国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于順應(yīng)論的網(wǎng)絡(luò)交際語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象分析

2013-04-10 13:12:23程偉
山東外語教學(xué) 2013年2期
關(guān)鍵詞:語碼語料交際

程偉

(濟(jì)南大學(xué)外國語學(xué)院,山東 濟(jì)南 250022/山東大學(xué) 外國語學(xué)院,山東濟(jì)南 250100)

1.0 引言

隨著電腦的普及和互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,以計算機(jī)為媒介的網(wǎng)絡(luò)交際成了備受青睞的時尚、便捷的交流途徑。傳統(tǒng)意義上,書面語結(jié)構(gòu)復(fù)雜,正式而且抽象,而口語則更多依賴所處的語境,結(jié)構(gòu)相對簡單。但網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中,語言的一個最顯著的特征是書面語和口語界限的逐漸模糊。盡管網(wǎng)絡(luò)交際中多使用書面語,這些用語在準(zhǔn)確性、復(fù)雜度以及連貫性上要比標(biāo)準(zhǔn)書面語差得多,從而更接近口語。(Danet&Herring,2007)于根元(2001)則直接提出,網(wǎng)絡(luò)語言的語體就是口語化的書面體??梢姡W(wǎng)絡(luò)語言雖然是書面的形式,但是像口語一樣,隨意性極強(qiáng)?;ヂ?lián)網(wǎng)是一個推崇個性的世界,它為網(wǎng)民們提供了充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造性的自由空間。正如秦秀白(2003)總結(jié)的,網(wǎng)絡(luò)語篇類型的標(biāo)志性語體特征是變異性和個體化。同樣,柴磊(2005)也認(rèn)為,變異性是網(wǎng)絡(luò)語言的標(biāo)志性特征,并從詞匯和語法兩個層面對網(wǎng)絡(luò)交際中的語言變異進(jìn)行分類,探討了網(wǎng)絡(luò)語言變異的理據(jù)。中國網(wǎng)民的創(chuàng)造力極為強(qiáng)大,往往語出驚人,令網(wǎng)絡(luò)語言充滿變化,也充滿趣味。網(wǎng)絡(luò)語言變異性和個體化的一個顯著特征就是語碼轉(zhuǎn)換。

在網(wǎng)絡(luò)交際中,語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象被賦予了新的特征,豐富了人們的表達(dá)手段。但同時,不同的學(xué)者針對網(wǎng)絡(luò)世界里的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象提出了不同的看法。有人認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)交際語碼轉(zhuǎn)換有其直接性、簡潔性和多樣性等語用價值,不會對漢語表達(dá)和交際帶來危害。而有些專家則認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)語碼轉(zhuǎn)換直接威脅到漢語的純潔性和規(guī)范化。因此,如何適時、適當(dāng)?shù)貙W(wǎng)絡(luò)交際中的語碼轉(zhuǎn)換加以引導(dǎo)和規(guī)范十分必要,也是網(wǎng)絡(luò)語言健康發(fā)展的迫切需要。同時,研究網(wǎng)絡(luò)交際中的語碼轉(zhuǎn)換,將有助于進(jìn)一步揭示語碼轉(zhuǎn)換的本質(zhì),加強(qiáng)人們對網(wǎng)絡(luò)虛擬環(huán)境下語言交際進(jìn)程的理解。

