林 菲
(福州大學(xué) 外國語學(xué)院,福州 350002)
翻譯不僅是一種跨語言、跨文化的交際活動,也是一項復(fù)雜的認(rèn)知心理活動,其全過程都會不同程度地彰顯譯者的“文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”[1]。也就是說,譯者的主體性對于翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣起到絕對的制約。由于譯者在語言交際過程中受不同的社會風(fēng)俗、意識形態(tài)、思維方式和語言表達(dá)的影響,無論譯者在激揚文字時有多么地暢快淋漓,但與生俱來的文化烙印卻仍然如枷鎖般揮之不去,尤其是在兩種語言缺乏對等的表達(dá)時,絕對忠實或?qū)Φ鹊淖g文只能是一紙空文。因此,誤譯現(xiàn)象不可避免,“沒有誤譯的譯文是根本不存在的?!盵2]
關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson在Grice的合作原則的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的有關(guān)語言交際的理論,其核心問題就是認(rèn)知與交際。本文將借助這一理論從認(rèn)知的層面來解讀譯者的主體性與誤譯現(xiàn)象的關(guān)系,以期得到翻譯水平的提升。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語言交際是一個認(rèn)知過程,交際雙方之所以能夠配合默契,是因為有一個最佳的認(rèn)知模式,即“關(guān)聯(lián)”。在交際中,說話人明示,聽話人進行推理,而推理的基礎(chǔ)就在于在話語與語境(或語境假設(shè))之間形成最恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)。
Ernst-August Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》[3]一書指出翻譯是一種認(rèn)知推理活動,一種涉及大腦機制的言語交際行為。在關(guān)聯(lián)翻譯理論的框架內(nèi),翻譯這一交際行為包含兩個推理過程,即兩輪明示——推理的言語交際,涉及三個交際對象,即原文作者、譯者和譯文讀者。
在第一輪交際中,譯者以讀者的身份根據(jù)原文作者的明示或者利用自己的思辨推導(dǎo)出隱含于原文明示之外的交際意圖,找出原文信息與語境之間的最佳關(guān)聯(lián);而在第二輪的交際過程中,譯者以交際者的身份在譯文中向譯文讀者有效轉(zhuǎn)達(dá)原文作者的明示和交際意圖,從而讓譯文讀者能夠以最小的推理努力獲得最佳關(guān)聯(lián)。譯者需要對讀者的認(rèn)知環(huán)境予以充分的關(guān)照,并準(zhǔn)確評估讀者的接受期待,并結(jié)合源語作者的意圖對原文的最佳關(guān)聯(lián)進行篩選和取舍,選擇適合的翻譯方法和策略來進行譯文的創(chuàng)造,使譯文呈現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性。
值得注意的是,在這兩次交際中,關(guān)聯(lián)原則都是貫穿始終的。譯者參與了兩次交際的全過程,雖然在兩次交際中角色不同,但最佳關(guān)聯(lián)性始終是譯者不變的追求目標(biāo)。譯者的責(zé)任在于通過努力使譯文文本呈現(xiàn)的關(guān)聯(lián)性與原文具有最大限度的趨同度,從而確保翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性。由此可見,譯者在翻譯的過程中扮演著舉足輕重的角色,譯者的主體性對于翻譯效果的好壞有著至關(guān)重要的影響。
