国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

影像時代的文學教學——論名著改編影片在世界文學教學中的作用

2013-04-12 04:38孫少佩
海南熱帶海洋學院學報 2013年3期
關鍵詞:原著名著文學

劉 瓊 孫少佩

(瓊州學院 人文社科學院,海南 三亞 572022)

21 世紀被稱作是影像時代的來臨,電影、電視、MTV、網(wǎng)絡等新媒體給人們帶來各種各樣新奇的視覺體驗,也給人們的日常生活與傳統(tǒng)的閱讀模式帶來巨大挑戰(zhàn)。普魯斯特的《追憶逝水年華》、喬伊斯的《尤利西斯》這樣的文學名著越來越遠離人們的閱讀視野,人們寧愿通過影像、圖畫的方式來進行一種較為輕松、愉悅的影像化閱讀。于是,通過影像的方式將經(jīng)典名著搬上銀幕,就成為現(xiàn)代人接觸經(jīng)典最便捷的方式。如《傲慢與偏見》電影版在2005年上映時所獲得的奧斯卡獎的肯定,《紅樓夢》、《三國演義》等四大名著的一再被改編??梢哉f,在今天的文學、藝術、教育領域中,名著改編影片扮演著重要角色。名著改編影片在改編中主要存在三種改編模式,因此在解讀名著文本上也存在三重的闡釋作用。以名著改編影片運用最廣泛的高校世界文學課堂為例,考察名著改編影片的不同作用,可以幫助我們在教學過程中挖掘影片的視覺性與文學性的結合,使之成為提升課程內容與普及文化知識的有效手段。另一方面,借由對名著改編影片的分析,也可以幫助我們更好的調動學生積極性,從影像與文本相結合的途徑幫助他們進入到豐富深刻的西方文學與文化的范疇中來。

一、名著改編影片的三重闡釋作用

電影是以畫面為主,融合視聽等多種方式的綜合藝術,被稱為是“第七藝術”。而所謂“改編,就是把一部文學作品搬上銀幕或是把一部電影重新編纂成文學作品?!盵1]文學作品通過電影的傳播得到了更多觀眾的接受和喜愛,電影也因為文學名著動人的故事和深層的藝術內涵而增添了光彩。這種互動關系所造成的雙向受益效應使我們不可忽視名著改編影片的重要地位。而由于改編形式的不同,電影改編對名著文本的闡釋作用也是不一樣的。

(一)改編:忠實原著的圖解作用

考察電影改編的理論發(fā)展歷史,理論家認為改編的方式與作用存在三分法。其中最首要且重要的當屬“移植式”,即“直接在銀幕上再現(xiàn)一部小說,其中極少明顯的改動?!盵2](杰·瓦格納語)這一類名著改編影片,傳達出改編的最重要的特質是“忠實”。如我國老一輩電影理論家夏衍認為,“假如要改編的原著是經(jīng)典著作,如托爾斯泰、高爾基、魯迅這些巨匠大師們的著作,那么我想,改編者無論如何總得力求忠實于原著,即使是細節(jié)的增刪、改作,也不該越出以至損傷原作的主題思想和他們的獨特風格?!盵3]大部分的名著改編影片屬于這一類型。這一類的改編以文學原著為中心,強調忠實于原文本的情節(jié)、人物、背景設置,以影像化的手段真實再現(xiàn)原著的概貌。而對于觀眾而言,他們在欣賞由名著改編的影片時,預先也會有一種“期待視野”,希望能從影片中尋找到與原作精髓一致的地方,從而比較記憶中的文本與眼前的電影畫面之間的異同,這也是觀眾觀看名著改編影片的一種特定心理需求。如我國的四大名著的改編、國外莎士比亞、奧斯丁小說的改編,人們都會從“是否忠實于原著”的角度出發(fā)來考量電影的成功與否。于是,1948年勞倫斯.奧利弗主演的《哈姆雷特》(又譯為《王子復仇記》)被譽為是在銀幕上對莎士比亞最忠實的再現(xiàn),并獲得了當年的奧斯卡獎。因此,是否忠實于原著就成為了評價一部改編影片優(yōu)良與否最重要的標志。

