孟高旺,楊琳琳
(1.淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽淮北235000;2.宿州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽宿州234000)
酒名不僅是產(chǎn)品的品牌標(biāo)識,而且是消費(fèi)者了解產(chǎn)品的鑰匙。中國的一些名酒如果要成功地邁出國門,走向世界,有許多工作有待我們?nèi)プ?,其中為我國的酒產(chǎn)品提供恰當(dāng)?shù)姆g是非常重要的。酒名雖然具有這樣的重要性,但酒名的翻譯卻未得到應(yīng)有的重視。譯界對于酒名翻譯策略和要求尚無一致的認(rèn)識,譯者在翻譯酒名時(shí)往往無章可循,造成了酒名翻譯的混亂。據(jù)筆者觀察,酒名翻譯時(shí)大致存在以下幾種問題:一、盲目使用音譯,給國外消費(fèi)者的理解帶來困難。比如將“酒”直接音譯為“jiu”或“chiew”。對于該酒到底是“wine”還是“l(fā)iquor”,國外消費(fèi)者無從了解。二、用詞不準(zhǔn)確,概念厘定不清。比如不區(qū)分“wine”和“l(fā)iquor”。在英文中,“wine”用來指果酒;“l(fā)iquor”和“spirite”用來指烈酒;“l(fā)iqueur”用來指餐后酒。但中國譯者有時(shí)把烈酒譯為“wine”。三、重要信息漏譯。有些酒名里蘊(yùn)含著特定的文化信息,譯者直譯酒名時(shí),忽略了酒名背后的文化信息。比如把古井貢酒直接音譯,就忽略了酒名所蘊(yùn)含的該酒曾專供帝王享用的文化信息。再比如將杜康酒直接音譯就忽略了該酒的始造者為中國“酒神”這一文化信息。譯者在翻譯酒名時(shí),應(yīng)該盡量準(zhǔn)確地表達(dá)出原名的信息,以便讓國外消費(fèi)者能更好地了解這一產(chǎn)品。鑒于酒名翻譯中出現(xiàn)的這些問題,本文擬結(jié)合實(shí)例對酒名翻譯的要求和策略進(jìn)行探討,以期引起酒界及譯界對酒名翻譯的更多關(guān)注。
根據(jù)目的論,決定一切翻譯過程的主要準(zhǔn)則是翻譯行為的目的。[1](P27)在翻譯實(shí)踐中,譯者可根據(jù)譯文的預(yù)期功能或目的選擇翻譯策略、方法和技巧,從而盡可能地完成交際目的。酒名英譯的目標(biāo)讀者是西方的消費(fèi)者,我們的翻譯目的是盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)酒名背后的信息,以便讓西方消費(fèi)者通過酒名對該產(chǎn)品有更好的了解。為達(dá)到上述翻譯目的,譯者在翻譯酒名時(shí)應(yīng)明確以下三點(diǎn)基本要求。首先,表達(dá)要清楚。為了讓國外消費(fèi)者通過譯名對該產(chǎn)品有更好的了解,譯者在翻譯酒名時(shí)應(yīng)當(dāng)盡量做到表達(dá)清楚。有些酒是以原料命名的,比如桂花陳酒、高粱酒、金絲棗酒、竹葉青酒等。在翻譯這些酒名時(shí),如果直接音譯的話,對西方消費(fèi)者來說表達(dá)就不夠清楚。他們不能象國內(nèi)消費(fèi)者那樣通過酒名就了解到酒的原料。因此,我們應(yīng)該采用意譯。同樣,對于按釀造用曲和發(fā)酵時(shí)間長短命名的一些酒,如洋河大曲、全興大曲、蘭陵大曲等,我們?nèi)绻唵蔚囊糇g的話也會造成譯名表達(dá)不夠清楚。其次,用詞要準(zhǔn)確、規(guī)范。譯者在翻譯酒名時(shí)經(jīng)常把“酒”譯為“wine”。但在英語世界里,“wine”用來指果酒;“l(fā)iquor”和“spirite”用來指烈酒;“l(fā)iqueur”用來指餐后酒。如果用詞不準(zhǔn)確的話,就會導(dǎo)致西方消費(fèi)者對該產(chǎn)品的誤解。最后,譯名應(yīng)簡潔。做為一種商品的名稱,譯名不能過于繁瑣,理應(yīng)簡練。比如譯者在翻譯“五糧液”時(shí),只需把“五糧”譯成“Five Grain”就可以了,沒有必要列出五種糧食的名稱。
要達(dá)到上述翻譯要求,譯者在翻譯酒名時(shí)可以根據(jù)具體情況,采取音譯加意譯、直譯及意譯等幾種翻譯策略。