從審美接受和文學(xué)闡釋的角度,“誤譯”可以分為“有意誤譯”和“無意誤譯”?!坝幸庹`譯”指的是“為了迎合本民族的文化心態(tài)改變原文的語言表達(dá)方式、文學(xué)形象、文化意境等而進行的創(chuàng)造性翻譯”[4]。有意誤譯雖與原文在形式上并不完全對等,但卻能有效傳達(dá)原文信息,并取得功能或語用交際的最大對等;而“無意誤譯”指的是譯者因疏忽大意、外語功底欠佳或?qū)υZ文化缺乏正確理解而造成的對原文的誤譯。無意誤譯不僅會造成信息的誤導(dǎo),還會造成兩種文化交流阻滯。
Gutt認(rèn)為,翻譯本身是一個語用的概念[5]。因此誤譯實際上就是語用的失誤?!案鶕?jù)英國語言學(xué)家Thomas的觀點,語用失誤(pragmatic failure)分為兩類:一是語言本身的語用失誤,即語用語言失誤(pragmalinguistic failure),由譯者對語言的正確表達(dá)形式以及語言習(xí)慣了解不當(dāng)而造成;二是社交語用失誤(sociapragmatic failure),是由譯者在交際中不了解談話雙方文化背景的差異而導(dǎo)致。”[6]“譯者主體性亦稱翻譯主體性,指譯者在翻譯活動中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動地操縱原本(客本)、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特性。”[7]
事實上,作為人類社會生活中最重要的文化交際行為之一,翻譯涉及了諸多因素,如翻譯作為文化行為所處的政治氣候、意識形態(tài)、時代風(fēng)尚、讀者趣味等等,但其中決定性的因素就是翻譯行為主體性——譯者本人的語言能力和知識裝備。由于譯者是貫穿翻譯過程兩次交際的主要參與者,翻譯行為所處的時代背景和文化語境最終必須通過譯者的大腦來進行協(xié)調(diào),即使是發(fā)生在同一時代受相同翻譯語境影響的翻譯行為也會因為譯者個人的文化觀、文化主張和文化身份的區(qū)別呈現(xiàn)優(yōu)劣不同的譯文形式。因此,譯者主體性對翻譯質(zhì)量的影響可見一斑。以下將借助關(guān)聯(lián)翻譯理論中的兩次交際理論說明譯者主體性與無意誤譯之間的關(guān)系。
一位法國譯者說過:“翻譯就是理解和使人理解”“(Traduire,c'est comprendre et faire comprendre)?!盵8]理解原文是譯者與原文作者之間的交際活動,也是翻譯過程的第一次交際過程,是最關(guān)鍵、最容易出問題的一步。因為只有充分透徹理解原文的明示和最佳關(guān)聯(lián),才能夠靈活地有針對地運用翻譯策略在譯文中進行恰當(dāng)?shù)孛魇?,從而讓譯文讀者也盡可能地把握譯文中的最佳關(guān)聯(lián),最大程度地體會原作的精神。
語用失誤在翻譯的第一次交際中可以體現(xiàn)在兩個方面。一是在語用語言學(xué)層面,具體表現(xiàn)為在理解原文的過程中,由于譯者對外語的詞法、句法、習(xí)慣用語和固定表達(dá)的意義了解不當(dāng),或者是對自己的母語水平過高估計導(dǎo)致的疏忽草率,在無意識的狀態(tài)下對原文作者的明示想當(dāng)然地進行盲目推理,造成誤譯;二是從社交語用的層面,譯者雖然能把握語言的表層信息,能體會話語的字面含義,但由于對語言內(nèi)部的文化內(nèi)涵了解欠缺,因此找不到話語和語境假設(shè)之間的最佳關(guān)聯(lián),導(dǎo)致了無意誤譯。
(1)在語用語言學(xué)層面 根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者首先以讀者的身份對原語文本進行體驗認(rèn)知,對原作者在原文中的明示進行推理,從而體會原作者的意圖。同樣的明示,對于語言能力不同的譯者,可能需要耗費不同的推導(dǎo)努力。語言能力好的譯者自然對原文中涉及語言現(xiàn)象的明示處理起來輕松自如,而語言能力相對欠缺的譯者對于文本的理解受到自身水平的限制,推理起來相對吃力,有時只能馬馬虎虎,不求甚解,或者想當(dāng)然地用自己所認(rèn)為的意義去替代原文中的語義,從而導(dǎo)致錯誤的發(fā)生。
例1:What he said just now really made my blood boil,but I still kept silence.
