止的凄風(fēng)苦雨中,郁飛也沒有忘記父親當(dāng)年的這筆文壇宿債。恢復(fù)了自由身以后郁飛就想起了要譯這部書。[6]

至此,讓三個當(dāng)事人牽掛一生的這樁翻譯舊事,終于在郁飛晚年積十年之功而得以圓滿,郁達夫和林語堂也可以含笑九泉了,而郁飛的這個父債子還的故事,也成就了中國文壇永遠(yuǎn)的佳話。

二、《瞬息京華》的譯者主體性及其對譯文的影響

譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性。[7]

我們可以把主觀能動性,即譯者的文化意識、人文品格和文化審美水平看作譯者主體性的內(nèi)因,把對原文本的尊重,包括原文本及其作者以及原文本呈現(xiàn)的其他的如政治社會文化環(huán)境等客觀因素,看作是譯者主體性的外因。二者相輔相成,內(nèi)因為外因所制約,而內(nèi)因只有在充分尊重外因的前提下才能得到最大限度的發(fā)揮。[8]33-37

以《瞬息京華》的情形,二者得到了很好的統(tǒng)一。從內(nèi)因來看,作為本土的中國人,他對中國的風(fēng)俗文化的了解十分透徹。郁飛或許不是專門從事翻譯工作的專家,他的翻譯選擇更多出于完成父輩的夙愿。從外因來看,郁飛親歷了原作所描述的生活狀態(tài),親聞父親與林氏的交往,親見其時的文化社會現(xiàn)狀,親持林氏的說明注解,因此,他對文本的理解是任何人都無可比擬的,也能做到比任何人更加忠實于原作。

如此復(fù)雜的翻譯背景以及帶有圓夢情結(jié)的翻譯選擇,決定了文本、原文作者和譯文讀者是譯者主體性的基礎(chǔ),而譯者在對其適應(yīng)與選擇活動中沒有太多可能來發(fā)揮自己的翻譯個性屬性。從主觀能動性的角度來講,其主體性充分發(fā)揮的方面在于其遵從忠實表達原意的翻譯原則并為此做出最大的努力的翻譯選擇。譯者郁飛選擇“寧可冒影響銷路之險也要把書名恢復(fù)為林先生自己定下的《瞬息京華》”,認(rèn)為“譯者只有忠實轉(zhuǎn)述的義務(wù)而沒有變更原意的權(quán)利,因此,忠實表達原意便是應(yīng)遵循的原則。”[5]

《瞬息京華》的翻譯,事實上是三個人合作的結(jié)果,除去郁氏父子實際上的翻譯活動之外,林語堂所做的注解以及書信介紹都為譯文奠定了基礎(chǔ),如他給譯文指定的書名和文中所有人物的名字的翻譯,全部為譯文所采納;他“痛恨詰屈聱牙之物”的態(tài)度和對譯文京味白話口吻的執(zhí)著追求,成就了郁飛譯本的簡練直白的文風(fēng);他對譯者需揣摩每句英文背后他想表達的原文原意的苛刻要求,成就了郁飛譯文中文化意象的完美回歸。

三、文本細(xì)讀:《瞬息京華》中語言風(fēng)格和文化意象的完美回歸

初讀譯文,完全未讀過原作的讀者會覺得這就是一部關(guān)于中國近代生活史的中文原著,其語言風(fēng)格和對社會背景、文化風(fēng)俗、人物身份的刻畫,既十分貼切又京味十足。對照原文來讀,更能體會到譯文在語言風(fēng)格上的京味再現(xiàn)和文化意象的完美回歸程度。

1.語言風(fēng)格。

1)方言俚語。例1 “What is the use of silver when you are dead?”Replied the driver. “Those bullets from foreign rifles don’ t recognize persons. Peng-teng! It goes through your brain-cap and you are already a corpse with a crooked queue.”

郁譯:“人死了銀子有什么用?”那個趕車的答道,“洋槍里的子彈才不認(rèn)人呢。嘭騰一聲打穿你腦袋,你就翹了辮子?!?/p>

“翹辮子”的說法,符合北京方言俚語中的“死”的說法,也十分符合車夫的人物身份。不了解此話的人如根據(jù)英語的a corpse with a crooked queue 翻譯成“一個彎著辮子躺在地上的死尸”,豈不怪異得很,哪里來的京味可言呢?

2)物有所指。例2 The ceilings, the woodwork, the hangings, the beddings, the curio cabinets, the scrolls, the low hardwood tables…

郁譯:房間頂板,木物架構(gòu),窗簾床幔,床第鋪設(shè),古玩櫥窗,字畫條幅,硬木炕桌……

此例是關(guān)于室內(nèi)物品陳設(shè)的翻譯。如直譯成諸如“天花板”,“床罩被褥”是相當(dāng)現(xiàn)代的說法,而“矮腳硬木桌子”則指代不明。譯者在翻譯時給這些物品準(zhǔn)確定位,譯文整句四字句排列,古樸典雅,簡練工整,所指明確,井然有序。

3)人稱講究。例3 The grandmother laughed and said to Sunya, “Little Number Three, you are talking the official language before becoming an official. If you become an official, I shall arrange that Mulan becomes a titled lady.”