2.0 語碼轉(zhuǎn)換的多視角分析

語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是一種普遍存在但又復(fù)雜的語言接觸現(xiàn)象。從20世紀(jì)70年代開始,在語言學(xué)領(lǐng)域,研究者們根據(jù)自己的研究興趣和方向,基于不同的語料,使用不同的研究方法分析了語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。社會語言學(xué)角度(Gumperz,1982;劉永厚,2008)的研究揭示了語碼轉(zhuǎn)換與社會宏觀因素的關(guān)系,但未涉及交際者的認(rèn)知和心理因素;句法學(xué)研究(Myers-Scotton,1993,1997;何麗,2011)試圖總結(jié)出一套適合所有語言間轉(zhuǎn)換的普遍規(guī)律,但最終因經(jīng)不起檢驗而陷入困境;會話分析研究(Auer,1998;王瑾、黃國文、呂黛蓉,2004;王曉燕、王俊菊,2012)加深了我們對語碼轉(zhuǎn)換的語篇功能和動態(tài)過程的認(rèn)識,卻不能全面解釋和描述語言現(xiàn)象,無法解釋說話者進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的原因與動機(jī);心理語言學(xué)研究 (Grosjean,1988;高軍、戴煒華,2011)尚未對轉(zhuǎn)換的動機(jī)形成系統(tǒng)而有力的解釋。相比之下,揭示語言使用動態(tài)過程的語用學(xué)對語碼轉(zhuǎn)換的研究則更加有力。語用學(xué)研究視角(譚曉晨,2003;于國棟,2004)把語言現(xiàn)象的描述和解釋結(jié)合起來,提供了一個包括語言、社會、認(rèn)知和文化在內(nèi)的理論模式,對語碼轉(zhuǎn)換有很強(qiáng)的解釋力。

在對網(wǎng)絡(luò)語碼轉(zhuǎn)換的研究中,陳孝宗(2007)從心理和功能角度對網(wǎng)絡(luò)語言中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行了初步探索,發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)語言語碼轉(zhuǎn)換形式新奇、社會交際功能多樣,且其頻率易受語域影響。祁佳、鐘慶倫(2011)認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)語碼轉(zhuǎn)換的動因首先是追求新事物的好奇心理,其次是大眾追求時尚的驅(qū)使。譚暉(2012)認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)語碼轉(zhuǎn)換是一個動態(tài)的模因系統(tǒng),它反映了網(wǎng)絡(luò)語境下的社交文化特征,又體現(xiàn)了人類的認(rèn)知過程與特點。魏在江(2007)在全面分析了電子語篇的特點后,從社會語言學(xué)視角探討了電子語篇中漢英、字母、數(shù)字、符號、方言以至語篇層面的語碼轉(zhuǎn)換,加深了人們對這種新的語言形式的理解。與傳統(tǒng)語篇中的語碼轉(zhuǎn)換研究相似,針對其他研究方法的局限性,網(wǎng)絡(luò)中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象也可以從語用學(xué)這一動態(tài)視角進(jìn)行研究。

3.0 順應(yīng)論和順應(yīng)性模式

順應(yīng)理論是Verschueren提出的語用學(xué)理論模式。按照Verschueren(2000)的觀點,語言運用基于“選擇——順應(yīng)”,語言使用是語言使用者基于語言內(nèi)部或外部原因、且在不同意識水平上進(jìn)行語言選擇的過程。語言使用者之所以能夠在使用語言的過程中做出各種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因為人類自然語言的三個基本特征:變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability),這些特征使人類能夠動態(tài)地使用語言。順應(yīng)論從語境關(guān)系的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性以及順應(yīng)過程的意識程度四個方面描述和解釋語言使用。

于國棟(2004)在順應(yīng)論的基礎(chǔ)上提出了語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性模式。他認(rèn)為順應(yīng)包括三方面的內(nèi)容:順應(yīng)語言現(xiàn)實(linguistic reality)、順應(yīng)社會規(guī)約(social conventions)和順應(yīng)心理動機(jī)(psychological motivation)。許多學(xué)者已經(jīng)驗證了這一模式對書面語中語碼轉(zhuǎn)換的解釋力,但它對網(wǎng)絡(luò)這一新型語境中的語碼轉(zhuǎn)換是否也同樣有效呢?網(wǎng)絡(luò)交際中語碼轉(zhuǎn)換將遵循何種獨特機(jī)制?本文將對具體語料進(jìn)行順應(yīng)性分析,并根據(jù)網(wǎng)絡(luò)交際的特點對這一模式進(jìn)行調(diào)整和補(bǔ)充。