譯文1:他剛才說的話著實讓我熱血沸騰,但我仍然保持緘默。
譯文2:他剛才說的話著實讓我怒火中燒,但我仍然保持緘默。
在英文中,“make one's blood boil”是個英文習(xí)語,意指“讓某人無比憤怒”。但倘若在第一輪交際中譯者對這個習(xí)語的含義不理解,他就很可能想當(dāng)然地根據(jù)該詞組的字面信息進行推理,簡單草率地將漢語中的成語“熱血沸騰”與之對等起來,進而造成接下來第二次交際的失敗,如譯文1。從語義上看,譯者沒能把握原文作者的明示即最佳關(guān)聯(lián),使譯文扭曲了原文作者的意圖,造成了譯文和原文的不對等。而譯文2建立在對英文詞組正確理解的基礎(chǔ)上,順利推理原文作者的明示,才得以創(chuàng)造出精準(zhǔn)通順的譯文。
(2)在社交語用的層面 語言是文化的載體,語言傳遞的過程也是文化傳遞的過程。在文化傳遞的過程中,不同民族的文化都在自己的語言表達(dá)形式上留下深刻的烙印,而這便給翻譯工作帶來不小的障礙。譯者除了要理解原文的表面語義信息,更要突破語言形式的羈絆,理解語言內(nèi)部的文化內(nèi)涵。這就要求一名合格的譯者除了要提高自身的專業(yè)素質(zhì),加深自己對外語文化的了解,更要培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),避免浮躁草率和自以為是的工作態(tài)度,對于原文中出現(xiàn)的一切不確定、模棱兩可的元素進行深入細(xì)致的探究,才能夠在第一次交際中精準(zhǔn)地把握原文作者提供的最佳關(guān)聯(lián),從而為成功的第二次交際奠定基礎(chǔ)。
例2:一徑自來到院門前,看那鳳尾森森龍吟細(xì)細(xì),正是瀟湘館。
譯文1:At last he came to a secret door that was hidden away behind a thicket of high ferns by the edge of a quiet pond.A mysterious thrumming,which seemed to come from a water dragon living at the bottom of the pond filled the air.
譯文2:His feet carried him on then to the gate of a courtyard.Bamboos dense as phoenix plumage there made a rustling music.
本句選自《紅樓夢》第二十六回,寶玉出來散心,信步來到瀟湘館。而瀟湘館是整部《紅樓夢》中唯一有竹子的地方。中國文化中常以“鳳尾”喻竹林像鳳尾一樣修美茂盛,以“龍吟”喻風(fēng)吹竹林發(fā)出的動聽的聲響。而本句將視覺和聽覺有機結(jié)合,竹子最美的形象便躍然紙上。譯文1的譯者對原文的理解顯然出現(xiàn)了明顯偏差,把“鳳尾”理解為“fern”(蕨類植物),將“龍吟”片面理解成中國傳統(tǒng)文化中的水龍王所發(fā)出的神秘聲音。但在西方文化中,“龍”的形象是兇惡的,其聲音自然也是令人恐懼的。因此,這個譯文完全犧牲了原文給人的美感,反而讓譯文讀者覺得毛骨悚然,可以說是第一輪交際的徹底失敗。而譯文2對“鳳尾”和“龍吟”的理解就與原文的初衷一致并賦予了譯文讀者以原文讀者所感受的美感。
如果說準(zhǔn)確的理解是翻譯的基礎(chǔ),地道的表達(dá)則是翻譯的關(guān)鍵了。表達(dá)是譯者把自己所理解的內(nèi)容正確、充分而又自然地傳送給譯語讀者的過程。在理解過程中,譯者關(guān)注的是原文作者,竭盡全力弄懂原文的內(nèi)容;而在表達(dá)過程中,譯者的焦點則是譯文讀者,他必須采取譯文讀者能夠接受的語言和方式詮釋原文作者的意圖。而在翻譯關(guān)聯(lián)理論中,這一過程是指譯者在第一輪交際的基礎(chǔ)上、在第二輪交際中向譯文讀者有效轉(zhuǎn)達(dá)原文作者的明示和交際意圖,從而讓譯文讀者可以通過推理獲得最佳關(guān)聯(lián)。
