劉向紅,賀益之,巢雅妮,鄧沙娜,李智軍,劉金玲,劉 曼,劉玉蘭
(湖南工程學(xué)院 a.外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;b.英語(yǔ)學(xué)1103班,湖南湘潭411104)
隨著中國(guó)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,新事物、新現(xiàn)象和新概念不斷涌現(xiàn)。它們是中國(guó)社會(huì)變遷的一個(gè)縮影,也是折射社會(huì)發(fā)展的一面鏡子,反映了我國(guó)社會(huì)運(yùn)行機(jī)制、風(fēng)俗習(xí)慣以及人們的生活、工作及思維方式所發(fā)生的變化。這些變化體現(xiàn)在語(yǔ)言上,引起了語(yǔ)言學(xué)界的極大關(guān)注。如何對(duì)其進(jìn)行翻譯,將之準(zhǔn)確地介紹給世界,成為研究的熱門話題。眾多研究者從文化特色詞、流行語(yǔ)、新詞等不同角度對(duì)這些語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行研究,找出其規(guī)律,并提出相應(yīng)的對(duì)策。姚喜明從漢英詞典編纂的角度對(duì)文化特色詞的處理提出自己的見(jiàn)解;[1]王大來(lái)從翻譯教學(xué)的角度探討了中國(guó)文化特色詞英譯的翻譯策略,并詳論了每一種翻譯方法的優(yōu)缺點(diǎn);[2]余義勇探討了流行語(yǔ)的來(lái)源及其翻譯策略;[3]鐘利平分析概括了漢語(yǔ)流行語(yǔ)的八種譯法;[4]孫利指出了漢語(yǔ)新詞的英譯與文化內(nèi)涵的傳遞中所存在的問(wèn)題,并提出了相應(yīng)對(duì)策。[5]所有這些探索為新詞語(yǔ)的研究提供了視角和理論依據(jù)。
“中國(guó)特色新詞”與文化特色詞、流行語(yǔ)和漢語(yǔ)新詞有不同之處,但又息息相關(guān)。姚喜明認(rèn)為“文化特色詞(culture-specific word)指的是反映某種文化現(xiàn)象、體現(xiàn)某種文化認(rèn)識(shí)、折射某種生活方式的詞語(yǔ)”;[1]有些文獻(xiàn)中稱文化特色詞為“文化負(fù)載詞”或“文化承載詞”(culture-loaded word),即“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式”;[6]還有稱文化特色詞為“文化空白詞”(cultural word),即“指一個(gè)社會(huì)文化中具有的獨(dú)一無(wú)二的詞語(yǔ),為其他文化所沒(méi)有”。[7]余義勇對(duì)流行語(yǔ)進(jìn)行研究,將其定義為“某個(gè)時(shí)期在不同層次、階層和階級(jí)的人中所廣泛流行的語(yǔ)言形式。它既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,又是一種社會(huì)文化心理現(xiàn)象,它反映了一定歷史時(shí)期的社會(huì)變遷、文化生活和大眾心理”。[3]漢語(yǔ)新詞是近年在漢語(yǔ)中出現(xiàn)的、過(guò)去未曾有的,或是原有詞語(yǔ)被賦予新義的詞語(yǔ)。孫利認(rèn)為漢語(yǔ)新詞(Neologism)有三個(gè)特點(diǎn):(1)產(chǎn)生的數(shù)量大、速度快;(2)涉及的范圍廣,表現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化以及社會(huì)生活的方方面面;(3)具有中國(guó)民族特色,有深刻的文化內(nèi)涵。[5]通過(guò)以上的描述,可以發(fā)現(xiàn),不論是文化特色詞、流行語(yǔ),還是漢語(yǔ)新詞,他們?cè)谝欢ǔ潭壬?,都有相互交集的地方。在本文中,“中?guó)特色新詞”主要是指改革開(kāi)放30多年來(lái),尤其是近年在我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化生活以及價(jià)值觀等領(lǐng)域所出現(xiàn)的“土生土長(zhǎng)”的新詞語(yǔ)。他們是原來(lái)漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中沒(méi)有或雖有但內(nèi)容是全新的、承載了豐富文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)。