郁譯:老奶奶笑了,對蓀亞說:“小老三,你還沒當(dāng)官,已經(jīng)在打官腔了。趕明兒你做了官,我一定讓木蘭做誥命夫人?!?/p>

此例有關(guān)特定人物身份語言的翻譯,把talking the official language譯成“打官腔”而不是“官場應(yīng)酬話”,真是傳神又達意;把a titled lady譯成“誥命夫人”而不是“有封號的夫人”,更是符合封建等級制度下的人物稱謂規(guī)范。

4) 人物身份。例4 “That’ s something important,”said the driver. “You'd better give us some of that medicine for the journey.”

郁譯:“這倒是要緊的,”趕車的說:“您行個好給我們點,路上用得著的?!?/p>

例4中是車夫與姚家管家的對話,車夫社會地位卑微,而大戶人家的管家則地位高很多,又是車夫的雇主,若把You'd better give us some of that medicine直譯成“你最好拿點(藥)給我們”就不妥,而“您行個好給我們點(藥)”則更符合人物身份。

2.文化意象。原作中有很多關(guān)于古老婚喪風(fēng)俗的描寫,對這部分的生動還原要求譯者對該風(fēng)俗十分熟悉。例如原作中有一段關(guān)于新娘上轎前絞臉的描寫。

例5 Coral came to pluck the hair on Mania’ s face, as was done for every bride, while the others looked on and chatted merrily along. No razor was used, but the fine hair on the girls’ face was lifted, or rather screwed off, by means of a coarse cotton thread dipped in water. A loop was made of the thread, held distended by two fingers of the left hand, while one end of the thread was held between Coral’ s teeth and the other end in her right hand. The place where the threads crossed was laid close to the bride’ s face, and as the right hand moved, the thread twirled and twisted at the crossing and screwed off the fine hair at its root.

郁譯:珊瑚給曼妮絞臉,這是每個新娘的例行事情,別人在一邊瞧著,閑聊,輕輕松松。絞臉不用刀片,而是用浸過水的粗棉線絞掉處女臉上的汗毛。左手兩個手指把線張成個圈,線的一頭用牙齒咬住,另一頭由珊瑚的右手捏住。線交叉處貼緊新娘臉面,右手移動線的交叉處就旋轉(zhuǎn)絞動,把汗毛連根拔起。

“絞臉”或叫“開臉”,是一個對新人表示美好祝福的古老的習(xí)俗,在中國的一些地區(qū)現(xiàn)在還有這種做法。筆者早年曾親眼所見,其程序與郁飛所表述的如出一轍。郁氏把A loop was made of the thread翻成“兩個手指把線張成個圈”真是太貼切了,不了解此風(fēng)俗的人不可能用到這個傳神的關(guān)鍵字“張”。如占主導(dǎo)地位并因被數(shù)度改編為影視劇而廣為流傳的譯本《京華煙云》的譯者張振玉,就譯成“線上結(jié)個圈”。一字之差,千差萬別。因為線的絞動全靠“張”成的這個圈的活動交叉點的移動來實現(xiàn)的,如果是打了“結(jié)”,交叉點固定了,就沒法完成線的絞動來拔出汗毛的目的了。如果不是對此風(fēng)俗十分熟悉或做過細(xì)致的調(diào)查了解,單憑原文是絕對無法做到如此精確的翻譯的。

[參 考 文 獻]

[1] 林語堂.談鄭譯《瞬息京華》[M]// 瞬息京華.長沙:湖南文藝出版社,1991:783-785.

[2] 林語堂.關(guān)于《瞬息京華》——給郁達夫的信[M]//瞬息京華.長沙:湖南文藝出版社,1991:790-796.

[3] 郁達夫.語及翻譯(摘錄)[M]// 瞬息京華.長沙:湖南文藝出版社,1991:786.

[4] 郁達夫.談翻譯及其他[M]// 瞬息京華.長沙:湖南文藝出版社,1991:787.

[5] 郁飛.《瞬息京華》譯者后記[M]//瞬息京華.長沙:湖南文藝出版社,1991:777-781.

[6] 王海龍.郁達夫和他的長子[DB/OL].(2008-10-09)[2012-10-20].http:// www.chisa.edu.cn/wysy/wy/200810/t20081009_78420.html.

[7] 查明建,田雨.譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯, 2003(1):19-24.

[8] 魏雪梅,胡德香.從譯者主體性視角比較林語堂Moment in Peking的兩個中文譯本[J].孝感學(xué)院學(xué)報,2011(2):33-37.

[9] Lin Yutang. Moment in Peking[Z].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1999.

[10] 郁飛.瞬息京華[M].長沙: 湖南文藝出版社,1991.

[11] 張振玉.京華煙云[M].長春:時代文藝出版社,2004.

猜你喜歡
京華郁達夫林語堂
山西藥茶香飄京華
林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
紅色京華
貴人
探訪林語堂故里
郁達夫:熱烈的愛倩,卻不能相守一生
京華清明記憶
1940年林語堂短暫的重慶之行
HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
抗戰(zhàn)中的愛情:李小瑛與郁達夫