按照導(dǎo)致誤譯現(xiàn)象的原因和譯者在誤譯過程中的狀態(tài)來劃分,誤譯現(xiàn)象在翻譯的第二輪交際過程中表現(xiàn)為兩種類型:一是因?qū)ψg語使用態(tài)度的不嚴(yán)謹(jǐn)且無視功能對等所導(dǎo)致的語用語言和文化誤譯,二是由于語言文化的差異導(dǎo)致譯語表達(dá)乏力而做出的無可奈何的文字妥協(xié)。第一種類型是指譯者在第一輪交際之后在表達(dá)的過程中隨性地望文生義,并且沒有對譯文讀者的知識儲備做恰當(dāng)?shù)墓烙媽?dǎo)致第二輪交際的失敗。在這個誤譯的過程中,譯者并不知道自己的譯文出現(xiàn)了錯誤;第二種類型是由于兩種語言在語言形式和文化背景上存在差異、沖突甚至空缺,導(dǎo)致譯者在文字和文化處理方面的力不從心從而導(dǎo)致的文字妥協(xié)。與前一種誤譯不同的是,譯者對這種誤譯是知情的,但又是無可奈何的。他們知道自己的譯文無法有效傳達(dá)原文的最佳關(guān)聯(lián),但苦于語言駕馭能力有限,心有余而力不足。
(1)對譯語使用態(tài)度的不嚴(yán)謹(jǐn)導(dǎo)致的語言和文化誤譯
例3:He found them pushing needles,thread,pots,pans,ribbons,yarns,scissors and buttons to house wives.
譯文1:他發(fā)現(xiàn)他們在向家庭主婦推銷針頭線腦,鍋碗瓢盆。
譯文2:他發(fā)現(xiàn)他們在向家庭主婦推銷針線,鍋罐,綢帶,剪刀和鈕扣。
在譯文1中,譯者不經(jīng)推敲便將漢語中的成語信手拈來,忽略了讀者的接受期待,沒有將原文中的最佳關(guān)聯(lián)有效地呈現(xiàn)于譯文當(dāng)中,結(jié)果導(dǎo)致了原文中部分的信息缺失和額外信息的肆意添加(英文原文中并不存在“瓢”的概念)。而在譯文2中,譯者則采取直譯的方式,精準(zhǔn)地呈現(xiàn)原文的最佳關(guān)聯(lián),有利于譯文讀者有效地把握原文作者的意圖。
例4:天網(wǎng)恢恢,逃逸了兩年之久的罪犯終于落網(wǎng)了。
譯文1:The web of heaven is so broad that the criminal who had been away for as long as two years was finally caught.
譯文2:The mills of god grind slowly and the criminal who had been away for as long as two years was finally caught.
原文中“天網(wǎng)恢恢”后面省略了“疏而不漏”,在中文語境下指的是法律的效力無處不在,正義終將得到伸張。對此,中文讀者并不陌生。但如果譯者想當(dāng)然地,自以為是地將漢語中人們耳熟能詳?shù)谋磉_(dá)赤裸裸地、不加修改地展現(xiàn)在譯文中(如譯文1),必將給譯文的讀者帶來理解的災(zāi)難。因為在英文語言文化中根本沒有“天網(wǎng)”(the web of heaven)這一說,英文讀者對充滿漢文化味道的“天網(wǎng)恢恢”的譯文更是一頭霧水。而在英文中對應(yīng)的表達(dá)應(yīng)該是 “The mills of God grind slowly,yet they grind exceeding small”。(上帝之磨碾得雖慢卻很細(xì))。譯文2便是用了歸化的手段,選擇英文讀者熟悉的表達(dá)將原文進行改譯,得到了較好的效果。
(2)語言形式或文化的差異導(dǎo)致的無可奈何的文字妥協(xié) 翻譯過程中不得不去面對的最大困難便是兩種文化的差異。在一種語言形式或者文化中有些不言而喻的東西,在傳遞到異質(zhì)文化的過程中卻頗費周章,有時甚至遇到不可譯的難題。在這個過程中,譯者往往心有余而力不足,于是便產(chǎn)生了一些無可奈何的文字妥協(xié)進而導(dǎo)致誤譯。
例5:It is an order from President Bush.I don't care if it is from bush,tree,or grass.