4.0 網(wǎng)絡(luò)語言中語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性分析

網(wǎng)絡(luò)交際中使用的特殊用語,如數(shù)字諧音(如“520”代表“我愛你”)、標(biāo)點符號構(gòu)成的表情(如“:-)”代表“笑臉”)、象形符號(“orz”表示“趴在地上作五體投地狀”)、字母音代替單詞(如“cu”代替“see you”)、甚至是特殊詞句代替正常表達(dá)(如“粉絲”代替“支持者”),都可以看作是網(wǎng)絡(luò)語篇中的語碼轉(zhuǎn)換。鑒于網(wǎng)絡(luò)語料的浩繁無邊,本研究只關(guān)注文字性的語碼轉(zhuǎn)換。

本文的語料來自作者觀察并收集的某QQ群、某班級在搜狐同學(xué)錄的留言,以及個人QQ、旺旺等即時聊天工具中的言語交流。語料涵蓋了網(wǎng)絡(luò)交際中群體和個人的實時和非實時交際語言,能更全面地反映網(wǎng)絡(luò)交際的實際狀況。

4.1 對語言現(xiàn)實的被動順應(yīng)

在于國棟(2004)看來,參與語碼轉(zhuǎn)換的語言,或語言變體的語言成分和結(jié)構(gòu)以及它們各自的特征都可以視為語言現(xiàn)實。順應(yīng)語言現(xiàn)實的語碼轉(zhuǎn)換指由于純粹的語言因素引起的交際者對于兩種或兩種以上的語言或語言變體的使用。這種語碼轉(zhuǎn)換是完全基于語言內(nèi)部的原因而發(fā)生的,正如 Gibbons(1987)所言,一門外語中的詞匯很難傳達(dá)本族語詞匯所負(fù)載的情感力量(emotional force)。以漢英兩種語言為例,由于中國和英語國家不同的地理特征、社會習(xí)俗和傳統(tǒng)、文化背景和意識形態(tài)等,兩種語言不可能完全一致。網(wǎng)絡(luò)是先鋒時尚的匯集地,網(wǎng)民在交際中容易提到新鮮事物,涉及到外來詞匯的情況比較多,出現(xiàn)不同語種語碼轉(zhuǎn)換的情況也就比較多。一般有兩種情況:第一,在某種語言中很難找到另一語言的對應(yīng)詞匯。每種語言的詞匯都不可能一一對應(yīng),有的詞匯可能在另一種語言符號系統(tǒng)中會存在認(rèn)知上的缺省,這時候就會出現(xiàn)語碼的轉(zhuǎn)換。在語料中,這種情況很常見,如:

例[1]聽說南外環(huán)那邊剛開了個mall,周末一起去看看啊?

本語料中“mall”起源于歐美,特指規(guī)模巨大、連成一體、包羅眾多專賣店和商鋪,集購物、休閑、娛樂、飲食為一體的商業(yè)中心或加蓋的林蔭道商業(yè)街。這種商業(yè)形式近幾年才在中國開始出現(xiàn),還沒有為大眾所熟知,如果譯為“購物中心”就不能完整傳達(dá)“mall”所代表的內(nèi)涵。因此,說話者通過語碼轉(zhuǎn)換彌補(bǔ)英漢之間的概念空缺,從而達(dá)到更好的交流。

第二種情況是某種詞匯翻譯之后意義不夠生動,形式不夠簡潔。這時就需要語碼轉(zhuǎn)換,便于使用和傳播。例如:

例[2]上次亞洲杯時我給亞足聯(lián)主席哈曼當(dāng)翻譯,出門一路警車開道,到哪里都是走VIP通道,那叫一個爽啊!