(二)改編:對原著的補充與注釋作用

杰·瓦格納認為,改編的第二種形式是“注釋式”,即“把一部原作拿出來以后,或者出于無心,或者出于有意,對它的某些方面有所改動。也可以把它稱為改變重點或者重新結構?!盵2]這種用電影形式重新陳述原著小說的作法是對小說文本的很好的補充。小說與電影屬于不同的兩種藝術表現(xiàn)方式,二者存在嚴格的區(qū)別。從傳播媒介和傳播方式上看,小說通過文字傳播,具有歷時性、書面性,可以表達繁復、多變的故事內容。而電影通過畫面?zhèn)鞑ィ哂屑磿r性、視覺性,表達的重點側重在外部描寫,很難表現(xiàn)艱深的心理描寫或是精神活動。于是體現(xiàn)在時間的運用上,一部電影的時長通常在1 個半小時到2 小時之間,而一部小說的篇幅則可長可短。小說既可以表現(xiàn)如《追憶似水年華》一樣長達7 卷本的宏大規(guī)模,也可以表現(xiàn)如海明威的《老人與?!芬话阊院喴赓W的作品。但當這些文學作品被改編成電影作品時,為了適應電影媒介的傳播特點和傳播方式,適當?shù)膭h減或擴充電影內容,改變原著的人物或情節(jié)都成了基本的改編手段。這樣的名著改編方式,既體現(xiàn)了電影與小說的共性,也體現(xiàn)了二者的相異性。

(三)改編:“創(chuàng)造性叛逆”的變化作用

改編的第三種是“近似式”,即相對于原著小說而言,影片要“善于表達近似的觀念和找到近似的修辭技巧”。這種方法要求影片“必須與原作有相當大的距離,以便構成另一部藝術作品”,以至于有的近似式影片“只從它們的原始材料吸收一些線索”。[2](杰·瓦格納語)這一轉換過程與翻譯過程中出現(xiàn)的現(xiàn)象頗有類似。翻譯,通常面對的是不同語言的轉換。而改編,面對的則是在兩種不同藝術方式之間的轉換。正如在翻譯過程中出現(xiàn)的“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象,在名著改編的過程中也會出現(xiàn)一些“創(chuàng)造性叛逆”的現(xiàn)象。

“創(chuàng)造性叛逆”由法國文學社會學家埃斯卡皮首先提出,是指原語文本在譯入語語境流傳中發(fā)生的與作者本意相背離的理解、翻譯與闡釋。這一術語發(fā)展到今天已經(jīng)從單純的翻譯術語,延伸到文學的傳播與接受,擴展到不同文化的交流與碰撞領域。從小說到電影的改編,因為使原作經(jīng)受了“二度變形”而被認為是特殊的創(chuàng)造性叛逆。在這種改編方式中,導演要么借助原著的某些因素加以發(fā)揮,要么抽調出原著的一些元素加以現(xiàn)代化、藝術化的改編。“將莎士比亞當代化,讓莎士比亞的故事情節(jié)發(fā)生在當代社會,讓莎士比亞的人物穿上現(xiàn)代人的服裝,似乎是20 世紀60年代莎士比亞電影改編的主流”[4],如1996年上映的莎士比亞劇作改編影片《羅密歐與朱麗葉:后現(xiàn)代激情》,與標題相契合的是,影片采用了莎士比亞原作的情節(jié)架構,但把故事背景放置在當代的生活背景之下,劇中人物穿著時髦的朋克衣著,兩大仇家間的刀光劍影變成了機槍散彈,舞會上放著奔放熱烈的現(xiàn)代搖滾樂,連羅密歐與朱麗葉相會的地點也變成了游泳池。這樣的改編重點當然不在于解讀原作,而在于使經(jīng)典作品時代化,讓經(jīng)典作品參與當代生活,激起觀眾對經(jīng)典的興趣。

二、如何在世界文學課堂中運用名著改編影片

世界文學的名著改編,面對的是在語言、圖畫的轉換過程中,更直觀的展示故事發(fā)生的背景、故事情節(jié)的過程、人物的想象塑造等。在實際的課堂教學中,名著改編影片已經(jīng)成為世界文學課堂中最常用的教學手段。通過對名著改編的三種方式和作用分析,可以讓我們在課堂中更好的運用這一手段,更為快速的完成教學目標,也更為高效的達成教學效果。

