劉 麗 芬
(1.黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心,哈爾濱150080;2.莫斯科大學(xué)語言文學(xué)系,俄國莫斯科119991)
先例現(xiàn)象是指民族語言文化共同體絕大多數(shù)成員認(rèn)同的、具有一定結(jié)構(gòu)定型的、可以復(fù)現(xiàn)的、具有情感性和認(rèn)知性的語言現(xiàn)象[1]。先例現(xiàn)象研究的歷史不長,于 1986 年由 Ю.Н.Караулов首次提出。他將先例文本定義為:“1)在認(rèn)知和情感方面對(duì)某一個(gè)體有特定意義的文本;2)具有超個(gè)體性的文本,即為該個(gè)體周圍的人(包括其先輩和同代人)所熟知的文本;3)在該語言個(gè)體的話語中多次復(fù)現(xiàn)的文本?!保?]俄語 прецедент一詞,源自拉丁語 prarecedens,意為“以前發(fā)生的事”、“先前說過的話”等,通常被解釋為“已有的事例”或“可以供后人引用、參考的事例”,我國學(xué)者一般譯為“先例”。С.И.Ожегов 主編的《Словарь русского языка》關(guān)于先例的釋義是:Случай,служащий примером или оправданием для последующих случаев этого же рода.(作為隨后類似事件的范例或依據(jù)事件);在蘇聯(lián)百科詞典中的解釋是:先例現(xiàn)象是一個(gè)由先例名、先例情景、先例文本、先例話語組成的獨(dú)立完整的系統(tǒng),它是文本中的文本。
先例現(xiàn)象具有一定的民族性和社會(huì)性,是語言和文化共同作用的凝縮機(jī)制,是語言和文化能力的直接反映[3]。先例現(xiàn)象以不同的借用方式鮮明地表現(xiàn)在文學(xué)作品和報(bào)刊標(biāo)題中。由調(diào)查可知,先例現(xiàn)象標(biāo)題的借用方式概括來說主要有兩種形式:一是引文原封不動(dòng);二是對(duì)引文作種種變動(dòng),大體經(jīng)過“刪”、“留”、“添”三個(gè)步驟。為研究之便,我們將先例現(xiàn)象稱為原體,用做標(biāo)題則為變體。分析標(biāo)題先例現(xiàn)象的借用方式旨在深入了解俄羅斯文化,并為俄語教學(xué)及標(biāo)題擬制提供一定的借鑒作用。
完全借用即對(duì)所引用的原體不作任何改動(dòng)。它符合許茨的“關(guān)于他我的一般主題”,“他”即“讀者”,“我”即“標(biāo)題擬制者”,即我把我的意義(此處指標(biāo)題擬制者所借用的先例現(xiàn)象)不斷賦予他人的過程[4]。先例現(xiàn)象以標(biāo)題形式體現(xiàn),能激活讀者對(duì)該先例潛在的背景知識(shí),從而達(dá)到對(duì)該先例標(biāo)題的理解與接受,實(shí)現(xiàn)與標(biāo)題擬制者之間的交流。完全借用分兩種情況:以原體直接作標(biāo)題;以原體為標(biāo)題的一部分。
盡管標(biāo)題借用先例原體以改變形式居多,但也有一些直接用做標(biāo)題。據(jù)調(diào)查,直接用做標(biāo)題的有文學(xué)作品、歌曲、影視作品、民間(口頭)創(chuàng)作、熟語、名人名言、宗教、政治口號(hào)等。文學(xué)作品直接借用中,既有小說名、文章名、還有小說中的句子;歌曲借用中,有歌名和歌詞;影視作品借用中,有影視名、戲劇名、電影中的臺(tái)詞、電視節(jié)目名、電視計(jì)劃名;民間創(chuàng)作借用中,有諺語、俗語和俏皮話;熟語借用中,有名言、口語、行業(yè)用語。如:
[1]Судьба барабанщика(Новый мир,2005,№4); [2]В ожидании Годо (Известия,2006.07.13);[3]Танцуют все!(Известия,2006.03.10);[4]С чего начинается родина(Знамя,2006,№4);[5]“Водка вину тетка”( Русская речь,2003,№1);[6]Море волнуется,два!(Известия,2006.10.13);[7]Руки прочь от телефона(Известия,2006.04.26); [8]“Руси веселие есть пити,не можем без того и быти”(Знамя,2007,№1);[9]Из-под земли достанет(Известия,2006.02.13);[10]Содом и умора(Известия,2006.05.15);[11]Греби отсюда(Известия,2006.11.26)
