李成吉,田道均
(1.青島職業(yè)技術學院,山東青島266071;2.山東省工會管理干部學院,山東濟南 250100)
試析功能翻譯理論在新聞報道英譯中的應用
李成吉1,田道均2
(1.青島職業(yè)技術學院,山東青島266071;2.山東省工會管理干部學院,山東濟南 250100)
因受各自文化及思維習慣的影響,中外新聞報道在語言表達及處理手法上存在著諸多不同。新聞報道的英譯除借助一般漢英翻譯的技巧方法之外,還要充分運用西方譯學中注重交際、注重目的的功能翻譯理論,對中文進行有效地編譯并輔以必要的解釋性翻譯,這可促進新聞報道的翻譯準確規(guī)范、簡明易懂。
功能翻譯;新聞報道;編譯
隨著我國對外交流的不斷擴大和深入,及時而又有效地將新聞報道譯成英語成為我國政府、企業(yè)及高等學校等對外宣傳和交流的重要手段。但因受各自文化及語言習慣不同的影響,兩者的表達方式存在著各自的特點。因此,熟知英文新聞報道的語言特點和結構對于有效地進行中英轉換就顯得尤為重要。
英語新聞報道在寫作形式上往往采用“倒金字塔”結構(Inverted Pyramid Structure),即按照新聞事實的重要程度依次排列所寫內容,通常分為標題(Headline)、導語(Lead-in)和正文(Body)三部分。
標題通常是全篇報道的精華和濃縮,起到畫龍點睛之效。但同時為起到吸引讀者的作用,英語新聞標題有時難以讀懂,需要讀者通讀全文方可理解。例如,在語言表達上,英語新聞標題多采用句子的簡化形式,并非完整的句子:經常省略其句中的虛詞,多采用縮略詞等,甚至形成了自己的一套獨特的語法體系和標題詞匯等等;而漢語新聞報道標題的表達則追求句法的完整、信息的豐富。試比較:
Cold and Rainy Day(Is)Expected預計將有寒冷的雨天
60thAnniversary,100 Days to Go學院舉行甲子校慶倒計時100天慶典
導語通常是新聞報道的第一段,也是最重要的部分,是對標題內容的展開,也是對全篇新聞報道的概括和凝練。通常由6方面的內容構成:何事(What)、何人(Who)、何時(When)、何地(Where)、為何(Why)以及如何(How)。有時為突出最重要的新聞內容,導語中也可只包含其中幾項,而非全部。例如:
After 3 days of survey and assessment, theprovincialeducationassessmentgroup convened a special concluding meeting on October 11,officially feeding back what they had reached on the college’s education.
10月11日上午,經過評估專家組3天的評估考察,山東省高等職業(yè)院校人才培養(yǎng)工作評估專家意見反饋會在學院藝術廳舉行。
正文則是對新聞報道標題和導語的進一步具化和解釋,一般仍采用倒金字塔式敘述法,圍繞標題、導語內容,按照重要程度依次展開描述。在語言特點上,則廣泛運用小詞、分詞短語、同位語甚至破折號等表達手段,力求內容淺顯易懂并且盡可能多的包含信息。例如:
The statue not only enhanced the campus cultural settings,but became a new cultural symbol as well,guiding the staffs and their students to sail for a farther prospective target.