“音譯也稱轉(zhuǎn)寫,即用一種文字符號(如拉丁字母)來表示另一文字系統(tǒng)的文字符號(如漢字)的過程或結(jié)果?!保?](P43)“音譯”是不同民族在跨文化交往中為克服語言障礙、實(shí)現(xiàn)交際目的的產(chǎn)物[3](P96)。“如果原文詞表示的概念在譯文語言中找不到意義相當(dāng)?shù)脑~語而又一時(shí)難以創(chuàng)造出恰當(dāng)?shù)男略~語來表達(dá),則可采用音譯的辦法[4]。”做為一種翻譯方法,音譯在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用相當(dāng)普遍,其歷史源遠(yuǎn)流長。在中國翻譯史上,音譯由來已久,最早可以追溯到孔子。《春秋谷梁傳》記載說:“孔子曰:‘名從主人,物從中國?!笨鬃舆@里說的是撰寫史書時(shí)記載事物名稱的方法,但在中國翻譯史上常常被看作是對譯名問題的原則指導(dǎo)。所謂“名從主人”是說人名地名應(yīng)該按該人該地所在的國家或民族語言的讀音去翻譯[5]。唐朝時(shí)期的翻譯大師玄奘提出了著名的“五不翻”原則。玄奘所謂的“不翻”,就是用音譯。音譯即不翻之翻。他具體提出五種情況不翻,即神秘語,多義詞,中國沒有的物名,久已通行的音譯,以及為宣揚(yáng)佛教的場合[6]。清末民初的章士釗充分闡述了“譯音”的意義和優(yōu)點(diǎn),是對玄奘“五不翻”的重大發(fā)展。他強(qiáng)調(diào)了譯名的意譯之弊與音譯之利,從理論上和歷史根據(jù)上闡述“音譯”亦翻譯之一種,尤其存在的必要;歸納了“音譯”的好處,即“不濫”,“持久”,“免爭”;認(rèn)為“音譯只可適用于地名人名,及新發(fā)明之物名,因無意義可求也[7]?!睍r(shí)至今日,章士釗的一些主張仍有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義,并已被實(shí)踐證明在翻譯專有名詞時(shí)是行之有效的。中國的很多名酒是以產(chǎn)地或人名命名的,如茅臺酒、紹興米酒、汾酒、李時(shí)珍補(bǔ)酒等。對于這些以產(chǎn)地命名或人名的酒,譯者可以對其中的地名、人名采用音譯的方法,直接譯成Mao-Tai Liquor,Shaoxing Rice Wine,F(xiàn)en Lipuor,Li Shizhen Tonic Liquor。實(shí)踐證明,音譯是翻譯以地名、人名命名的酒名時(shí)最為常用、也最為有效的方法。需要強(qiáng)調(diào)的是譯者在音譯這些人名、地名時(shí)應(yīng)遵守人名、地名翻譯的一般準(zhǔn)則,比如在翻譯人名時(shí),姓和名應(yīng)該分開,且姓和名的第一個字母要大寫;在翻譯姓氏時(shí)應(yīng)采用通用的譯法。譯者在音譯這些酒名時(shí),可以選擇讀音相同或相近的詞,但在選詞的時(shí)候應(yīng)該考慮目的語大眾的文化心理和審美心理,不能只注意字面讀音,而忽略了它們的聯(lián)想意義,這樣才能更好地吸引消費(fèi)者。
對于這些以地名、人名命名的酒名中的“酒”字,譯者應(yīng)采取意譯的方法,根據(jù)該產(chǎn)品是果酒還是烈酒選擇相應(yīng)的單詞。比如茅臺酒、汾酒、李時(shí)珍補(bǔ)酒中的“酒”字應(yīng)譯為“l(fā)iquor”;紹興米酒中的“酒”字應(yīng)譯為“wine”。這種音譯加意譯的做法我們在翻譯外國商品名稱時(shí)也是經(jīng)常使用的,比如把“beer”譯成“啤酒”;把“car”譯成“轎車”,都是在音譯的基礎(chǔ)上在加上一個表明產(chǎn)品類屬的詞。
對于酒名中的非專有名詞或者不是民族特有事物或工藝名詞的翻譯,譯者不應(yīng)該簡單地音譯。中國的很多名酒是以原材料命名的,桂花陳酒、高粱酒、金絲棗酒、竹葉青酒等。酒名英譯的目的是盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)酒名背后的信息,以便讓西方消費(fèi)者通過酒名對該產(chǎn)品有更好的了解。在翻譯這些以原材料命名的酒名時(shí),如果直接音譯的話,西方消費(fèi)者就不能夠清楚了解到酒的原料,就使原酒名的信息功能受損。因此,譯者應(yīng)根據(jù)產(chǎn)品的材料、功效等特點(diǎn),盡可能選用反映產(chǎn)品特征的文字,以便使目的語消費(fèi)者能從譯名中直接獲取商品的某些信息,并產(chǎn)生一定的宣傳效應(yīng)。為此,譯者應(yīng)該采用直譯的方法 譯為 Osmanthus Wine,Sorghum Liquor,Date Wine,Bamboo Leaf Green Liquor。