(上饒師范學院,江西 上饒 334001)
《周易》是最古老的中國文化典籍之一,是一部以占卜形式出現的含有深邃而奇特的哲學思想著作?!吨芤住凡坏谥袊幕姓加兄匾牡匚唬覍κ澜缥幕a生了重要的影響。1882年牛津大學出版了理雅各翻譯的《周易》,該譯本被稱為當時西方最理想的《周易》版本[1](下文稱理本)。辛亥革命后,德國傳教士衛(wèi)禮賢成了西方公認的《周易》研究權威,他所翻譯的《周易》擁有廣泛讀者,1960年,美國的貝恩斯(Cary F.Baynes)將這部德文譯本轉譯為英文本,至今已出版20多余次數,被著名心理學家榮格稱為“在西方,無與倫比的譯本。”[2](P10)(下文稱貝本)。本文擬以傳播學作為視角,對理雅各、貝恩斯的譯本進行比較分析。
翻譯的傳播對象即“讀者”,“讀者“是一個群體概念,但這個龐大的社會群體非常特殊,它的成員完全處于無組織、無紀律的半隱形狀態(tài);它具有明顯的散漫性,但它卻是千真萬確的傳播導向者,失去了讀者,翻譯就從根本上失去了取向依據和社會基礎,所以,讀者決定著譯者的翻譯策略和翻譯方法。如《乾卦》的翻譯:
乾:元,亨,利,貞。
理本譯文:Qian (The Creative)
Qian (represents) what is great and originating,penetrating,advantageous,correct and firm.
貝本譯文:Ch'ien / The Creative
The CREATIVE works sublime success,
Furthering through perseverance
兩個譯本都把“乾”譯為“the creative",明顯都是受《圣經》的影響。理雅各是傳教士,為了幫助傳教士了解傳播對象及其文化,藉此更好的推進傳教工作,他在翻譯中國經典時,通過合儒的傳教策略,消除天儒的沖突,力爭在儒家經典中尋找天主教的印記,所以在《周易》的譯本中,到處可以看到這樣的句子,如把“悔”翻譯為“repentance", “repentance"中文譯為“懺悔”,是基督教中最重要的詞語之一,基督教認為人生下來就是有罪的,“懺悔”是獲得上帝原諒,進入天堂的方法之一。而“悔”在《周易》中應為“后悔”之意,“悔吝者,憂虞之象也”;“悔吝者,言乎其小疵也”;“憂悔吝者存乎介,震無咎者存乎悔”?!盎凇焙汀傲摺笔沁^失,“悔”字從“心”,指犯過之后,心中懺悔。
在理本中,譯本的注釋評論占了整個譯本的近三分之二的篇幅。理雅各曾經說過:“我想對我的整個《中國經典》翻譯和注解工作作一完整評估??赡?00個讀者當中99個會對長長的評論性注釋絲毫也不在意;但是,第100個讀者將會發(fā)現,這些所謂長長的注釋其實一點也不長。就只為這第100個讀者,我也應該將這些注釋寫出來。”[3]王輝教授認為理雅各的翻譯“以忠實存真為第一要義,一以貫之的方法是直譯加注,傳達原文信息絲絲入扣,保存原作形式不遺余力,兼收功能對等、形式對應之功?!盵4]
貝恩斯在把衛(wèi)禮賢的《周易》德文譯本翻譯成英語時,這樣評價衛(wèi)禮賢:“跟翻譯這部作品的其他翻譯家不同的是,他不想把知識分子作為他的唯一讀者,所以他致力于使這部古老的哲學讓普通人都能看懂,他希望通過這部哲學,可以使人們擺脫專門哲學的統治,可以使得關心宇宙與他們自身關系的人看得懂這部書?!盵2](P21)以他的話來說,就是讓各行各業(yè)的人能夠理解《周易》?!柏惗魉沟挠⒆g本保持了德文譯本的這一特色”。[2]
關于傳播效果,一般理解為受傳播者接受信息后,在感情、思想、態(tài)度和行為等方面所發(fā)生的變化。在譯文中,文字的可讀性直接或間接地影響讀者的“態(tài)度”,就信息本身的文字而言,可讀性主要表現在兩方面,一是詞、句的難易度,另一個是閱讀心理。本文擬從翻譯的詞語、句子兩個層面對傳播效果進行分析。
疊字,把由兩個相同的字組成的詞語。詩歌中使用疊字的手法,可以使語言的形式和節(jié)奏更臻整齊、和諧,加重形象的模擬來提高語言表達效果。在《周易》中運用了大量的疊字來摹情狀物,如《家人》九三:“家人口高口高悔厲?!笨诟呖诟邽楸娍谠孤?,描寫了治家過嚴,家人愁怨之象,其他的疊字如:謙謙、憧憧、乾乾、嘻嘻等。雙聲疊韻有:盤恒、振恒、既濟、汔濟等。比如,疊詞“憧憧”的翻譯:
《咸卦》九四:貞吉,悔亡,憧憧未來,朋從爾思。
理本譯文:
The fourth line, undivided, shows that firm correctness which will lead to good fortune, and prevent all occasion for repentance. If its subject be unsettled in his movements ,only his friends will follow his purpose.