以上各例均為直接借用,分別借用 Аркадий Гайдар 的中篇小說名、Беккета的戲劇名、電影《Иван Висильевич меняет профессию》中的臺(tái)詞,俄羅斯現(xiàn)代歌曲、俗語、兒童游戲,革命時(shí)期的口號(hào),古俄羅斯弗拉基米爾公爵的話,軍事行話,圣經(jīng)文本和俄羅斯笑話。
先例現(xiàn)象為標(biāo)題的組成部分。由調(diào)查可知,作為標(biāo)題組成部分的先例現(xiàn)象有文學(xué)作品、影視作品、歌曲、民間(口頭)創(chuàng)作、熟語、廣告、宗教、政治口號(hào)等先例文本借用,先例名借用和先例情景借用。文學(xué)作品借用中,有詩句、小說名及其中的句子借用;影視作品借用中,有電影名、戲劇名、動(dòng)畫片名、電影中的臺(tái)詞、電視節(jié)目名、電視計(jì)劃名;歌曲借用中,有歌名、歌詞;民間創(chuàng)作借用中,有俗語、諺語、笑話;熟語借用中,有成語、名言、行業(yè)用語,以成語居多。如:
[1]Отцы и дети Московской лингвистической школы: Памяти Владимира Николаевича Сидорова:Сб.статей (Вопросы языкознания,2006,№1);[2]Человек с ружьём: смертник,бунтарь,писатель(Новый мир,2005,№5); [3]А я сяду в кабриолет.В порядке очереди (Известия,2006.09.25); [4]Сила есть,ума не надо? Косачев призывает Иран прекратить гонку вооружений и начать переговоры (Известия,2006.04.04);[5]Янукович не теряет надежды“прибавить в весе”(Известия,2006.11.10);[6]Антисемиты в гостях у Хрюши и Степаши (Известия,2006.03.20);[7]Стоит ли летать самолетами “Аэрофлота”( Известия,2006.03.24); [8]Италия пройдет искупление грехов (Известия,2006.06.05); [9]“Черный вторник ”, дубль второй: Франция готовится к новому дню протеста ( Известия,2006,04.04); [10]Боксер Валерий Брудов:“Зовите меня Илья Муромец”(Известия,2006.01.26)
以上標(biāo)題中的一部分全部借用原體,例[1]借用屠格涅夫的小說《Отцы и дети》,是該標(biāo)題冒號(hào)前部分的中心語;例[2]冒號(hào)前部分借用現(xiàn)代戲劇名;例[3]借用 Л.Успенская 演唱歌曲中的歌詞“А я сяду в кабриолет.И поеду куданибудь”,該標(biāo)題與原體相比,結(jié)構(gòu)相同,均為分割結(jié)構(gòu),截取原體分割結(jié)構(gòu)的主干部分;例[4]前部分借用俗語,加上問號(hào)由肯定句變?yōu)橐蓡柧?例[5]后部分借用成語,借用成語作標(biāo)題的相當(dāng)多,成語一般為全部借用;例[6]部分借用兒童節(jié)目в гостях у Хрюши и Степаши;例[7]部分借用航空公司廣告語 Летайте самолетами Аэрофлота,該動(dòng)詞由命令式改為動(dòng)詞不定式,由祈使句改為疑問句;例[8]補(bǔ)語部分借自圣經(jīng)語;例[9]引號(hào)部分 借用,該情景即,在某年的星期二發(fā)生盧布滑坡,因此把這一天稱為“黑色星期二”。后來,只要一提起 черный вторник,人們便會(huì)聯(lián)想起這件事。例[10]借 用 圣 經(jīng) 中 的 人 物 Илья Муромец,意為“俄羅斯大地的勇士”。