如上述例[2]中的VIP(very important person)指的是重要人物,人們對它的熟悉程度完全可以達(dá)到自由使用而不用解釋其漢語譯文的水平。在這種情況下,直接用原形式比用譯文更容易讓人接受。類似的例子還有很多,如著名社交網(wǎng)站facebook,若翻譯成“臉譜”可能讓中國人首先想到的是與京劇有關(guān)的內(nèi)容,所以直接使用英文反而更好。此外,蘋果公司的產(chǎn)品iphone、ipad等,漢語中確實還沒有非常合適的對應(yīng)翻譯,因此干脆不再翻譯。媒體上曾對該使用“NBA”還是“美職籃”來指“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”展開討論,絕大多數(shù)人支持使用“NBA”,正能恰當(dāng)?shù)卣f明這一問題。

4.2 對社會規(guī)約的被動順應(yīng)

每個人都是社會化的個體,其行為、說話方式都要適應(yīng)這個社會的文化、習(xí)俗和社會期待,否則就會不為社會所容。特別明顯的一種情況是,在涉及某些被視為禁忌的話題時,為了減少摩擦、保持良好的人際關(guān)系,人們需要找一種恰當(dāng)方式來代替。在網(wǎng)絡(luò)交際中,一方面,由于網(wǎng)絡(luò)是一個相對寬松的環(huán)境,人們對禁忌或敏感話題的談?wù)摫仍诂F(xiàn)實中更隨意,禁忌語出現(xiàn)的頻率更高;另一方面,即使在網(wǎng)絡(luò)中,交際雙方也不可能脫離現(xiàn)實環(huán)境,需要順應(yīng)社會規(guī)約。所以,涉及禁忌語時,網(wǎng)絡(luò)交際者也會使用委婉語,或者進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。例如:

例[3]女人考慮嫁人,第一看有沒有房子,第二看有沒有關(guān)系,第三看有沒有工作,第四看有沒有sex能力,第五看有沒有五官。

例[4]上周我們的老教授pass away了,再也聽不到他那精采的西方文化課了。

中國人信奉“仁義禮智信”、“非禮勿言”,在公共場合談?wù)撆c性有關(guān)的話題是不合適的。雖然很多情況下網(wǎng)絡(luò)使用者都是匿名的,如果說話方式粗俗,毫不避諱,也會受到鄙視和排斥。例[3]出現(xiàn)在班級同學(xué)錄留言中,在大家彼此相識的這個環(huán)境中,公開談?wù)摗靶浴钡仍掝}是不合適的,所以說話者用“sex能力”來代替“性能力”?!八馈币彩侨藗兘徽勚幸苊獾募芍M,漢語中人們常用“走了”、“駕鶴西游”等說法來避諱,例[4]中交際者用英語的“pass away”來進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。

如上分析,網(wǎng)絡(luò)交際者對于語言現(xiàn)實和社會規(guī)約的順應(yīng)是被動順應(yīng)。在這兩種情況下,交際者想要取得交際成功,似乎沒有什么選擇可言,必須順應(yīng)上述兩種特定的語境因素。而下面將要提到的對于心理動機(jī)和網(wǎng)絡(luò)語言環(huán)境的順應(yīng)則是由交際者主觀決定的,因此要比對語言現(xiàn)實和社會規(guī)約的順應(yīng)更加復(fù)雜。

4.3 對心理動機(jī)的主動順應(yīng)

對心理動機(jī)的順應(yīng)是語碼轉(zhuǎn)換的另一個重要因素。交際者通常是帶著一定交際目的而進(jìn)入交際過程的,而且這個交際目的往往會影響甚至控制交際者對于語言形式和交際策略的選擇,所以這是一種主動、積極的順應(yīng)。對心理動機(jī)的順應(yīng)可以分為心理上的滿足和心理上的逃避。心理滿足主要包括制造幽默、炫耀身份、拉近距離等;心理逃避主要是指逃避尷尬、減弱語氣等。下面我們分別來看:

1)制造幽默氣氛。在面對面交際中,人們可以通過表情、手勢等肢體語言來表達(dá)情感,調(diào)和氣氛。而在無法看到對方的網(wǎng)絡(luò)交際中,通過語碼轉(zhuǎn)換,交際者也可以創(chuàng)造出良好氛圍。如下例:

例[5]A:整天看你QQ掛著,也不說話,忙啥呢?