譯者在直譯一些酒名的時(shí)候,也應(yīng)該兼顧目的語大眾的文化心理和審美心理,不能只注意字面意思,而忽略了它們的聯(lián)想意義。以中國名酒“龍徽”為例,譯者如果直譯為“Dragon Seal”的話,“Dragon ”一詞會讓西方的顧客產(chǎn)生不好的聯(lián)想,會影響該產(chǎn)品在西方市場的推介。在2008年奧運(yùn)會上,在中華文化中象征著高貴、尊榮的龍沒有被選為奧運(yùn)吉祥物也是基于“Dragon ”一詞不能迎合西方人的文化心理和審美心理。在商品推介方面這樣的例子也是屢見不鮮,譯者應(yīng)引以為鑒,盡量避免譯名讓消費(fèi)者產(chǎn)生不好的聯(lián)想。以“Coca Cola ”飲料在中國的推介為例,譯者并沒有把“Coca ”譯為“古柯”,因?yàn)椤肮趴隆睍屓寺?lián)想到毒品可卡因。
譯者在翻譯酒名時(shí),為了達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的,不僅要努力通過譯名再現(xiàn)該產(chǎn)品的信息,在翻譯某些酒名時(shí),還要考慮到東西方不同的民族文化心理和審美心理。應(yīng)云天指出,文化心理是指一個民族在漫長的歷史長河中形成的相同或相似的生活習(xí)慣、思維習(xí)慣以及行為準(zhǔn)則。一個民族的文化心理決定了這個民族的審美心理[8](P84)。中國的有些酒名里蘊(yùn)含著特定的民族文化信息,比如古井貢酒所蘊(yùn)含的信息是該酒曾專供帝王享用。再比如杜康酒所蘊(yùn)含的信息是始造者為中國“酒神”這一文化信息。譯者在翻譯酒名時(shí),原文信息再現(xiàn)的難度較大,音譯和簡單的直譯都不能準(zhǔn)確地表達(dá)出原名的信息,無法達(dá)到讓國外消費(fèi)者能更好地了解這一產(chǎn)品的目的。在翻譯此類酒名時(shí),譯者只有先了解譯語國家的文化心理和審美心理,才能譯出既具商業(yè)性,又符合民族心理的名稱。譯者應(yīng)盡力將原酒名中不為目的語消費(fèi)者所熟悉或樂于接受的信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使其具有更好的可接受性,體現(xiàn)其信息功能和美學(xué)功能,迎合目的語消費(fèi)者的消費(fèi)文化心理需求。為此,譯者可以采取意譯的方法,把杜康譯為西方的酒神“Dionysus”。這樣的譯名酒能夠迎合西方消費(fèi)者的審美意識和民族文化心理。
中國的酒文化源遠(yuǎn)流長,它是中華飲食文化的重要部分。中國的名酒要成功地走出國門、走向世界,還有很長的路要走。其中一項(xiàng)重要的工作就是為酒產(chǎn)品找到合適的譯名,把酒類名稱所蘊(yùn)含的信息傳遞給西方消費(fèi)者,讓他們通過酒名了解該產(chǎn)品。翻譯質(zhì)量直接影響到產(chǎn)品能否成功地走向國際市場,酒界和譯界必須予以重視。在翻譯酒名時(shí),譯者可以根據(jù)具體酒名采取音譯加意譯、直譯、意譯等方法,盡量做到譯名表達(dá)清楚、用詞準(zhǔn)確、譯名簡潔。鑒于本人對酒類知識所知有限,本文對酒名翻譯要求和策略進(jìn)行的探討難免有不足之處,還望酒界及譯界同仁多多斧正??梢钥隙ǖ氖?,只要譯界對酒類術(shù)語的翻譯及酒名翻譯的要求和策略基本達(dá)成共識,我們的商品名稱翻譯會走向規(guī)范并取得理想的的效果。
[1]Christiane Nord.Translation as a Purposeful Activity-Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001:27.
[2]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[3]方夢之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]黃粉保.論音譯的語用功能[J].中國科技翻譯,2005(3):55-60.
[5]劉祥清.音譯的歷史、現(xiàn)狀及其評價(jià)[J].中國科技翻譯,2008,(2):36-38.
[6]彭愛民.論科技外來詞的音譯[J].中國科技翻譯,2008,(3):17-20.
[7]托婭.商標(biāo)音譯的文化心理觀照[J].修辭學(xué)習(xí),2000,(3):20-22.
[8]應(yīng)云天.俄漢科技翻譯[M].北京:高等教育出版社,1986.