先例先前已儲(chǔ)存于人們的記憶中,擬制標(biāo)題時(shí)不一定要全部如實(shí)復(fù)制。因此,標(biāo)題中常見其變化形式。部分借用是在原體基礎(chǔ)上形成的新的不等同于原體的一種形式,其形式多種多樣,如可將其變換,保留其結(jié)構(gòu),用其他新詞填充;或改變詞序、詞性;或替換成分、添加成分、省略成分等。Hawkins[5]指出,說話人編碼時(shí)要確立的是從心理模型中選擇出某些概念并將其構(gòu)建為命題形式,他可根據(jù)所掌握的受話人的先有知識(shí)儲(chǔ)量,利用概念結(jié)構(gòu)的部分激活點(diǎn)去觸發(fā)受話人有關(guān)的概念結(jié)構(gòu)網(wǎng)絡(luò)。先例現(xiàn)象為該民族語言文化共同體成員所熟知,基于這一先驗(yàn)條件,標(biāo)題擬制者擬制標(biāo)題時(shí),對(duì)先例現(xiàn)象作部分改變,為變體和原體之間構(gòu)建某種聯(lián)系,激活先例現(xiàn)象背后的感知常量,引起受眾共同的文化聯(lián)想,形成一種思維定式,從而獲得對(duì)標(biāo)題新涵義的理解。
成分替換即詞匯替換,是先例文本最普遍的變體形式之一,指在保留原體結(jié)構(gòu)形式(句式)的前提下,替換原體中的詞語,既可替換一詞,也可替換兩個(gè)或以上的詞,它是構(gòu)成文章標(biāo)題的最常用手段。我們將成分替換分為兩類。
1.替換一詞
替換一詞的標(biāo)題很多,下面從詞語、句子成分、語義、語音幾方面細(xì)分,該分類中,詞語替換、句子成分替換與語義、語音劃分可能有交叉。
1)從替換詞語看
從替換詞語看,有定心結(jié)構(gòu)中的定語、心語,并列結(jié)構(gòu)中的并列項(xiàng),成語詞語替換。如例[1]用作定語的短語替換 О.Бальзан 的長篇小說《Блеск и нищета куртизанок》中的名詞定語,例[2]替換現(xiàn)代電影《Долгая дорога в дюнах》中的前置詞結(jié)構(gòu)定語,所替換定語一般為第二格名詞或名詞短語、前置詞結(jié)構(gòu)。例[3]和[4]分別用проза和 солдатик 替換馬雅科夫斯基《Стихи о советском паспорте》、童話《Стойкий оловянный солдатик》中的心語 стихи 和 Басаев;例[5]用Гайдар 替換 Телевин 小說名《Чапаев и пустота》中的人名;原體并列結(jié)構(gòu)中所替換的詞語一般為名詞。成語替換一詞的標(biāo)題較多,一般替換成語動(dòng)詞。如 例[6]替 換 成 語 вставлять палки в колеса中 的 動(dòng) 詞,例[7]替 換 Спасайся,кто может主句中的動(dòng)詞。
[1]Блеск и нищета внутренней эмиграции( Знамя,2002,№8);[2]Долгая дорога в Гагры(Известия,2006.07.27);[3]Проза о советском паспорте(Известия,2006.01.26);[4]Стойкий оловянный Басаев (Известия,2006.04.19);[5]Гайдар и пустота(Известия,2006.02.26);[6]Росохранкультура готовит палки в колеса“черных археологов”(Известия,2006.09.19);[7]Размножайся,кто может(Известия,2006.03.13)
2)從替換句子成分看
從替換句子成分看,有主語、謂語、補(bǔ)語、定語、狀語、呼語替換等。如例[1]替換原體小說或電影名《А зори здесь тихие》中的主語;例[2]替換普希金《Зимнее утро》中“Пора,красавица,проснись”中的動(dòng)詞謂語;例[3]替換影片《Друг мой,я очень и очень болен》中的形容詞短尾謂語,把形容詞短尾換為人名Бовин,且發(fā)音近似,該文為紀(jì)念 Александр Бовин 的文章;例[4]替換 Ролан Барт的《Стиль- это человек》中的靜詞謂語;例[5]替換小說《Трудно быть богом》中的第五格間接補(bǔ)語;例[6]用縮略語替換動(dòng)畫片《17 мгновений весны》中的句子“А вас попрошу остаться!”