国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論視角透視商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革

2013-04-11 11:49:39劉曉芳
關(guān)鍵詞:目的論商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇

劉曉芳 韓 璐

(長(zhǎng)沙南方職業(yè)學(xué)院航空服務(wù)系,湖南 長(zhǎng)沙 410208)

一、目的論的內(nèi)涵

目的論(skopostheorie)是德國(guó)功能主義翻譯學(xué)派的核心,由賴斯 (K Reiss)、費(fèi)米爾 (H.J.Vermeer)和 諾德 (C.Nord)等提出并發(fā)展起來(lái)的功能翻譯理論,其主要內(nèi)容包括目的原則(Skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠誠(chéng)原則 (loyalty rule)。在她們看來(lái),翻譯的目的有三種:譯者的目的、譯文的交際目的和使用特定翻譯策略的目的。其中最重要的是譯文的交際目的,也是目的論的主要內(nèi)容。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯過(guò)程,即結(jié)果決定方法 [1]。

目的法則是一切翻譯必須遵守的最高準(zhǔn)則,要求翻譯應(yīng)當(dāng)能使譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)境中發(fā)揮譯文使用者預(yù)期的功能;連貫性法則要求譯文做到篇內(nèi)一致,即符合譯文的文化背景和交際場(chǎng)景,便于譯文接受者正確理解;忠實(shí)性法則強(qiáng)調(diào)的是兩個(gè)文本之間的技術(shù)關(guān)系,即譯文對(duì)原文的關(guān)系,并且要求譯文做到篇際一致,即譯文要盡可能地模仿原文,這種模仿可以是形式和內(nèi)容等多方面的,取決于譯者對(duì)原文的理解和翻譯目的[2]。其中篇際連貫從屬篇內(nèi)連貫,這兩種原則又同時(shí)從屬于目的原則。

諾德的目的論是“功能性加忠誠(chéng)性”的理論。強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)其他翻譯活動(dòng)參與者的責(zé)任,限制了譯者的自由度,忠誠(chéng)原則是對(duì)目的論的補(bǔ)充,避免了目的論以譯者為中心走向極端。翻譯目的決定翻譯程序,即目的決定手段。忠誠(chéng)原則強(qiáng)調(diào)的是一種道德標(biāo)準(zhǔn),即交際過(guò)程中與合作者的人際關(guān)系中不可缺少的道德標(biāo)準(zhǔn)[2]。要求譯者對(duì)原文作者忠誠(chéng),這種忠誠(chéng)是雙向的,譯者要尊重原文作者的意圖,努力通過(guò)分析各種語(yǔ)內(nèi)、語(yǔ)外因素來(lái)準(zhǔn)確把握原文作者的交際意圖。根據(jù)以上觀點(diǎn),譯者在翻譯過(guò)程中必須綜合考慮影響翻譯的各種因素,根據(jù)委托人的預(yù)期目的、原文與譯文讀者的文化背景和理解程度等來(lái)決定譯文文本的翻譯策略和方法,從而實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中的交際功能。

二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

(一)教師對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的翻譯理論與實(shí)踐重視不夠。長(zhǎng)期以來(lái),高校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)只重視微觀層面上的教學(xué),教師很少給學(xué)生講授翻譯理論與實(shí)踐方面的內(nèi)容,學(xué)生根本不知道還有翻譯理論一說(shuō),更不知道各種翻譯策略和翻譯方法,普遍缺乏翻譯理論的指導(dǎo),再加上學(xué)生本身的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)又少。因而出現(xiàn)了翻譯教學(xué)的目的不明確、學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性不高和學(xué)生的翻譯能力比較差的現(xiàn)象。

(二)學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化意識(shí)和語(yǔ)篇意識(shí)淡薄。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,學(xué)生社會(huì)文化背景知識(shí)和商務(wù)語(yǔ)篇意識(shí)欠缺。首先,學(xué)生課堂內(nèi)外缺少英語(yǔ)社會(huì)文化知識(shí)的導(dǎo)入。其次,學(xué)生商務(wù)文化專業(yè)知識(shí)理解不透,沒(méi)有養(yǎng)成商務(wù)語(yǔ)篇意識(shí)。因此,出現(xiàn)文化障礙和文化偏差的情況比較普遍,跨文化交際能力的培養(yǎng)處于停滯狀態(tài)。

