柳建華
(上海海事大學(xué)圖書館 上海 200136)
隨著國際文化交流的日益增多,中文譯著圖書紛紛進(jìn)入國內(nèi)市場,圖書館所購中文譯著圖書也越來越多,而中文譯著在出版信息上有別于普通的中文圖書,它不僅具有中譯本的書目信息,還有原著甚或中間轉(zhuǎn)譯本的書目信息,如何描述好這些書目信息,并為讀者所檢索和識別,是CNMARC著錄的一個重要問題。筆者就多年的編目實(shí)踐,擬對中文譯著著錄的特點(diǎn)與難點(diǎn)做如下探討,供各位同行商榷。
101字段記錄在編文獻(xiàn)的正文、題名等項(xiàng)目的語種代碼,若文獻(xiàn)是譯著,還應(yīng)著錄原著語種。具體為101@a正文語種、101@b中間語種、101@c原著語種。中間語種,顧名思義是指在編文獻(xiàn)不是由原著翻譯而來,而是由其他語種的譯著轉(zhuǎn)譯過來,例如從英文版翻譯而來的中文版《戰(zhàn)爭與和平》,此時的在編文獻(xiàn)原著語種是俄文,中間語種就是英文,正文語種是中文。CALIS手冊規(guī)定:101字段的指示符第一位為0表示原著,為1表示譯著,為2表示含譯文;指示符第二位未定義[1]。所以中文譯著的指示符一般為1#。值得注意的是,按照CALIS手冊規(guī)定,通常字典、詞典、英漢對照讀物的指示符都為0#。
例一101 1#@achi@cmul在編文獻(xiàn)為譯著,原文有英、德、法、俄、日等多種
例二101 2#@achi@beng@cjpn在編文獻(xiàn)為譯著(含譯文),原文為日文,從日文譯本翻譯而來
例三101 0#@achi@afre在編文獻(xiàn)為中法文對照讀物
例四101 0#@aeng在編文獻(xiàn)為國內(nèi)出版英語語言讀物
200@d是著錄題名頁上的并列題名,題名頁上有原著題名,應(yīng)如實(shí)反映做@d和@z子字段并在510字段予以反映。筆者在檢索之前有關(guān)譯著著錄方面的論文發(fā)現(xiàn),有的同行指出對于出現(xiàn)在題名頁上的原文題名應(yīng)視為并列題名,并使用510字段做檢索點(diǎn),但是為了避免由此導(dǎo)致的對并列題名的重復(fù)描述,可省略對200@d子字段的著錄[2]。筆者認(rèn)為客觀性原則是著錄的最基本原則,題名頁上的并列題名信息必須予以揭示。
在中文譯著中,常常有原著的版本信息在題名頁、版權(quán)頁、封面上出現(xiàn)。該版次信息實(shí)際上是原著版本的版次,與手頭在編文獻(xiàn)的版次信息是不同概念。在實(shí)際編目中,有的編目員把該版次信息放在200字段@e作為說明書名文字。而正確的做法應(yīng)該是在305版本與書目沿革附注中反映。如
例五 305##@a據(jù) The McGraw-Hill Companies,Inc.2001年英文版第17版譯出
需要注意的是305和306字段的區(qū)別,306是出版發(fā)行附注,是有關(guān)文獻(xiàn)的其他出版者或發(fā)行者的細(xì)節(jié)的附注,它主要用于指明作品未被記錄于210字段的出版、發(fā)行信息。比如譯著由國內(nèi)出版社與國外出版社合作出版或授權(quán)出版的,此時這些信息就需在306字段反映。
例六306##@a由人民郵電出版社和美國麥格勞-希爾教育(亞洲)出版公司合作出版
《CALIS中文圖書編目業(yè)務(wù)培訓(xùn)教材(2011年6月)》規(guī)定,譯著以其原文題名作為統(tǒng)一題名,筆者認(rèn)為這種做法值得商榷,我們先來看看下面的例子,都是從CALIS聯(lián)合目錄檢索而來。
例七 200 1#@a 戰(zhàn)爭與和平|@d= Война и мир@f(俄)托爾斯泰著@g文良譯|zrus
500 10@aВойна и мир@mChinese
例八200 1#@a紅與黑@d=le rouge et le noir@f(法)斯當(dāng)達(dá)著@g羅新璋譯|zfre
500 10@ale rouge et le noir@mChinese
從上面兩個例子來看,明顯不符合讀者的便利性原則,讀者的便利性原則是法蘭克福草案對巴黎原則的一個重要發(fā)展,法蘭克福草案一再強(qiáng)調(diào),當(dāng)名稱有幾種語言形式時,“要選擇最適合目錄用戶的一種語言和字體形式”,也就是說,標(biāo)目語言形式要考慮到使用特定目錄語言的讀者(或者本國讀者)的便利。西方國家的目錄以拉丁文字為基礎(chǔ),各種語言文字的書目記錄都集中排列于同一目錄,因此用英語、法語、德語、西班牙語等拉丁文字寫作的作品,其統(tǒng)一題名都可以優(yōu)先采用原語言形式;但是當(dāng)作品題名的原語言為非拉丁文字時,就必須意譯或羅馬化英譯,才能排入目錄。然而,在某些不使用拉丁文字的東方國家,其目錄是按語言分立的(如我國普遍分為中文、西文、俄文和日文目錄),使用各自不同的編目規(guī)則,盡管目前機(jī)讀目錄在形式上可以包括多種語言,但并沒有改變語言分立的實(shí)質(zhì)。