中的第四格代詞直接補(bǔ)語;例[7]為從句殘余結(jié)構(gòu),替換俗語 Пока жареный петух не клюнет中主語 петух的形容詞定語;例[8]為簡單 句,替 換 輕 歌 劇 詞 Сердце красавицы не склонно к измене中主語 сердце的名詞定語;例[9]用 в СНГ 替換涅克拉索夫 《Кому жить хорошо на Руси 》中 的 句 子“Кому живется весело,вольготно на Руси”中地點(diǎn)狀語 на Руси;例[10]冒號(hào)前部分替換電影名《Любить по -русски》方式狀語;例[11]替換歌名《Здравствуй,мама!》中的呼語。
[1]А слезы здесь тихие(Известия,2006.06.06); [2]Пора, красавица, приснись(Известия,2006.10.10); [3]“Друг мой,я очень и очень Бовин”(Известия,2006.03.13);[4]Стиль - это страна(Знамя,2002,№11);[5]Трудно быть хиппи (Известия,2006.11.14);[6]А WAP я попрошу остаться!(Известия,2006.04.26); [7]Пока красный петух не клюнет...(Известия,2006.09.27);[8]Сердце народа не склонно к измене(Известия,2006.04.07);[9]Кому живется весело,вольготно в СНГ ( Известия,2006.03.21);[10]Любить по -британски: англичане готовы к самопожертвованию во имя футбола(Известия,2006.03.27); [11]“Здравствуй, муттер!”(Известия,2006.05.05)
3)從語義看
從語義看,有同義、反義替換。借用先例現(xiàn)象作標(biāo)題,為了避免搬用之嫌,采用同義替換形式,達(dá)到似曾相識(shí),使讀者產(chǎn)生一種親切感。如例[1]借用英國搖滾樂隊(duì)演唱的歌曲Show must go on,用同義的俄語副詞вон替換英語介詞on;例[2]借用列寧的話語 Лучше меньше,да лучше!,變體 не больше與原體 меньше意義相近。用與原體某個(gè)意義相反的詞替換原體中的某個(gè)詞,使標(biāo)題產(chǎn)生一種幽默詼諧效果。通常,此類標(biāo)題具有諷刺意味。如例[3]借用 Г.Свирилов 的交響曲及蘇聯(lián)時(shí)期的口號(hào)“Время - вперед!”,用反義詞 назад 替換原體中的謂語副詞 вперед;例[4]用反義詞 новые替換電視節(jié)目名《Старые песни о главном》形容詞 старые。
[1]Show must go вон (Известия,2006.07.17);[2]Лучше не больше,да лучше(Известия,2006.04.13);[3]Время - назад (Известия,2006.08.30); [4]Новые песни о главном ( Известия,2006.05.12);4)從語音看 ;語音替換主要表現(xiàn)為諧音替換。諧音求同,即用音同、音近的字(詞)取代,所替換的大多為發(fā)音近似,字母數(shù)目相同,書寫部分相同,但意義不同的詞語,運(yùn)用諧音替換這一手段使語言富有特色,形象生動(dòng),給讀者更深的印象。如例[1]用 северсталь 替換 Как закалялась сталь中的主語 сталь,該單詞后部分與原體主語書寫和發(fā)音完全相同;例[2]用вина替換歌名《Хотят ли русские войны》中的名詞補(bǔ)語 войны,二者發(fā)音近似;例[3]用 обман 替換套語 двойной обмен 的心語 обмен,二者字母數(shù)目相 同,發(fā) 音 近 似。 ; [1]Как закалялась“Северсталь”(Известия,2006.06.26);[2]Хотят ли русские вина?(Известия,2006.04.21);[3]Двойной обман (Известия,2006.10.17)