(一)引介名著改編影片,培養(yǎng)學生學習興趣

高校世界文學教學的重要內容就是通過對世界文學名著的介紹,讓學生感受來自異質的優(yōu)秀文化與文學成果。但在實際教學中,高校學生的文本閱讀的積極性正在逐年降低,閱讀面也越來越窄。以筆者所在漢語言文學班級為例,在世界文學課程之初,筆者曾經(jīng)在課堂做過小調查:全班50 位同學,在回答“你平時看世界文學作品多否?”的問題時,百分之三十的同學是“很少”,百分之六十是“幾乎沒有”。在回答“你平時最常接觸到的外國作家和世界文學作品是什么?”大部分學生答案是:“巴爾扎克《高老頭》、勃朗特《簡.愛》、奧斯丁《傲慢與偏見》?!敝劣诒粏柕健盀楹尾粣劭词澜缥膶W作品?”時,學生答案集中在:“世界文學作品太長,看不下去”;或者“外國人名太長,記不住”;“世界文學作品涉及文化背景不熟悉,看不懂”這三個方面。綜合來看,我們可以了解到,世界文學教學面臨的首要問題是:文化背景與文學傳統(tǒng)的差異,讓學生對世界文學學習興趣不高。

在這樣的背景和問題之下,引介名著改編影片就成為吸引學生注意力、激發(fā)學生興趣性、補充文化知識最重要且直觀的方式。如筆者在講述古希臘神話時,通過給學生放映好萊塢影片《特洛伊》,讓學生在電影中認識到海倫的美麗、阿克琉斯的勇敢、帕里斯的懦弱、赫克托耳的深明大義。同時影片中對特洛伊戰(zhàn)爭宏大壯觀的表現(xiàn),也讓學生對古希臘文明心存向往,很多學生紛紛表示要去閱讀《荷馬史詩》和奧維德的《變形記》等作品,親身感受瑰麗的古希臘神話與傳說的世界。在期末的教學小論文寫作中,很多學生紛紛以“《荷馬史詩》中的人物形象與人物命運”為題,來闡釋自己對古希臘人命運觀的認識,或通過中西對比來對中外神話史詩做出比較。

現(xiàn)代教育心理學啟示我們:學生習得知識絕不是一個被動的“輸入”,而應該主動地參與到知識的習得過程中。興趣是一切成功之母。應用名著改編影片來輔助世界文學教學,在充分調動學生們的學習興趣之余,我們也要認識到僅僅只接觸到名著改編電影還是不足的。要注重將文學文本與電影文本結合起來,充分調動學生對文學的審美鑒賞與影片的欣賞能力,在“形象文化”與“文本文化”的優(yōu)勢互補中更好的了解世界文學作品和文化背景。

(二)分析文本與影片片段,加深學生對作品理解

法國新浪潮電影之父巴贊認為:“電影家如果忠實于文學原著,自己也會獲益非淺。小說是更為先進的,它的讀者的文化素養(yǎng)比較高,因此要求也比較苛刻,它能為電影提供復雜的人物,在形式與內容的關系上,小說更嚴謹、更精巧,銀幕還不習慣做到這一點?!盵5]巴贊的論述中區(qū)分了小說文本與電影文本的差異,由于二者先天的媒介特性與語言方式的區(qū)別,大部分名著改編影片都在原作基礎上做了改動,因此改編影片是不能完全取代文學原著的作用的。我們在教學實踐過程中也是如此,一方面引介名著改編影片激發(fā)學生興趣,另一方面還要注意結合文學文本的實際片段,以原著為前提,讓學生關注二者的區(qū)別與不同表現(xiàn)形式。如在講授海明威《永別了,武器》文本時,引入了最后結局的一個片段來做比較:

在房門外過道里,我對醫(yī)生說,“今晚有什么我能做的事嗎?”

“沒有。沒有事情要做了。我能送你回旅館嗎?”