B:掛著是為了升等級,考研壓力這么大,咱也得Good good study,day day up呀。

中式英語句子“Good good study,day day up”是對“好好學(xué)習(xí),天天向上”的直譯,是多數(shù)中國的英語學(xué)習(xí)者尤其是水平較低的學(xué)習(xí)者經(jīng)常掛在嘴邊的一句話,每個人聽了都會會心一笑。例[5]中B這樣說顯然是為了制造輕松幽默的談話氣氛。

2)炫耀身份。許多人在網(wǎng)絡(luò)中經(jīng)常會用英語來炫耀自己的語言水平和與眾不同的身份。上面提到,當(dāng)漢語中沒有恰當(dāng)?shù)脑~語來表示某個英文概念或名稱時,交際者使用英語原詞,這是對語言現(xiàn)實的順應(yīng),但有時即使?jié)h語中有合適的詞語來代替,交際者仍舊選擇英語,這就是刻意的炫耀了。許多人把會說英語看作是受過良好教育、社會地位高的標(biāo)志,因而在網(wǎng)絡(luò)聊天或留言中經(jīng)常用英文詞匯來代替漢語詞匯。比如下面的例子:

例[6]水果salad是我的favorite,可以補(bǔ)充vitamin C,讓我怎能不愛它?

此例是來自于QQ群的即時聊天記錄。其中的salad、favorite、vitamin C在漢語中分別可以找到“沙拉”、“最喜歡的”、“維生素C”這幾個對應(yīng)詞,但交際者刻意替換成了英語詞匯。一般說來,網(wǎng)絡(luò)即時交際的特點是它的迅捷性。由于打字速度的不同,交際者所說的一個話輪可能和對方的話輪不能順暢銜接,這就要求打字者盡可能快速地輸入想說的話,然而在這么短短一個句子中,作者竟然不厭其煩地在中英文輸入法、甚至大小寫字母之間切換,明顯帶有炫耀的目的。

3)拉近距離。人們在交往中一般都愿意通過某些方式來拉近彼此距離,建立和諧互助的關(guān)系。語碼轉(zhuǎn)換就是一種有效方式,在正常交流中,當(dāng)人們遇到說同一種語言、同一種方言、使用同一種符號的人時,會產(chǎn)生一種“他鄉(xiāng)遇故知”的感覺,彼此關(guān)系會更加緊密。例如下面這個對話:

例[7]A:既然都要去USA,咱們可都要互相幫助啊,別忘了we are all Chinese!

B:木有問題啊!咱倆who and who啊?

此例中通過QQ聊天的兩個同學(xué)都即將去美國留學(xué),A 用“USA”、“We are all Chinese”代替相應(yīng)漢語,是為了向B表明,兩人都要出國留學(xué)了,以后要說英語了,成功地跟B拉近了距離。B也用“who and who”表示回應(yīng),使雙方關(guān)系更進(jìn)一步。

4)逃避尷尬。在社會中人們都傾向于保護(hù)自己的面子不受損害,因而會采用一些語言的或交際的策略來避免尷尬或丟面子。對掌握雙語技能的人來說,進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換就是一個非常有效的策略。請看下例:

例[8]花斑小狗熊:秀才,PDF文檔怎么轉(zhuǎn)換成word格式呀?

山東秀才:我有點小小的trouble,等會check一下再告訴你啊。

在所處的QQ群中,網(wǎng)友“山東秀才”以博學(xué)多才著稱。但當(dāng)有人向他問了一個他不太了解的問題時,他用“trouble”和“check”兩個英語詞匯,代替了“問題”和“查一查”這兩個直接、鮮明表明“不知道”、“需要查”的漢語字眼,緩和了尷尬。

5)弱化語氣。交際中有些話說起來可能會比較刺耳、尖銳,讓人聽了不太舒服,這時就需要一些弱化語氣的表達(dá)方式。用外語進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換可以很好的弱化語氣。請看下面兩個例子:

例[9]A:怎么都是光來冒個泡就走啊?