2.替換兩個(gè)或以上的詞
標(biāo)題借用除替換一詞外,更多的是兩個(gè)或以上的詞語。
1)從詞組看
替換名詞詞組中的定語、心語、定語和心語。如例[1]替換歌曲 《День победы》中歌詞 день победы со слезами на глазах中作定語的兩個(gè)前置詞結(jié)構(gòu);例[2]替換電視廣告詞 Шампунь и кондиционер в одном флаконе中的兩個(gè)并列的心語;例[3]替換定心短語中的心語;例[4]替換《Блеск и нищета куртизанок》中的定語和一個(gè)并列的心語。
[1]День Победы со свастикой в мозгах(Известия,2006.05.05);[2]Купе и СВ в одном флаконе( Известия,2006.11.10); [3]Слава и нищета русского авангарда(Известия,2006.04.14)
2)從簡單句看
主要替換謂語、補(bǔ)語、呼語和主語、謂語和獨(dú)立成分中的名詞、補(bǔ)語和狀語,主體和加語等。如例[1]用一個(gè)形容詞短尾替換格里鮑耶多夫的喜劇《聰 明 誤》中 的 句 子 И дым отечества нам сладок и приятен 中兩個(gè)并列的短尾形容詞謂語;如例[2]替換原體 Не верь глазам своим 中作補(bǔ)語的詞組;例[3]用疑問副詞 куда替換成語совать нос в чужие дела的間接補(bǔ)語;例[1]替換歌詞 Артиллеристы,Сталин дал приказ! 中的呼語與主語;例[5]替換歌詞 “Возвращаются все, кроме лучших друзей ” 中 的 謂 語возвращаются 和獨(dú)立成分前置詞結(jié)構(gòu)中的名詞;例[6]冒號(hào)前部分為替換歌名《Я любимого узнаю по походке》中的直接補(bǔ)語和狀語;例[7]替換詩歌《Гренада》中的詩句“Откуда у парня испанская грусть?”主 體 у парня 和 加 語испанская。
[1]Дым отечества нам гадок (Известия,2006.12.12);[2]Не верь словам чужим (Известия,2006.10.11); [3]Депутат“Родины”пытается законодательно указать Кремлю,куда не следует совать нос(Известия,2006.05.22);[4]Красноармейцы,Черчилль дал приказ...( Известия,2006.11.28);[5]Вырождаются все,кроме лучших людей( Известия,2006.11.14);[6]Президента я узнаю по мигалке: депутаты предлагают сократить количество машин со спецсигналами до 8 штук(Известия,2006.04.04); [7]Откуда у Гришки английская грусть?(Известия,2006.11.10)
3)從復(fù)合句看
主要替換主語或主體,主語、謂語和狀語,補(bǔ)語、謂語和連接詞,分句,主句狀語、分句主語和狀語等。如例[1]冒號(hào)后部分替換兒歌“Девочки- налево,мальчики - направо”中的兩個(gè)主語,例[2]替換俗語“Что у трезвого на уме,у пьяного на языке”中的兩個(gè)主體;例[3]借用兒童 詩 中 的 詩 句 “Толя пел, Борис молчал,Николай ногой качал”,原體為并列復(fù)合句,變體則為句群,替換三個(gè)并列句中三個(gè)人名主語、兩個(gè)動(dòng)詞謂語和一個(gè)狀語;例[4]替換諺語“На Бога надейся,да сам плошай”前分句中的補(bǔ)語、后分句中的謂語動(dòng)詞和連接詞;例[5]替換俗語并列復(fù) 合 句“Дружба - дружбой, а служба -службой.”中的前分句,作為變體的前分句;例[6]借用蘇聯(lián)作家 Петр Андреевич Павленко 電影劇本《亞歷山大·涅夫斯基》中諾夫戈羅得公爵亞歷山大 · 涅夫斯基說的話“Кто к нам с мечом придет,тот от меча и погибнет”,替換主、從句中作狀語的前置詞結(jié)構(gòu)中的名詞,且主、從句不是用逗號(hào)而是用破折號(hào)連接,破折號(hào)代替對(duì)應(yīng)于主句中кто的關(guān)聯(lián)詞тот。