貝本譯文:perseverance brings good fortune
Remorse disappears
If a man is agitated in mind,
And his thoughts go hither and thither.
Only those friends
On whom he fixes his conscious thought
Will follow.
顯然,譯文中疊韻的效果已經消失。由于英漢兩種語言相應的修辭系統迥然相異,不可能再現譯出語的原本色彩,但可以追求譯文感性特征。從閱讀心理來說,理本的譯文嚴肅刻板,在詞語的風格上大為遜色。在貝本中,“agitated”和“ mind”,“neither”和“thither”均為押韻詞,雖然,沒再現原文的著詞和雙聲疊韻,但富有意趣,在用詞上用尾韻而不改變意義,措辭簡明而富有想象力。
由于英漢兩種語言各自隸屬不同語系,所以英漢在詞法、句法乃至篇章結構等方面差異顯豁、特點鮮明。英語重形合,句子中的成分如介詞、連詞、分詞等起了這種形合的作用。英語句子往往通過擴充句子內容個附加成分來實現,邏輯關系外化,因而從句套從句,前后銜接比較緊湊,相互連接,呈現重疊的結構。而漢語重意合,沒有變格、變位。漢語的結構不受形態(tài)成分的約束,漢語句子一般比較短,散句居多,前后銜接松弛,相互映襯,多以意思連接的積累式分局或獨立的單據,其彼此的邏輯關系多以句序之先后加以暗示。我們抽取《漸卦》來觀察。
初六:鴻漸于干,小子厲;有言,無咎。
六二:鴻漸于磐,飲食衍衍,吉。
九三:鴻漸于陸,夫征不復,婦孕不育,兇;利御寇。
理本譯文:
The first line, divided, shows the wild geese gradually approaching the shore. A young officer (in similar circumstance) will be in a position of danger, and be spoken against; but there will be no error.
The second line, divided, shows the wild geese gradually approaching the large rocks, where they eat and drink joyfully and at ease. There will be good fortune.
The third line, divided, shows the wild geese gradually advanced to the dry plains. (it suggests also the idea of) a husband who goes on an expedition from which he doesn't return, and of a wife who is pregnant, but will not nourish her child. There will be evil. (the case symbolized) might be advantageous in resisting plunderers.
貝本譯文:
Six at the beginning means:
The wild goose gradually draws near the shore.
The young son is in danger.
There is talk. No blame.
Six in the second place means:
The wild goose gradually draws near the cliff.
Eating and drinking in peace and concord.
Good fortune.
Nine in the third place means:
The wild goose gradually near the plateau.
The man goes forth and does not return.
The woman carried a child but does not bring it forth.
Misfortune.