譯文1:這是布什總統(tǒng)的命令,管他什么布什,樹,草,我才不在乎呢。
譯文2:這是布什總統(tǒng)的命令,管他什么布什,布頭兒,布片兒,我才不在乎呢。
英語和漢語分屬不同語系,在發(fā)音、字形、句法和結(jié)構(gòu)方面都存在較大差別。語言形式的不對等,無論是英漢互譯中的諧音、疊音、雙關(guān)、拆字,還是漢譯英中的回文現(xiàn)象等等,都是造成不可譯現(xiàn)象的重要原因,同時也為譯者的正確翻譯帶來很大挑戰(zhàn)。很多譯者在面臨語言形式?jīng)_突的時候心有余而力不足,無可奈何之下只好選擇文字的妥協(xié)。他們心懷內(nèi)疚地或采取強行直譯的方式,或是直譯加注,但終歸導(dǎo)致譯文和原文在形式或是意義的不對等,更不用提最佳關(guān)聯(lián)的有效傳遞了(如譯文1)。
但如果在這種情況下,譯者能夠充分發(fā)揮主體性,變其“形”保其“神”,進行“積極誤譯”,不僅是一種有效的權(quán)宜之計,也是保證功能對等的一種有效手段。在譯文2中,為了保證原文中諧音的特點和幽默的風(fēng)味,譯者克服了英漢語言形式的差異,創(chuàng)造性地進行“有意誤譯”,在譯文中創(chuàng)造出諧音的詞匯,讓中文的讀者也感受到了英文讀者同時感受到的幽默和風(fēng)趣。
綜上所述,關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯過程包含著兩次從明示到推理的言語交際活動,涉及原作者、譯者和譯文讀者的三元關(guān)系。而譯者是這三元關(guān)系中唯一參與兩輪交際活動始終的參與者,在翻譯全過程中發(fā)揮著自己的主體性。
在第一次交際中,或因疏忽或因文化沖突致使譯者無法解讀或誤讀原文作者的明示和交際意圖,自然也無法推斷出其中的最佳關(guān)聯(lián),造成交際失敗和無意識誤譯。雖然這種誤譯是難以避免的,但它可以通過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)作風(fēng)盡量克服,例如通過查閱相關(guān)資料來避免想當(dāng)然的望文生義。
在第二次交際中,誤譯現(xiàn)象的產(chǎn)生或因?qū)ψg語使用態(tài)度的不嚴(yán)謹(jǐn)忽視了功能對等,或源于語言文化差異在文字上無可奈何地進行妥協(xié)。這樣的無意誤譯可以通過“有意誤譯”的方式予以糾正。而實際上,“有意誤譯”是譯者充分發(fā)揮主體性的一種表現(xiàn),也是忠實于原文的一種體現(xiàn),這要求譯者必須在符合譯文讀者的接受期待的條件下適當(dāng)?shù)馗淖g,從而使原文作者的交際意圖為譯文讀者所識別,將原文的最佳關(guān)聯(lián)最有效地呈現(xiàn)給譯文讀者。但要認(rèn)識到,“積極誤譯”是基于作者積極的主體能動性的,是有限度的,不是隨意的。
[1]查明建,田 雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1):22.
[2]河盛好藏.正確對待誤譯[J].中國翻譯,1986,(3):57.
[3]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Basil Blackwell,1991.
[4]李占喜.從關(guān)聯(lián)理論視角管窺翻譯過程的特點[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2007,(1):66.
[5]Gutt,Ernst-August.“Pragmatic Aspect of Translation:Some Relevance-Theory Observations”[A].in the Pragmatics of Translation[C]//Edited by Leo Hickey.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:52.
[6]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994:472.
[7]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2005:82.
[8]柯 平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993:46.