因此,在語言分立的目錄背景下,若作品原文題名與目錄語言不同,統(tǒng)一題名就應(yīng)當(dāng)根據(jù)該目錄語言選擇標(biāo)目形式[3],有鑒于此,中文目錄中的中文譯著的統(tǒng)一題名應(yīng)采用最通用、最為人所熟知的中文譯名,如瑪格麗特·米切爾所著小說《Gone with the Wind》在國內(nèi)曾翻譯成“飄”、“亂世佳人”,我們應(yīng)選用“飄”作為統(tǒng)一題名;又如斯陀夫人所著《Uncle Tom's cabin》曾被譯為“黑奴吁天錄”、“湯姆大伯的小屋”、“湯姆叔叔的小屋”,我們應(yīng)選用“湯姆叔叔的小屋”作為統(tǒng)一題名。
既然原文題名不適宜作為統(tǒng)一題名,那應(yīng)該將原文題名著錄于何處提供檢索點(diǎn)呢?鄧福泉建議“對于出現(xiàn)在附加題名頁上的原文題名使用專用的513字段是正確的,但為何不對其他有專用字段者做出相應(yīng)的規(guī)定,譬如,出現(xiàn)在封面上的原文題名應(yīng)使用專用的512字段,出現(xiàn)在書脊上的原文題名應(yīng)使用專用的516字段等。對于出現(xiàn)在版權(quán)頁、前言等處無專用5XX字段的原文題名,應(yīng)規(guī)定使用517字段而不是屬于并列題名專用的510字段”[4]。筆者認(rèn)為此建議也有不妥之處,512封面題名、516書脊題名的定義與513附加題名頁題名的定義是不同的,513字段是指出現(xiàn)在文獻(xiàn)附加題名頁上的與正題名相對應(yīng)的另一種文字的題名,而512、516是指出現(xiàn)在文獻(xiàn)封面(或書脊),與200字段正題名的形式不同的題名。
例九200 1#@a中國共產(chǎn)黨紅色歷程盛會要覽@f邵偉正,郎炳信主編
512 1#@a文圖并說中國共產(chǎn)黨紅色里程省會要覽
例十200 1#@a2003年研究生入學(xué)考試數(shù)學(xué)模擬試卷@i工學(xué)類@f邵士敏主編
516 1#@a數(shù)學(xué)模擬試卷 (工學(xué)類)[5]
如果出現(xiàn)在封面上的原文題名能用512字段反映,那512字段就失去了其專指性。筆者認(rèn)為譯著的原文題名在本質(zhì)上是正題名的另外一種文字形式的題名,其內(nèi)涵、意義都是一樣的,等同于并列題名。所以筆者建議原文題名用510或513字段反映,出現(xiàn)在附加題名頁上的用513字段著錄,其他的都用510字段著錄,只不過對出現(xiàn)在題名頁和附加題名頁之外的原文題名我們可以另外在312相關(guān)題名附注進(jìn)行說明。
例十一312##@a英文題名取自封面
510##@aLaw of international economy and trade@zeng
至于是否使用454字段連接,筆者贊同劉婷婷的做法,可以根據(jù)各個圖書館書目數(shù)據(jù)庫的實(shí)際情況而定,如果是中文與外文數(shù)據(jù)混合建庫,則應(yīng)使用454字段做連接;如果是中文與外文數(shù)據(jù)分別建庫,則無需使用,因?yàn)榇鎯τ诓煌瑪?shù)據(jù)庫的書目記錄是無法實(shí)現(xiàn)連接的[6]。
譯著的責(zé)任者著錄一般涉及到外國人名稱標(biāo)目,外國人名稱標(biāo)目分為兩種模式,一種是標(biāo)目入口詞采用漢譯姓,另一種是標(biāo)目入口詞采用漢譯名或漢譯姓名。第一種指示符為“#1”;第二種指示符為“#0”。
例十二701#1@a莎士比亞@g(Shakespeare,William),@f1564-1616
例十三 701#0@a馬克·吐溫@g(Twain,Mark),@f1825-1910
需要注意的是,當(dāng)在編文獻(xiàn)上只有外文原名或不規(guī)范的漢譯姓名時,需要在314字段知識責(zé)任附注進(jìn)行規(guī)范漢譯姓名的說明,以對應(yīng)7XX字段的著錄。
1 CALIS聯(lián)機(jī)合作編目中心.CALIS中文圖書編目業(yè)務(wù)培訓(xùn)教材[M],2011.6:128-129.
2 劉婷婷.中文譯著的原文題名著錄方法評述[J].圖書館建設(shè)2012(5):32-33.
3 林明.再談從國際編目原則看統(tǒng)一題名——統(tǒng)一題名的理論和實(shí)踐問題[J].國家圖書館學(xué)刊,2008(4):46-47.
4 鄧福泉.對CALIS原文題名著錄變化的分析與評價[J].圖書館雜志,2012(12):34 -35.
5 CALIS聯(lián)機(jī)合作編目中心.CALIS中文圖書編目業(yè)務(wù)培訓(xùn)教材[M],2011.6:33.
6 劉婷婷.中文譯著的原文題名著錄方法評述[J].圖書館建設(shè),2012(5):32-33.