中國(guó)特色新詞源自于中國(guó)獨(dú)特的社會(huì)、語(yǔ)言和文化背景,具有鮮明的中華民族特色。如何將其成功地移植到英語(yǔ)的文化中,使之既符合英語(yǔ)的表達(dá)方式,又保留漢語(yǔ)的文化內(nèi)涵,從而達(dá)到文化交流的目的,一直是眾多翻譯者的研究目標(biāo)。但由于地域文化的差異,不可能在英語(yǔ)中直接找到完全一一對(duì)應(yīng)或等值的詞;再有,由于譯者的自身文化背景以及對(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)的理解偏差,易導(dǎo)致中式英語(yǔ)或漢語(yǔ)文化內(nèi)涵的缺失。因此,探討中國(guó)特色新詞的英譯始終是值得研究的主題。在下文中,針對(duì)中國(guó)特色新詞,擬探討其幾種典型的翻譯策略,并比較不同譯本的利與弊。
直譯是指在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,保留原文的內(nèi)容和形式,按照字面意思直接翻譯的一種方法。漢語(yǔ)中有部分特色新詞與英語(yǔ)詞完全等值可直接譯出。如將“低碳族”譯成“l(fā)ow CO2clan”,英語(yǔ)讀者一看就知道是指那些倡導(dǎo)保護(hù)環(huán)境,節(jié)約資源,降低二氧化碳排放量的人群。當(dāng)然,在當(dāng)今保護(hù)環(huán)境成為全球主題的背景下,該詞的直譯更易為讀者所理解。
再如,“小康社會(huì)”的翻譯。有的將其翻譯為“a well-off society”,也有將其譯為“a moderately prosperous society”。根據(jù)該詞的文化內(nèi)涵,古代時(shí)期“小康”是指政教清明、人民富裕安樂(lè)的社會(huì)局面,而鄧小平在1984年提出的“小康”是指“到本世紀(jì)末,國(guó)民生產(chǎn)總值人均800美元”。在1990年12月,黨的十三屆七中全會(huì)審議通過(guò)的《中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展十年規(guī)劃和“八五”計(jì)劃的建議》對(duì)小康的內(nèi)涵作了詳細(xì)的描述:“所謂小康水平,是指在溫飽的基礎(chǔ)上,生活質(zhì)量進(jìn)一步提高,達(dá)到豐衣足食……”?;诖吮尘昂蛢?nèi)涵,兩種譯文都有一定的道理?!杜=颉吩~典對(duì)“well-off”的解釋是“in a good position,especially financially”,更含有經(jīng)濟(jì)上“寬裕”的意思,而“prosperous”的含義是“in fortunate circumstances financially”或者“moderately rich”。比較之,“a moderately prosperous society”不僅表達(dá)了經(jīng)濟(jì)上“寬?!保€表達(dá)了較為富足的生活狀態(tài),體現(xiàn)“小康社會(huì)”這一特色詞的內(nèi)涵。因此,采用直譯的方法翻譯中國(guó)特色新詞時(shí),必須了解該詞產(chǎn)生的背景,準(zhǔn)確把握其內(nèi)涵,找出英語(yǔ)中語(yǔ)義對(duì)等、內(nèi)涵相當(dāng)?shù)脑~匯,才能為英語(yǔ)讀者所理解和接受。
源自本土文化的中國(guó)特色新詞在英語(yǔ)文化的詞匯中會(huì)產(chǎn)生空缺,即源語(yǔ)中所負(fù)載的文化內(nèi)涵在譯語(yǔ)的文化中缺乏“對(duì)等語(yǔ)”或“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”。此時(shí),譯者不能拘泥于語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,而可采取意譯的方法,即舍棄原文的字面意義,只求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能相似。如“月嫂”一詞是2005年隨著中國(guó)社會(huì)需求的個(gè)性化和家政保姆行業(yè)的分工精細(xì)化而產(chǎn)生的,其內(nèi)涵是指護(hù)理產(chǎn)婦與新生兒的家政人員,其工作性質(zhì)是集“保姆”、“護(hù)士”、“營(yíng)養(yǎng)師”和“早教師”于一體。其翻譯要求譯者精通源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種文化,找到兩種語(yǔ)言的交匯處。英語(yǔ)中有“nurse”一詞,其意義是“保育人員”,也有“baby sitter”一詞,即“照看嬰兒的保姆”,但他們都難以概括“月嫂”的含義。而英語(yǔ)中的“confinement”一詞,表達(dá)“分娩”的含義,用“confinement nurse”(產(chǎn)褥期的照料者)作為“月嫂”的譯名,較貼近中文詞內(nèi)涵,也能為英語(yǔ)讀者所理解。