B:Salute to ALL THE DIVERS.例[10]踏雪無痕:美女,聊聊唄?

小米:沒空。

踏雪無痕:跟哪個“衰鍋”眉來眼去呢?

小米:None of your business.

在網(wǎng)絡(luò)社區(qū)中,長期只瀏覽留言而不發(fā)言者被稱為“潛水者”。例[9]出現(xiàn)在班級同學(xué)錄上,很多人都是登錄之后看看留言就走,并不發(fā)言。A用疑問句形式弱化語氣發(fā)出了抱怨,而B想說的“問候所有潛水者”顯然帶有譏諷的意味。因此,B用法語詞“salute”和全部大寫的英文“ALL THE DIVERS”來代替漢語,是用兩種語碼來弱化自己的語氣,以免在彼此熟悉的班級同學(xué)錄中制造矛盾。例[10]中的“踏雪無痕”在QQ群中經(jīng)常挑逗女同學(xué),不大受同學(xué)歡迎,女同學(xué)“小米”不想跟“踏雪無痕”聊天,但作為女性又不想顯得那么粗魯,就用了語碼轉(zhuǎn)換來弱化語氣,也不至于讓同學(xué)太下不了臺。

4.4 對網(wǎng)絡(luò)語言環(huán)境的主動順應(yīng)

最近一兩年來,中國的互聯(lián)網(wǎng)上突然涌現(xiàn)出很多詞匯和語句,其中一些看起來完全沒有意義,還有一些表達(dá)方式的真實意義與字面意義相距甚遠(yuǎn)。經(jīng)過網(wǎng)絡(luò)大流行,這些詞句脫離了原本的字面意義,成為了一種特定的符號,上網(wǎng)的人心領(lǐng)神會,不上網(wǎng)的人卻完全不明白。網(wǎng)民在網(wǎng)上交流時,會特意使用這些沒有意義或特定意義的符號語句,來代替原本正常的語言表達(dá),以融入網(wǎng)絡(luò)交際圈、引起網(wǎng)民共鳴。這種特殊的語碼轉(zhuǎn)換也是一種順應(yīng),是對漢語網(wǎng)絡(luò)語言環(huán)境的主動順應(yīng)。可以說,這種對網(wǎng)絡(luò)語言環(huán)境的主動順應(yīng)是對于國棟(2004)語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)模型在網(wǎng)絡(luò)交際環(huán)境中的一個補(bǔ)充。如下面幾個例子:

例[11]A:親,看上哪個寶貝了?

B:1151那款牛仔褲不錯,不知道是否有彈性?

A:親眼光不錯呢,好多美眉都喜歡那款,是微彈的哦!

這是淘寶網(wǎng)聊天工具“旺旺”上買賣雙方的一段對話?!坝H”這個詞是淘寶網(wǎng)民發(fā)明的專用語,是“親愛的”的簡稱,用以拉近買賣雙方關(guān)系。其實買賣雙方根本互不相識,更談不上親密,賣家用“親”這個稱呼代替“買家”,順應(yīng)了淘寶網(wǎng)的語言環(huán)境,親切自然,一下子拉近了雙方距離,為達(dá)成交易創(chuàng)造了良好基礎(chǔ)。

例[12]A:“聽說明天要降溫?!?/p>

B:“元芳,此事你怎么看?”