(三)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的模式和方法陳舊,缺乏創(chuàng)新性。首先,翻譯教學(xué)模式還只是停留在傳統(tǒng)的教學(xué)模式上,主要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧,以教師為中心,學(xué)生處于被動(dòng)地位,只注重翻譯結(jié)果而忽視翻譯行為,沒(méi)有結(jié)合具體的商務(wù)背景,很難適應(yīng)日益變化的職業(yè)崗位,翻譯教學(xué)進(jìn)入了一個(gè)“譯例分析、講評(píng)、再練習(xí)”的簡(jiǎn)單循環(huán)過(guò)程。其次,翻譯教學(xué)方法比較單一,沒(méi)有結(jié)合學(xué)生的實(shí)際,長(zhǎng)期使用一成不變的教學(xué)方法,如“詞詞翻譯”、“句句翻譯”和“段段翻譯”等,很少使用新的“對(duì)比翻譯”和“語(yǔ)篇翻譯”,并且教師在使用現(xiàn)有的翻譯方法中也缺乏創(chuàng)新。

三、目的論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革

(一)以目的論為指導(dǎo),明確商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)。由當(dāng)前許多高校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀得知,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)普遍缺乏一個(gè)核心翻譯理論的指導(dǎo),由此造成當(dāng)前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目標(biāo)不明確,至今仍然缺乏具有針對(duì)性的翻譯教學(xué)大綱。作為翻譯教學(xué)的引領(lǐng)者,教師首先應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變觀念,端正態(tài)度,充分意識(shí)到商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性,同時(shí)還要把翻譯理論知識(shí)提高到一個(gè)新的高度,并強(qiáng)調(diào)翻譯理論的指導(dǎo)作用。然后再確立商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目標(biāo),在翻譯教學(xué)過(guò)程中始終灌輸這種思想:翻譯能力是語(yǔ)言能力、社會(huì)文化能力和專業(yè)能力的綜合體。讓學(xué)生時(shí)刻意識(shí)到翻譯的重要性,從而提高學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性和主動(dòng)性。同時(shí)在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師要給學(xué)生詳細(xì)講解在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中必須遵循的翻譯原則,以譯文要達(dá)到的目的來(lái)引導(dǎo)學(xué)生翻譯,從而提高學(xué)生的翻譯效率和翻譯質(zhì)量。

(二)以目的論為指導(dǎo),培養(yǎng)學(xué)生的社會(huì)文化意識(shí)。眾所周知,語(yǔ)言是文化的重要組成部分,既是文化的載體,又是文化的主要表現(xiàn)形式。語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)兩者相輔相成,密不可分。但在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中要堅(jiān)持以語(yǔ)言教學(xué)為主、文化教學(xué)為輔的原則,精心處理文化教學(xué)與語(yǔ)言教學(xué)的關(guān)系,防止走極端;在文化內(nèi)容的導(dǎo)入上,要堅(jiān)持以實(shí)用性為原則,以滿足商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要為目的,緊跟時(shí)代步伐,進(jìn)行文化對(duì)比教學(xué),排除理解和思維障礙(即文化障礙),調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;在文化內(nèi)容導(dǎo)入的方法上,要堅(jiān)持以滲透法為主,將文化知識(shí)逐步滲透到語(yǔ)言教學(xué)的過(guò)程中,讓學(xué)生學(xué)會(huì)如何把握不同文化語(yǔ)境下的文化內(nèi)涵。而目的論既強(qiáng)調(diào)譯文的應(yīng)用性,也強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,同時(shí)還把翻譯行為看成是文化交流的過(guò)程。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,用目的論來(lái)指導(dǎo)學(xué)生文化意識(shí)的培養(yǎng)既符合時(shí)代發(fā)展的需要,又符合當(dāng)前學(xué)生的實(shí)際狀況。

(三)以目的論為指導(dǎo),培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí)。胡壯麟(1994)認(rèn)為:“語(yǔ)篇是指任何不完全受句子語(yǔ)法約束的在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言,目的是通過(guò)語(yǔ)言這一媒介實(shí)現(xiàn)具體交際任務(wù)或完成一定行為”。由此可見(jiàn),語(yǔ)篇既是語(yǔ)言使用中的單位,也是一個(gè)語(yǔ)義連貫的整體,它更能獨(dú)立的實(shí)現(xiàn)一定的交際目標(biāo)。由于目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中學(xué)生語(yǔ)篇意識(shí)缺乏,并且商務(wù)英語(yǔ)翻譯的對(duì)象具有很強(qiáng)的目的性和語(yǔ)篇性,而語(yǔ)篇意識(shí)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的作用又十分重要,因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,應(yīng)超越傳統(tǒng)的詞句翻譯教學(xué),翻譯素材的選擇應(yīng)以語(yǔ)篇為基本單位進(jìn)行,應(yīng)該樹立全局觀念,以培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí)為重點(diǎn),掌握商務(wù)文本的篇章結(jié)構(gòu)、語(yǔ)境和語(yǔ)體特征等。同時(shí)學(xué)生在具體的翻譯實(shí)踐中,首先要把握好整個(gè)語(yǔ)篇的目的和內(nèi)容,從不同角度和方位分析語(yǔ)篇的功能(包括文本的類型、功能和風(fēng)格等),然后根據(jù)目的論的原則并結(jié)合語(yǔ)篇語(yǔ)境來(lái)確定商務(wù)文本詞句的準(zhǔn)確含義,選擇與原文相符的詞句以及譯文,盡量使譯文在整體上與原文保持一致,從而避免商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的誤譯或錯(cuò)譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。