“不,謝謝你,我要在這兒待會兒?!?/p>

“我知道這是沒什么可說的。我沒法告訴你——”

“不,”我說?!斑@是沒什么可說的?!?/p>

……

“你現(xiàn)在不能進去,”一個護士說。

“不,我能?!蔽艺f。

“你還不能進去?!?/p>

“你給我走開,”我說?!傲硪粋€也走開。”

但是等我把她們趕走以后,關上房門,擰熄了電燈,并沒有絲毫用處。這好像是在向一尊塑像告別。過了一會兒,我走出房間,離開醫(yī)院,冒著大雨走回旅館去。[6]

在1957年拍攝的《戰(zhàn)地春夢》中,影片的結局同樣是傷感的,不過與小說文本不同的是,影片最后讓亨利與凱瑟琳在病床邊有一段對話:

凱瑟琳:“可憐的愛人,孩子死了,我也要死了。……我知道你會好的。我不害怕,只是討厭死。親愛的,我們過的多好??!你不會和別的姑娘像我們那樣,你不會再說那些話,你應該再找一個……”

亨利:“我誰也不要!”

凱瑟琳:“我一點也不害怕,這只是普通的壞事……”(凱瑟琳死去。)

亨利:(悲痛的)“你們都出去,讓我一個人呆著……你永遠也不會離開我,你將伴隨我一生,直到我死去……你如此冰冷,像座雕像……?!?/p>

(隨后,亨利獨自一人走出醫(yī)院,走在陰冷的大街上)

(畫外音)凱瑟琳:“我們三個在一起,真有意思?!抑幌脒^這樣的生活?!?/p>

(畫面上疊放凱瑟琳與亨利在一起的往事),映襯著亨利獨自走在大街上越來越遙遠的背影……

通過兩個片段的引用,小說文本與改編影片在比較之下顯得更加言簡意賅,學生們對海明威小說的風格有了更深刻的認識,即以少勝多,意在言外,給讀者留下想像和回味余地的“冰山風格”。由于名著改編的注釋作用,在改編影片中的很多細節(jié)與片段都不會與文本是一模一樣的,影片所能傳達的小說原作的精髓只能是非常微小的,正如海明威在看了根據(jù)自己小說改編影片后的反應是:“他告訴《爸爸海明威》一書的未來的作者說,“你瞧,霍契,你寫了這么一本書,這些年來一直很喜歡它,可是你看結果如何,那好比在你爸爸的啤酒杯里撒了泡尿?!盵7]通過這樣的文本與影片的比較中,名著改編的優(yōu)劣互存,可以讓學生不是一味的以影片內容為主,而是能再一次的回到小說原文去感受文學的魅力,以最大限度的化解電影改編對文學文本所造成的消極影響。

(三)注重影片選擇與課堂探討,借影片重回經(jīng)典閱讀

世界文學課程是漢語言文學專業(yè)高年級本科教學的一門主干必修課程,其課程目標主要有:通過傳播世界文學基礎知識,培養(yǎng)學生閱讀世界文學作品的審美感受、培養(yǎng)學生對異質文化的理解和接受、以及最終形成學生跨越東西方的跨文化觀。我們通過引介名著改編影片,激發(fā)了學生的學習興趣,但最終目的還是鼓勵學生重回到文本閱讀,通過其親身閱讀來感受文學名著的文本內涵。于是,這就要求我們不能完全以名著電影觀賞代替文學原著閱讀,要回歸文本去進行講授,既遵循原著精神,又拓展學生視野。筆者在課堂上引介優(yōu)秀的原著改編影片之后,通常會就影片與文本的差異讓學生做課堂討論,并在期末讓學生選擇自己感興趣的影片與文本寫作影評,這樣在雙重的閱讀中對文學作品有了更深的認識,同時也能為之后的畢業(yè)論文寫作奠定一定的基礎。

名著改編影片的選擇與世界文學教學活動的成效有密切關系。一方面,盡量選取移植型或闡釋型的改編電影,使得學生能在電影中更好的學習到名著原作的精神實質與文化內涵。而不要選擇那些經(jīng)過導演重重改編的“叛逆”性改編影片,因為這些影片很難準確的傳達原著精神,無法較好的完成課堂的教學目的,還會增加學生的誤讀與誤解。另一方面,名著改編影片的時間安排與合理使用也是需要關注的問題。一般來說,一部電影的放映時間在2 個小時左右,電影材料的使用在豐富課堂教學內容的同時會給緊湊的教學時間增加負擔。因此教師對名著影片的使用應盡量少占用寶貴的課堂時間,采用課堂觀看電影剪輯片段與課后名片觀摩的方式結合在一起,且在課堂的觀摩電影片段要與文本的閱讀結合在一起。歸根結底,電影和文學還是存在很大的不同之處:電影用鏡頭畫面構成銀幕形象,文學用語言文字構成文字形象。電影的銀幕形象是直接、具體的;文學的文字形象是間接、想象的。我們可以利用時下經(jīng)典名著改編的影視作品來促進課程的學習,但名著原文具有不可取代性,名著電影不可完全代替文學閱讀。因此,講授經(jīng)典文學還是要回歸文本、沿襲經(jīng)典,讓學生在對原著的體會中有效的選擇影片資料來作為輔助教學手段。