C:“我覺得此事必有蹊蹺?!?/p>

D:“此事背后一定有一個天大的秘密?!?/p>

E:“明天我早起,去一探究竟?!?/p>

“明天要降溫”本是再平常不過的一個話題,根本沒什么值得研究的,也沒有什么蹊蹺或秘密。但A的這句話卻引來4位跟帖者的討論,讓人莫名其妙。熟悉網(wǎng)言網(wǎng)語的人一看即知,這是前不久風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)的“元芳體”,來源于電視劇《神探狄仁杰》,劇中狄大人常與侍衛(wèi)李元芳用此公式化的句式討論案情,不知怎么就被網(wǎng)友吐嘈,一夜間橫掃互聯(lián)網(wǎng),成為競相模仿的對象。實際上,例[12]是一組沒有意義的聊天,A說了句再普通不過的話,幾個網(wǎng)友跟風(fēng)模仿“元芳體”而已。但是對于B、C、D、E這幾人來說,這組沒有意義的聊天也是有意義的,他們進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,用“元芳體”代替正常的話語,其實是為了順應(yīng)網(wǎng)絡(luò)語言的流行趨勢,展現(xiàn)自己的時尚度和幽默感,在網(wǎng)絡(luò)人際交往中樹立自己形象、拉近網(wǎng)友關(guān)系。

例[13]A:“方才研究了一下老師布置的論文

題目,出法極是詭異,私心想著若是這題目讓你來寫,定可增加寫作熟練度,對你的理論修養(yǎng)必是極好的?!?/p>

B:“說人話!”

A:“這個論文我寫不出來,你幫幫忙吧!”

例[13]中A用了風(fēng)行網(wǎng)絡(luò)的“甄嬛體”,模仿《后宮甄嬛傳》中的語言將“這個論文我寫不出來,你幫幫忙吧!”這句話故意說成讓人看不懂的怪句子,是很明顯的語碼轉(zhuǎn)換,目的同樣是順應(yīng)網(wǎng)絡(luò)語言流行趨勢,故意與B開玩笑以拉近彼此距離。在語料中有許多類似的網(wǎng)絡(luò)流行語經(jīng)常出現(xiàn)在即時交流或非實時的跟帖中,如“某某某,你媽媽喊你回家吃飯!”“等翻頁呀等翻頁!”等等,都是些沒有實際意義的詞句,這些網(wǎng)絡(luò)語言現(xiàn)象都可以看作是對網(wǎng)絡(luò)語境動態(tài)順應(yīng)的語碼轉(zhuǎn)換。

應(yīng)該指出,說話者進(jìn)行某個具體的語碼轉(zhuǎn)換可能是基于對上述四個方面的某一個或兩個甚至是全部因素的順應(yīng)。比如上面的例[1]可以說是對語言現(xiàn)實的順應(yīng),也可以解釋為對心理動機(jī)的順應(yīng),因為“mall”這個詞并不是大多數(shù)人都知道的,所以這也可以說是一種對自身知識的炫耀。這種復(fù)雜性要求研究者在分析語料時應(yīng)更加細(xì)致、謹(jǐn)慎才能對語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象做出全面而有效的詮釋。

5.0 結(jié)語

本文認(rèn)為,于國棟(2004)提出的語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)性模式同樣適用于網(wǎng)絡(luò)語言交流中的語碼轉(zhuǎn)換。但是,網(wǎng)絡(luò)語言有其自身特點,網(wǎng)絡(luò)語言中的語碼轉(zhuǎn)換除了對語言現(xiàn)實、社會規(guī)約和心理動機(jī)的順應(yīng),還應(yīng)包括另一個方面,即對整體網(wǎng)絡(luò)語言環(huán)境的順應(yīng)。

網(wǎng)絡(luò)語言是一個開放的符號系統(tǒng),它的開放性、包容性和創(chuàng)新性將會使更多的語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)入其中并發(fā)揮作用,這不僅是一種詞匯、句法或語篇手段,也是一種語言交際策略。作者認(rèn)為,恰當(dāng)使用語碼轉(zhuǎn)換會對網(wǎng)絡(luò)使用者的交流起到積極的促進(jìn)作用,這種語言現(xiàn)象具有重要的研究意義。不可忽視的是,網(wǎng)絡(luò)中新的網(wǎng)絡(luò)語言、語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象層出不窮,未來我們應(yīng)及時地記錄、分析這些新的語言現(xiàn)象,以期對基于傳統(tǒng)交際模式得出的相關(guān)語言理論不斷進(jìn)行驗證和補(bǔ)充。

[1]Auer,P.(ed.)Code-Switching in Conversation:Language,Interaction and Identity[C].London:Routledge,1998.