[1]Построение на Первомай:коммунисты -налево,демократы - направо (Известия,2006.04.27);[2]Что у мужа на уме,у жены на языке(Известия,2006.09.27);[3]Томми пел.Жан -Поль кричал.Фридрих в барабан стучал (Известия,2006.07.10);[4]На спонсора надейся,но и сам зарабатывай (Известия,2006.01.26);[5]Дружбадружбой,а денежки врозь(Известия,2006.05.05);[6]Кто к нам с лэптопом придет- от курсора и погибнет(Известия,2006.12.12)
成分截短即減少詞匯組成成分,它是先例現(xiàn)象的一種特殊借用形式,該形式促進(jìn)標(biāo)題中兩種對(duì)立傾向合并:表達(dá)的緊縮和信息量增加,不影響對(duì)其完整意義的理解。成分的減少不僅使標(biāo)題簡潔,而且引起讀者的好奇心。據(jù)調(diào)查可知,有主語、補(bǔ)語、狀語、復(fù)合句中的主句或從句截取。如:
[1]Рожки да ножки (Известия,2006.09.14);[2]Безумству храбрых...(Известия,2006.11.23);[3]В чужой монастырь(Русская речь,2003,№3); [4]После драки (Знамя,2002,№10); [5]Поздно пить“Боржоми”!(Известия,2006.05.05);[6]Где собака зарыта(Новый мир,2002,№8)
截取原體的一部分,讀者一看到所截取部分,立刻會(huì)補(bǔ)足所缺的部分。如例[1]截取兒童歌曲《Жил был у бабушки серенький козлик》中歌詞Остались от козлика Рожки да ножки 中的主語;例[2]截取高爾基的《鷹之歌》中“Безумству храбрых поем мы славу!”一句的間接補(bǔ)語;例[4]截取 В чужой монастырь со своим уставом не ходят中的處所狀語;例[2]截取 После драки кулаками не машут中的時(shí)間狀語;例[5]截取民間笑話主從復(fù)合句“Поздно пить'Боржоми ',коли печень больна”中的主句;例[6]截取成語“Знать,где собака зарыта.”中的從句。
這種添加與一般在原體基礎(chǔ)上增加成分不同,它是在原體結(jié)構(gòu)中添加,且與原體有緊密的語法聯(lián)系,也可稱為嵌入。一般添加與原結(jié)構(gòu)某個(gè)詞有直接的一致聯(lián)系或支配聯(lián)系,如名詞前添加形容詞和數(shù)詞、動(dòng)詞后添加補(bǔ)語。添加成分是為了使形象具體化,用形象潛能加強(qiáng)語義。其中核心成分不變,沒失去與原結(jié)構(gòu)的聯(lián)系。成分添加主要發(fā)生在成語借用中。如:
[1]Еще 20 раз про любовь (Известия,2006.11.30); [2]Как индийские казаки русскую землю осваивали (Известия,2006.11.02);[3]Лукашенко придумал,как взять Россию“за горло”(Известия,2006.11.23)