三、結語:名著改編與世界文學教學改革

如何在世界文學教學中提高學生的人文素質和審美情趣?這是我們每一個身處世界文學教學實踐中的教師都在思考的問題。從某種意義上來說,通過在文學教學課堂中引介名著改編影片來激發(fā)學生興趣,通過視覺與書面相結合的方式來培養(yǎng)學生解讀作品、欣賞作品的能力就成為較好的方式之一,也得到眾多學者的研究肯定[8]。既能通過名著影片和其他影視手段的運用,讓學生們在文學作品與改編影片的相互參照中,獲得不同媒介的思維方式和審美經(jīng)驗,也能更進一步的激發(fā)學生自覺自發(fā)的專業(yè)學習興趣。另一方面,我們也要看到名著改編影片存在的曲解甚至叛逆作用,這需要我們在教學過程中不斷提醒學生:名著改編電影只是學習本課程的輔助環(huán)節(jié),是閱讀世界名著之間的橋梁,最好是先閱讀文學作品再適當觀看電影片段。千萬不能以看電影替代閱讀文學文本,更不能以電影畫面代替文學學習。

總而言之,通過引入名著改編影片,采用影視等手段參與到世界文學教學改革中來,突出多種教學手段的靈活運用,突出其跨學科跨文化的學科特點也是非常必要的改革手段。另外,通過構建一系列由參考書、多媒體視頻、網(wǎng)絡課程、博客等全方位的立體化教材體系,使本課程成為內涵豐富、層次分明、外延廣闊的開放式課程體系也是進一步完善世界文學課程體系的需要。只有經(jīng)過這樣的改革之路,才能使世界文學課程成為普及文化知識和文化理念的重要載體,為提高學生的文化素養(yǎng)和培養(yǎng)學生的多元文化觀打下堅實的基礎。

[1][法]卡爾科-馬賽爾.[法]克萊爾著.劉芳譯.電影與文學改編[M].北京:文化藝術出版社,2005.

[2][美]杰.瓦格納.改編的三種方式[J].陳梅譯.世界電影,1982(1):31-44.

[3]夏衍.寫電影劇本的幾個問題[M].北京:中國電影出版社,1980:97.

[4]張沖.經(jīng)典的改編與改編的經(jīng)典——論莎士比亞電影改編及改編研究的意義.[J].藝術評論,2011(1):44-48.

[5]陳犀禾選編.電影改編理論問題[M].北京:中國電影出版社,1988:160.

[6][美]海明威.永別了,武器[M].林疑今譯.上海:上海譯文出版社,2006:335.

[7][美]愛.茂萊.歐內斯特.海明威小說中的電影化結構和改編問題[J].聞谷譯.世界電影,1984(3):28-54.

[8]張沖主編.文本與視覺的互動:英美文學電影改編的理論與應用[M].上海:復旦大學出版社,2010.

猜你喜歡
原著名著文學
我們需要文學
漂流瓶
課后泛讀的有益嘗試——原著閱讀
拔牙
“太虛幻境”的文學溯源
國外名刊名著
國內外名刊名著
國內外名刊名著
水家鄉(xiāng)
名著,我想挽著你的手
柞水县| 逊克县| 渑池县| 汶上县| 陵水| 合山市| 南宫市| 澄迈县| 固安县| 孟津县| 浪卡子县| 萍乡市| 永顺县| 萨嘎县| 金平| 绥棱县| 吉安市| 宿州市| 苏尼特右旗| 五华县| 伊川县| 龙川县| 即墨市| 隆化县| 德江县| 滕州市| 闻喜县| 海原县| 衡山县| 肇源县| 思茅市| 大庆市| 德庆县| 临城县| 平和县| 陆良县| 延寿县| 云和县| 政和县| 靖江市| 龙胜|