再如“形象工程”,其含義是指某些政府部門不顧當(dāng)?shù)貙?shí)際和群眾需要,利用手中權(quán)力,花大量資金建設(shè)華而不實(shí),但卻可以為自己標(biāo)榜政績(jī)的工程,它是一個(gè)貶義詞。如將之直譯為“image project”一詞,就完全缺失了其內(nèi)涵,不能與“形象工程”對(duì)等,而翻譯成“vanity project”就比較貼切,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的“vanity”一詞就有“虛榮,浮夸”的意思,符合形象工程的內(nèi)涵,比直譯“image project”更能向讀者傳達(dá)該詞深層的語(yǔ)義內(nèi)涵。
“意譯”以“忠實(shí)、通順”兩大原則為前提,在一定程度上脫離了原文形象,但從本質(zhì)上講,譯語(yǔ)本土化使讀者更容易接受和適應(yīng),而“不會(huì)產(chǎn)生陌生感”。
音譯是指直接用漢語(yǔ)拼音來(lái)表達(dá)那些具有濃郁民族語(yǔ)言特色,并且在譯語(yǔ)文化中又屬于意義空缺的漢語(yǔ)詞匯。一個(gè)典型例子就是2008年北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”的翻譯。最初,“福娃”的英譯為“Friendlies”,體現(xiàn)了中國(guó)人民對(duì)待奧運(yùn)會(huì)以及來(lái)自世界各地嘉賓的“友善”與“熱情”,但卻失去了“福娃”一詞所蘊(yùn)涵的民族特色和文化內(nèi)涵,也不能借奧運(yùn)這一盛會(huì)來(lái)弘揚(yáng)中華民族的文化,彰顯中國(guó)強(qiáng)大的文化優(yōu)勢(shì)。而采用Fuwa(“福娃”)不僅具有文化和民族特色,而且“具有專一性和獨(dú)一無(wú)二性”。[8]將之與北京奧運(yùn)會(huì)聯(lián)系起來(lái),就一定會(huì)被人們所接受,同時(shí)也符合語(yǔ)言的可接受性規(guī)律。
另一個(gè)例子是具有鮮明中國(guó)特色、融合了漢語(yǔ)語(yǔ)素和民族特色的詞匯“taikonaut”(中國(guó)航天員)。此詞誕生于2003年10月中國(guó)成功發(fā)射“神五”載人飛船之時(shí),并迅速進(jìn)入英語(yǔ)詞匯。該詞與astronaut既有交叉,又有所不同。該詞的前半部分“taiko”類似于中文的拼音“太空”,而后半部分“-naut”與英語(yǔ)中的 astronaut(水手或航海家)的后綴一致?!皌aikonaut”一詞的誕生受到媒體和輿論的好評(píng),它不僅是一個(gè)絕妙的中西合璧的“產(chǎn)品”,而且是中華民族科技和文明重新在世界煥發(fā)光彩的標(biāo)志。因此,它一出現(xiàn)就被西方讀者接受和理解。
音譯不僅體現(xiàn)了對(duì)特定文化的一種尊重和保留,而且體現(xiàn)出跨文化之間的差異,讓外國(guó)人更好地理解中國(guó)文化中具有的豐富內(nèi)涵和意蘊(yùn)。
有些中國(guó)特色新詞由于其文化信息的負(fù)載及在譯語(yǔ)中缺乏類似表達(dá),造成翻譯的難點(diǎn)。除了采用意譯和音譯的方法之外,還可采用解釋性的語(yǔ)言,即釋譯,將新詞中的內(nèi)涵及背景翻譯出來(lái),讓英語(yǔ)讀者理解新詞的確切含義。如2008年興起的網(wǎng)絡(luò)詞匯“裸婚”一詞是指不買房、不買車、不辦婚禮、不買婚戒,直接登記結(jié)婚的一種節(jié)儉的結(jié)婚方式,其主體是“80后”。對(duì)于這個(gè)簡(jiǎn)潔生動(dòng)而又意義豐盈的新詞,有不同的譯文,有的將之譯為“naked marriage”,也有的將之詼諧地譯為“welding wedding”(焊接式婚姻),因“weld”與“wedding”諧音,還有將之譯為“marriage of have-nots,certificate marriage”或者“nothing-but-certificate marriage”。而孟祥春采用釋譯的方法譯為“l(fā)ove-and-certificate-only marriage”或者“l(fā)ove-and-registry-only marriage”(2011)[9]較準(zhǔn)確地傳達(dá)了“裸婚”的確切含義。