漸卦原文平均每行14個字,語言精煉準確,短小精悍,充分顯現了漢語短句散句的意合特點。而理本平均每行39個單詞,將近原文長度的三倍,理本中,爻位充當了每卦每爻的主語,開頭都是“the first line”,然后“the second line”,依此類推。如為陰爻,則加上the divided line,如果是陽爻,則加上the undivided line。賓語從句表達爻辭內容,其結構繁瑣拖沓,冗長有余,雖嚴謹但略嫌欠可讀性,未能反映原文的形式、內容之美。
貝本平均24個單詞,把代表“陰爻”和“陽爻”的“六”和“九”直接翻譯成“six"、“nine",簡潔明了,在處理句子結構上,采用爻位與其表達的內容相分開的辦法,如用“Six at beginning means:”開頭,然后另起一行,用若彼此獨立的句子或詞組甚至單詞來表述內容,每個句子或每個的詞組或詞獨占一行,其間邏輯關系清楚明了,較為流暢地承載了原文的內容之美。
冗余是訊息中可預測或者說常規(guī)的內容。冗余的對立物是“熵”。冗余具有高可預測性,而得可預測性很低。所以一個訊息如果可預測性低,那么就是說“熵”值高或者說信息量大。相反如果可預測性高,那么就是冗余多或者信息量好。為達到有效的傳播,兩者之間應保持平衡,以抵消傳播渠道中的噪音。簡單說,傳播渠道中噪音越多,就越需要冗余,這樣就降低了信息中相對的“熵”。通過冗余來克服傳播渠道中的噪音,在特定時間內可傳送的信息量就會減少。
在翻譯傳播中,噪音可理解為“理解障礙”,有語言的、文化的、認知的、審美的等四個方面,譯者通過增補,解釋,替代和改寫等方式,把原意解釋清楚,從而完成交流目的和任務,保證有效傳播。
《坤卦》六五:黃裳,元吉。
理本譯文:The fifth six, divided, (shows) the yellow lower garment. There will be great good fortune.
理本注:ellow' is one of the five 'correct' colors, and the color of the earth.''The lower garment' is a symbol of humanity. The fifth line is the seat of honor. If its occupant possess the qualities indicated, he will be greatly fortunate.
貝本譯文:Six in the fifth place means:
A yellow lower garment brings supreme good fortune.
貝本注:yellow is the color of the earth and of the middle; it is the symbol of that which is reliable and genuine. The lower garment is inconspicuously decorated--the symbol of aristocratic reserve. When anyone is called upon to work in a prominent but not independent position, true success depends on the utmost discretion. A man's genuineness and refinement should not reveal themselves directly; they should express themselves only indirectly as an effect from within.
黃,居“五色”之“中”,象征“中道”;裳,古代衣服是上衣下裳,故“裳”象征“謙下”;“黃是中之色,裳是下之飾?!盵5](P34)“黃”是五色“青、黃、赤、白、黑”之一,古代以此五者為正色。 對于沒有此文化背景的西方人來說,是不能理解的,兩個譯本都采用了注釋的翻譯策略,在理本中,解釋‘yellow' is one of the five ‘correct' colors應該加上 blue,yellow,red,white and black?!吧选笔枪湃舜┰谙麦w的衣服(古人稱上體之服為衣,下體之服為裳),象征謙下。而“The lower garment" is a symbol of humanity顯得有點唐突。
相反,貝本沒有逐句翻譯《周易》的經典釋文,他采取了變通的方法,注釋由物“黃裳”談到人,突出坤卦六五居尊而能柔和謙下的品德,翻譯出了此卦的精髓。
同樣再如本卦:
六二:直方大,不媳無不利。
貝本譯文:six in the second place means:
Straight, square, great.
Without purpose,
Yet nothing remains unfurthered.
Nature creates all beings without erring: this is its straightness. It is calm and still:this is its foursquareness. It tolerates all creatures equally: this is its greatness. Therefore it attains what is right for all without artifice or special intention. Man achieves the height of wisdom when all that he does is as self-evident as what nature does.
理本譯文:the second line, divided, (shows the attribute of) being straight, square, and great. (its operation), without repeated efforts, will be in every respect advantageous.
生物不邪謂之“直”也,地體安靜是其“方”也,無物不載是其“大”也。[5](P32)貝本的注釋是對“直”“方”“大”的最好解釋。而在理本中,卻沒有對其直、方、大的解釋。
《周易》不僅是一部哲學著作,更是一本跨學科的著作,易道精深,含蓋萬有,《周易》的翻譯之難,在于難以傳達其字面之外的深層含義。美國學者趙自強教授曾經說過:“讀已出版的《周易》英譯本,只是浪費時間而已。從我的標準來看,這些譯本是不及格的?!盵6]
從傳播學的角度來說,貝本的翻譯明顯好于理本,但這兩個譯本都有不足之處,《周易》在世界范圍內更加廣泛的傳播還需要象、數、理專家的共同努力。