(四)以目的論為指導(dǎo),轉(zhuǎn)變商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式。傳統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式是以“教師”為中心,以“改錯(cuò)”為手段,只注重微觀方面的因素(包括字、詞、句的翻譯技巧等),忽視宏觀方面的指導(dǎo)(包括文化和語(yǔ)篇意識(shí)、翻譯策略與方法等),評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量以“對(duì)等”為標(biāo)準(zhǔn)。目的論是以“讀者”為中心,以“目的語(yǔ)文化”為導(dǎo)向的翻譯理論,這與商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)以“學(xué)習(xí)者”為中心,以社會(huì)時(shí)代需要為歸宿的教學(xué)目標(biāo)相一致。同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有實(shí)用性、專業(yè)性和交際性等特征,因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,為了適應(yīng)時(shí)代變化的需要,必須以學(xué)生為中心,以準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)商務(wù)文本功能為原則,不斷探索各種新型實(shí)用翻譯教學(xué)模式(比如以任務(wù)驅(qū)動(dòng)為中心的教學(xué)模式、以工作流程為導(dǎo)向的教學(xué)模式、以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向的教學(xué)模式等等),轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,進(jìn)而建立翻譯工作坊,開展合作教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的責(zé)任感和團(tuán)隊(duì)意識(shí),提高學(xué)生的商務(wù)翻譯技能。

(五)以目的論為指導(dǎo),靈活運(yùn)用各種商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法。根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)采取多角度和多視點(diǎn)進(jìn)行。在翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐的過(guò)程中注意翻譯理論的運(yùn)用,特別是目的論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的指導(dǎo)作用。由于翻譯的目的不同,其相應(yīng)的翻譯策略和翻譯方法也不同,因此,在目的論的指導(dǎo)下,積極創(chuàng)造有利條件,充分利用巨大的翻譯市場(chǎng),綜合運(yùn)用各種教學(xué)方法,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行各種翻譯實(shí)踐。首先,教師可以根據(jù)市場(chǎng)的需要,采取以市場(chǎng)為導(dǎo)向的“市場(chǎng)導(dǎo)向教學(xué)法”進(jìn)行;其次,教師可以幫助學(xué)生分析商務(wù)文本的類型和功能,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)具體的商務(wù)語(yǔ)境,采取以語(yǔ)篇為基本單位的“語(yǔ)篇教學(xué)法”進(jìn)行;再次,為了完成教學(xué)目標(biāo),教師還可以適當(dāng)?shù)牟扇∫匀蝿?wù)驅(qū)動(dòng)為核心的“任務(wù)教學(xué)法”進(jìn)行。除此以外,還有項(xiàng)目教學(xué)法、案例教學(xué)法和情景教學(xué)法等??傊?,在具體的翻譯教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中,各種教學(xué)方法都不是孤立的,都是幾種教學(xué)方法的綜合運(yùn)用。

[1]張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究 [M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2008.

[2]陳剛.翻譯學(xué)入門 [M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.

[3]麥春萍.“翻譯目的論”下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn) [J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2010(7):151-152.

[4]吳潔.基于功能目的論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探究[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(9):148-151.

[5]丁紅朝.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué) [J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(8):92-93.

猜你喜歡
目的論商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
“任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
平阴县| 邳州市| 广水市| 兖州市| 抚顺县| 三穗县| 理塘县| 东城区| 吉水县| 青神县| 安康市| 靖江市| 彝良县| 会理县| 永川市| 九龙县| 丽江市| 自治县| 周至县| 灵武市| 内江市| 郯城县| 元氏县| 乡城县| 汤原县| 曲松县| 兴业县| 滁州市| 汾阳市| 富顺县| 孟连| 原阳县| 平泉县| 全州县| 北辰区| 孝义市| 勃利县| 太原市| 三江| 福泉市| 尉氏县|