例[1]在電影《Еще раз про любовь》中添入數(shù)詞,在數(shù)量上發(fā)生變化;例[2]在動(dòng)畫片《Как казаки русскую землю осваивали》中添加形容詞,使主語具體化;例[3]在成語 взять за горло中添加補(bǔ)語Россию,使對(duì)象具體化。成語大多為添 加 補(bǔ) 語,又 如 Боевики - сунниты умыли Багдад кровью (Известия,2006.11.23)在成語умыть кровью 中添加補(bǔ)語 Багдад 和主語,動(dòng)詞變成相應(yīng)形式,使施事和受事具體化;在原體中添加主語、補(bǔ)語等,動(dòng)詞發(fā)生相應(yīng)的變化的例子不勝枚舉。
成分添加一般為添加補(bǔ)語和定語,因?yàn)槎ㄕZ修飾成語中的某個(gè)名詞,補(bǔ)語由成語中的動(dòng)詞直接支配,可將添加主語納入另一類——語法變化。
改變原體的語法形式,此類常見,因俄語是形態(tài)變化豐富的語言,詞語有性、數(shù)、格、時(shí)、體、態(tài)等變化。標(biāo)題中常見語法形式的變化一般表現(xiàn)為動(dòng)詞時(shí)、體變化,名詞性、數(shù)、格的變化,在原體前添加前置詞等。該類標(biāo)題數(shù)量不少,且大多為成語、俗語借用,因?yàn)槌烧Z、俗語若增加主語,動(dòng)詞就會(huì)發(fā)生相應(yīng)的變化。
1.動(dòng)詞時(shí)體變化
此類常見于成語標(biāo)題,因?yàn)槌烧Z一般沒有主語,添加主語使成語語義具體化。動(dòng)詞有時(shí)、體、態(tài)的變化,主語語法意義不同,則動(dòng)詞變化形式不同,動(dòng)詞時(shí)體變化中,以時(shí)的變化最為典型,只要一添加主語,動(dòng)詞體就要發(fā)生相應(yīng)的變化。
[1]Москва трещит по швам ( Известия,2006.03.15);[2]Пошли по головам (Известия,2006.12.08)
前例在成語 трести по швам 中添加主語,因而動(dòng)詞也發(fā)生了相應(yīng)變化;后例用完成體動(dòng)詞替換成語 идти по головам 中的動(dòng)詞,且變?yōu)檫^去時(shí)復(fù)數(shù)形式。
2.名詞、形容詞數(shù)和格的變化
數(shù)的變化是單復(fù)數(shù)互換,格的變化以前置詞+名詞間接格為主。如:
[1]Девушки и смерть(Новый мир,2007,№7); [2]Миллион долларов за хижину дяди Тома(Известия,2006.03.20); [3]Навстречу девятому валу(Известия,2006.12.14);[4]Торговля прошлогодним снегом (Известия,2006.04.20)
例[1]為名詞數(shù)的變化,將高爾基的詩歌“Девушка и смерть”中的單數(shù)名詞 девушка改為復(fù)數(shù) девушки;例[2]為格的變化,為標(biāo)題的一部分,在原體文學(xué)作品名稱“Хижина дяди Тома”前添加前置詞,名詞格發(fā)生相應(yīng)的變化;例[3]在成語 девятый вал 添加前置詞 навстречу,構(gòu)成第三格形式;例[4]在原體電影臺(tái)詞 прошлогодний снег中添加動(dòng)名詞,構(gòu)成第五格形式。
錯(cuò)合,即將兩個(gè)原體全部或部分合并形成新的組合,語義基本不變,可獲得滑稽可笑的修辭效果,俄語修辭學(xué)通常稱錯(cuò)位。由于混用了兩個(gè)或兩個(gè)以上的原體,結(jié)構(gòu)新穎,語言生動(dòng),具有獨(dú)特的表現(xiàn)力,可收到理想的表達(dá)效果。由例可知,錯(cuò)合一般為全部借用兩個(gè)先例現(xiàn)象,將其直接或借助其他手段組合。如:
[1]“Колобок”:смерть поэта(Новый мир,2003,№8);[2]Из ряда вон - и тут как тут(Знамя,2003,№8)
例[1]由童話名《Колобок》和萊蒙托夫的詩歌《Смерть поэта》兩部分借助冒號(hào)組成;例[2]為全部借用,由兩個(gè)成語 из ряда вон 和 тут как тут借助破折號(hào)組成。