同樣,在中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展和文化交流日益頻繁的的背景下產(chǎn)生的“裸官”現(xiàn)象,對(duì)其的英譯也提出了挑戰(zhàn)?!奥愎佟笔侵改切┡渑己妥优家岩凭雍M猓救巳粤粼趪?guó)內(nèi)任職的官員。將其直譯為“naked officials”,讀者有可能理解為“桃色事件”,用直譯 + 注釋“naked officials,or those officials whose families have moved abroad and who have transferred overseas their wealth,especially illegally gained”,雖然保證了該詞的內(nèi)涵和意義的準(zhǔn)確,但冗長(zhǎng),不簡(jiǎn)練;而“officials with families abroad”不夠準(zhǔn)確,未傳達(dá)出“裸官”意欲貪腐和轉(zhuǎn)移財(cái)產(chǎn)之意。將之譯為“family-and assets-abroad officials”[9]卻較為充分地表達(dá)了“裸官”的“陰謀”之意。這些詞的翻譯不僅僅是語(yǔ)言表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。有些詞直接按照字面意思翻譯,會(huì)讓人不知所云。那么只有在按照字面直譯的同時(shí)后面附加解釋性的說(shuō)明。這種折衷翻譯方法,彌補(bǔ)了單純一種翻譯方法的不足。
套譯又稱為“借用”或“移植”,是指借用目的語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),在內(nèi)容和形式上忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)出源語(yǔ)信息。雖然不同的民族有不同的文化背景,但他們的思想、情感和經(jīng)驗(yàn)在一定程度上有相通之處。借用英語(yǔ)文化中已有的詞來(lái)轉(zhuǎn)譯漢語(yǔ)中的富有文化內(nèi)涵的特色新詞,可以最有效地達(dá)到交流目的,同時(shí)使得譯文地道親切,容易理解。例如漢語(yǔ)“豆腐渣工程”一詞是指那些由于偷工減料等原因,造成不堅(jiān)固的、如同豆腐渣一樣脆弱的、容易毀壞而危險(xiǎn)的工程。有的翻譯為“bean curd residue project”,讓讀者不知所云。而英語(yǔ)中原本就有“jerry-built”一詞,表示 “(derog.)build(houses,etc.)quickly and cheaply without concern for quality”,是個(gè)貶義詞,“偷工減料”之意。與漢語(yǔ)的“豆腐渣”正好構(gòu)成對(duì)應(yīng)詞,所以把“豆腐渣工程”翻譯成“jerry-built project”,就很好地將漢語(yǔ)中的文化內(nèi)涵傳遞到了目的語(yǔ)中。
再如,2009年電視劇《蝸居》的播出,“蝸居”一詞立刻變得人盡皆知。它即可作動(dòng)詞,也可作名詞。作動(dòng)詞時(shí)是指“居住在狹小的空間”,因此,該劇名直譯為“Dwelling Narrowness”;作名詞用時(shí)指“狹小的居住空間”,將之譯為“pigeonhole”(指小得可憐的房間)比較貼切和傳神。就翻譯技巧而言,這種從譯語(yǔ)中選取與源語(yǔ)語(yǔ)用意義相同或相似表達(dá)的譯法有助于減少文化障礙,使譯語(yǔ)既便于理解又生動(dòng)地道。
創(chuàng)譯法,即創(chuàng)造性翻譯。它是根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)和詞綴創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯。從英語(yǔ)的發(fā)展歷史來(lái)看,它是一種包容性、開(kāi)放性和靈活性很強(qiáng)的語(yǔ)言,比較容易兼收并舉,接納新詞語(yǔ),這也是英語(yǔ)的魅力所在。因此,創(chuàng)造性翻譯給英語(yǔ)帶來(lái)新的活力。最具創(chuàng)意的翻譯要數(shù)“給力”一詞。該詞本是地方方言中表示“帶勁兒”、“牛”、“酷”的意思,作形容詞用。作動(dòng)詞用時(shí),指“給以力量”、“加油”。2010年世界杯期間,因其能很好表達(dá)網(wǎng)友看球賽的情緒,“給力”一詞很快走紅,網(wǎng)友創(chuàng)造了“gelivable”(“ge-”聽(tīng)上去像中文的“給”,“l(fā)i-”表示力量或能量)一詞。該詞一出現(xiàn),就被外國(guó)媒體所引用,并用“giving power”來(lái)解釋它的意義。