[2]Danet,B.& Herring,S.Introduction:Welcome to the multilingual Internet[A].In B.Danet&S.Herring(eds.).The Multilingual Internet:Language,Culture,and Communication Online[C].New York:Oxford University Press,2007.

[3]Gibbons,J.Code Mixing and Code Choice:A Hong Kong Case Study[M].Clevedon:Multilingual Matters,1987.

[4]Grosjean,F(xiàn).Exploring the recognition of guest words in bilingual speech[J].Language and Cognitive Processes,1988,(3):233-274

[5]Gumperz,J.J.Discourse Strategies[M].Cambridge:Cambridge University Press,1982.

[6]Myers-Scotton,C.Dueling Languages:Grammatical Structure in Code Switching[M].Oxford:Clarendon Press,1993.

[7]Myers-Scotton,C.Code-switching[A].In F.Coulmas(ed.).The Handbook of Sociolinguistics[C].Oxford:Blackwell,1997.

[8]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[9]陳孝宗.網(wǎng)絡(luò)語言語碼轉(zhuǎn)換的功能和心理特點[J].惠州學(xué)院學(xué)報,2007,(2):80-83.

[10]柴磊.網(wǎng)絡(luò)交際中的語言變異及其理據(jù)分析[J].山東外語教學(xué),2005,(2):43-46.

[11]何麗.漢英語碼轉(zhuǎn)換單位形態(tài)句法的動態(tài)研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2011,(4):49-53.

[12]高軍,戴煒華.心理語言學(xué)視角下的語碼轉(zhuǎn)換研究[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(1):15-19.

[13]劉永厚.主體語框架模式在教師語碼轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)研究中的應(yīng)用[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2008,(1):15-21.

[14]祁佳,鐘慶倫.網(wǎng)絡(luò)交際中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象分析[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報,2011,(3):106-108.

[15]秦秀白.網(wǎng)語和網(wǎng)話[J].外語電化教學(xué),2003,(6):1-6.

[16]王瑾,黃國文,呂黛蓉.從會話分析的角度研究語碼轉(zhuǎn)換[J].外語教學(xué),2004,(4):1-6.

[17]王曉燕,王俊菊.同伴互動語碼轉(zhuǎn)換研究——基于英語學(xué)習(xí)者的課堂口語語料分析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2012,(3):60-66.

[18]譚暉.網(wǎng)絡(luò)語碼轉(zhuǎn)換的模因系統(tǒng)[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報,2012,(2):106-108.

[19]譚曉晨.語碼轉(zhuǎn)換與適應(yīng)論[J].山東外語教學(xué),2003,(5):8-10.

[20]魏在江.電子語篇中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象分析[J].外語電化教學(xué),2007,(3):22-27.

[21]于根元.網(wǎng)絡(luò)語言概說[M].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2001.

[22]于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J].當(dāng)代語言學(xué),2004,(1):77-87.

猜你喜歡
語碼語料交際
情景交際
交際羊
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
華語電影作為真實語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
國際貿(mào)易實務(wù)課程教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換應(yīng)用研究
報章語碼轉(zhuǎn)換與城市休閑文化——以杭州為例
《苗防備覽》中的湘西語料
交際中,踢好“臨門一腳”
人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
國內(nèi)外語用學(xué)實證研究比較:語料類型與收集方法
交際失敗的認(rèn)知語用闡釋
神木县| 米易县| 荣昌县| 礼泉县| 重庆市| 云霄县| 阿图什市| 四川省| 睢宁县| 和硕县| 邵阳县| 尖扎县| 南充市| 合阳县| 昌黎县| 长垣县| 普安县| 易门县| 铜梁县| 渝中区| 海原县| 彝良县| 宝丰县| 大丰市| 通州区| 休宁县| 荃湾区| 施甸县| 阿城市| 河西区| 灵川县| 新民市| 临武县| 高邑县| 海宁市| 普兰县| 乳源| 通河县| 武邑县| 青河县| 昆明市|