孔子圣像落戶校園,具有非同尋常的意義。這不僅提升了校園文化的品位和層次,更為師生指明了人生前進的方向,成為校園文化的重要標志。
功能翻譯理論又稱目的翻譯理論,起源于上世紀的德國,由賴斯(Katharina Reiss)最早提出,經過幾十年不斷發(fā)展完善,最終形成以弗米爾(Hans Vermeer)和諾德(Christiane Nord)為代表的核心理論體系。
該理論認為,翻譯是一種有目的的行為活動,翻譯的問題不能單純依靠語言學來解決,必須結合讀者的習慣和要求,從原文所提供的信息中進行選擇性的翻譯。不同于以往對翻譯活動的描述,功能翻譯理論將翻譯視為一種行為,而且在概念和外延上遠遠超出翻譯活動本身。在翻譯活動的參與者方面,諾德認為這種行為的可能參與者包括發(fā)起者、委托人、原文生產者、譯者、譯文使用者、譯文接受者和譯文收入者等7種不同的人,而非傳統(tǒng)的原作者、譯者和讀者的分類,使我們對翻譯這種行為活動有了更全面和透徹的理解。
在翻譯原則上,諾德分別就目的、忠實和連貫三方面做出了描述,為具體指導翻譯活動提出了標準和方法。目的法則最為重要,主要是指譯文的交際目的,認為翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯方法和策略的選擇,即選擇直譯還是意譯,還是兩者結合。翻譯的目的涉及多方面,但翻譯的交際目的無疑是最為重要的。忠實性法則是指譯文要忠實于原文,但忠實的形式和程度要受譯文的目的和譯者對原文的理解的影響。連貫性法則是指譯文必須符合譯入語表達習慣,讓接受者理解。
功能翻譯理論強調翻譯的交際目的,注重把翻譯置身于跨文化的這種交際行為中。為此,筆者認為,功能翻譯理論在新聞報道英譯中的體現(xiàn)即是把新聞的價值準確地傳遞給目的語受眾。但民族的不同、價值取向不同決定了新聞的價值也有所不同,所以新聞報道的英譯需要對中文材料有所取舍,達到適合目的語讀者的興趣所在,貼近國外受眾的思維習慣。為此,除靈活運用一般的漢英翻譯原則外,進行編譯和釋譯可使譯文更能達到翻譯的交際目的。
新聞報道標題的英譯,因有其自身的詞匯、句法特點,常常需要運用刪繁就簡、巧用動詞、省譯等多種手段。本文主要就新聞報道導語尤其是正文部分的英譯進行討論。
(一)編譯
作為區(qū)別于一般文體翻譯特征的編譯策略,主要是指對可能引起誤會或者不符合國外讀者閱讀習慣的表達方式在不影響原文內容結構的完整性前提下,進行必要的變通或刪減。尤其是篇幅較長的中文新聞報道,往往可編譯成簡訊或較短的內容。例如:
院長向來賓表示熱烈歡迎,并就學院發(fā)展、國際合作交流等方面內容進行了介紹。李相權介紹了該校的相關情況,并誠摯邀請我院領導適時進行訪問。在愉快的會談中,兩校代表簽訂了友好合作協(xié)議書。
The President,on behalf of the college, welcomed Lee Sang-kwon.After a mutual introduction of their colleges,they signed a friendly cooperative agreement.
在本段新聞編譯中,省去了諸如陪同人員、學院的會見地點、熱烈歡迎、互相介紹內容、愉快會談等在西方讀者看來并非十分關心的內容,而是只保留了人物、事情和結果三個最重要的部分。
(二)解釋性翻譯
解釋性的翻譯能有效地解決中文新聞中經常出現(xiàn)的我國獨有的機構、節(jié)日、習俗、口號等內容,可使翻譯更趨客觀、清晰,否則,強譯或硬譯則會導致信息走樣或者跨文化交際目的的失敗。例如,作為中國獨有的“兩會”近年來受到世界越來越多的關注,更有外國記者在翻譯時直接將其翻譯為“Lianghui”,并輔之以必要的解釋性翻譯。例如:
The college leaders attended the Lianghui of Qingdao,the first sessions of 15th Qingdao'sPeople'sCongressand12thQingdao Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)on March 25th and 24th.
因分屬兩種不同語言體系,中外新聞報道雖在內容上、基本篇章結構上以及構成要素上等有著共同的特點,但因受各自文化及思維習慣的影響,兩者之間在語言表達及處理手法上存在著諸多不同。有效地借助功能翻譯理論,進行編譯和解釋,可促進新聞報道的翻譯準確規(guī)范、簡明易懂。
[1]鄭延國.翻譯方圓[M].上海:復旦大學出版社,2009.
[2]成昭偉.新漢英翻譯實務[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007.
[3]趙穎.當代西方翻譯理論導讀[M].成都:西南交通大學出版社,2010.
(責任編輯:王友才)
H059
A
1008—6153(2013)01—0169—02
2012-12-17
李成吉(1978-),男,山東沂水人,青島職業(yè)技術學院講師。田道均(1973-),男,山東東阿人,英語碩士,山東省工會管理干部學院講師。