此外,網(wǎng)絡(luò)游戲開(kāi)心農(nóng)場(chǎng)、QQ農(nóng)場(chǎng)風(fēng)靡中國(guó)時(shí),“偷菜”成風(fēng),網(wǎng)友自創(chuàng)了“偷菜”的英語(yǔ)詞“vegeteal”,用“vegetable”(蔬菜)和“steal”(偷)兩個(gè)詞組合而成;“秒殺(seckilling)”也是由“second”和“killing”縮合而成的,該詞原用于電腦游戲中,現(xiàn)已在網(wǎng)購(gòu)中被廣泛使用。這些詞都是按英語(yǔ)詞綴構(gòu)成的新詞,既形象、通俗易懂,又表達(dá)了準(zhǔn)確的意思,還極大地豐富了英語(yǔ)這門語(yǔ)言。
在翻譯中國(guó)特色新詞時(shí),會(huì)采取一定的翻譯方法和策略,但翻譯方法并非是翻譯的實(shí)質(zhì),翻譯的最終目的還是為了更好地進(jìn)行文化交流。因此,不論采用何種方法,作為譯者,都必須將讀者放在心里,最大程度地幫助讀者理解所要表達(dá)的思想;此外,由于中國(guó)特色新詞是我國(guó)特有事物和現(xiàn)象的直接反映,其翻譯具有“創(chuàng)造性、實(shí)效性和不易求證性”[10]的特點(diǎn),這也給我們的翻譯提出了挑戰(zhàn),造成錯(cuò)譯、誤譯和中國(guó)式英語(yǔ)的現(xiàn)象。由此,中國(guó)特色新詞的翻譯應(yīng)堅(jiān)持“三貼近原則”,即貼近中國(guó)發(fā)展實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)我國(guó)信息發(fā)展的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。[11]在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化的時(shí)代,“異化”翻譯更有利于文化的傳播與交流,更能讓世界了解中華民族悠久的歷史、深厚的文化底蘊(yùn)和充滿生機(jī)活力的華夏文明;中國(guó)特色新詞是特定文化和語(yǔ)言環(huán)境下歷史文化的積淀,也是語(yǔ)言使用者生活經(jīng)驗(yàn)的積累。翻譯時(shí)就要求譯者既要從語(yǔ)義文化層面去深入理解原文內(nèi)涵的、情感的、聯(lián)想的意義,又要從語(yǔ)用文化的層面去準(zhǔn)確地把握原文和目的語(yǔ)民族的獨(dú)特的文化模式、生活方式和語(yǔ)言習(xí)慣。只有這樣,才能達(dá)到既保存中國(guó)特色新詞的中國(guó)特色和文化內(nèi)涵,又符合英語(yǔ)的表達(dá)方式這一目標(biāo)。
[1] 姚喜明.漢英詞典編纂中文化特色詞的處理[J].上海翻譯,2010(4):53-55.
[2] 王大來(lái).翻譯教學(xué)中的中國(guó)文化特色詞語(yǔ)探析[J].中國(guó)科技翻譯,2011,24(1):20-23.
[3] 余義勇.漢語(yǔ)流行語(yǔ)的翻譯策略[J].中國(guó)科技翻譯[J].2010,23(4):44 - 46.
[4] 鐘利平.當(dāng)代漢語(yǔ)流行詞匯的譯法和問(wèn)題[J].上海翻譯,2010(3):66-68.
[5] 孫 利.漢語(yǔ)新詞的英譯與文化內(nèi)涵的傳遞[J].中國(guó)科技翻譯,2012,25(2):37 -40.
[6] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
[7] 駱還輝.從譯者注解看韓語(yǔ)文化負(fù)載詞匯的英譯[J].綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4):111-115.
[8] 王銀泉.“福娃”英譯之爭(zhēng)與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2006,27(3):38 -40.
[9] 孟祥春.“裸婚”與“裸官”英譯——兼談文化負(fù)載新名詞的翻譯策略[J].上海翻譯,2011(4):62-64.
[10]楊全紅.漢英詞語(yǔ)翻譯探微[M].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,2003.
[11]黃友義.堅(jiān)持外宣三貼近原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)[J].中國(guó)翻譯,2004(6):25-28.
湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013年1期