俄語是拼音、形態(tài)語言,具備形態(tài)發(fā)生的物質(zhì)手段,標(biāo)題中常替換先例現(xiàn)象中的某個(gè)字母,利用錯(cuò)誤達(dá)到吸引讀者的目的,使讀者對(duì)錯(cuò)誤產(chǎn)生疑惑,進(jìn) 而 閱 讀 正 文。如 Умераед зайчег мой(Известия,2006.04.26),借 用 兒 童 歌 曲《Умирает зайчик мой》,替換動(dòng)詞的兩個(gè)字母和名詞的一個(gè)字母,即將原體中的動(dòng)詞 умирает改為 умераед,名詞 зайчик 改為 зайчег,替換后的單詞是不存在的,但根據(jù)形似及先例現(xiàn)象可以猜出,意義不變。
在原體中插入標(biāo)點(diǎn)。如 Опять детки - в клетке?(Известия,2006.09.04),部分借用 С.Я. Маршак 的兒童詩《Детки в клетке》,中間加入破折號(hào)把兩部分分開,并加上問號(hào),由原體的名詞詞組變成疑問句。
采用截取方式將先例現(xiàn)象借助語言、標(biāo)點(diǎn)等手段分解為幾部分,如 Что в Греции есть? Да все,что можно съесть(Известия,2006.11.08)借用契訶夫的小說《Cвадьба》中的句子 В Греции все есть! 把這一肯定句分解成為問答結(jié)構(gòu)。
對(duì)原體進(jìn)行提問。如 Сколько футов под килем олигарха?(Известия,2006.06.19),部分對(duì)原體祝愿語 7 футов под килем! 中的數(shù)字進(jìn)行提問。
1.替換與嵌入
綜合使用替換原體組分和對(duì)原體進(jìn)行擴(kuò)充兩種構(gòu)成方式。如例[1]將法國電影名《Её звали Никита》中的代詞補(bǔ)語由表女性的 Её改為表男性的 его,同時(shí)增加表否定的語氣詞 не,有趣的是,人稱代詞替換后,人名沒變,Никитá在法國為女人名,Ник■та在俄語中是男人名,可見作者為了吸引讀者眼球而玩文字游戲的良苦用心;例[2]替換諺語Первый блин комом 中的形容詞定語,添加表否定的語氣詞не。
[1]Его звали не Никитá(Известия,2006.03.17); [2]Масленичный блин не комом(Известия,2006.03.02)
2.替換與易位
替換原體組分時(shí)伴隨有易位兩種構(gòu)成方式。如例[1]替換普希金《Сказка о мертвой царевне и семи богодырях》中 Кто на свете милее всех復(fù)合式形容詞最高級(jí),例[2]用同義動(dòng)詞 загорелась替換俄羅斯俗語 На воре шапка горит中的動(dòng)詞горит,然后將主語和謂語易位,帶上疑問語調(diào)。
[1]Кто на свете всех стильнее?(Известия,2006.02.13);[2]На воре загорелась шапка?(Известия,2006.10.05)
3.替換與省略
綜合使用替換和省略原體組分兩種構(gòu)成方式。如 Век Думу видать(Известия,2006.04.25)替換小偷行話 Век воли не видать主體,省略否定語氣詞не,否定改為肯定。
4.替換與語法變化
替換原體組分時(shí)伴隨語法變化。如“Преступление” без наказания ( Известия,2006.12.05)借用陀斯妥耶夫斯基的小說名преступление и наказание,連接詞 и 替換為前置詞без,前置詞后的名詞發(fā)生相應(yīng)的變化,變體結(jié)構(gòu)發(fā)生改變,由原體并列結(jié)構(gòu)變?yōu)槊~詞組。
5.截取與替換
截取原體一部分并伴隨替換。如例[1]截取歌詞“И Ленин - всегда молодой,И юный Октябрь впереди.”前分句,然后替換主語;例[2]截取原體并列復(fù)合句“Сократ мне друг,но истина дороже”的前分句并替換主語,截取后分句中表轉(zhuǎn)折關(guān)系的連接詞,其余內(nèi)容用省略號(hào)代替,所省略的內(nèi)容具有相應(yīng)背景的讀者很容易補(bǔ)出,這樣的標(biāo)題更能吸引讀者的注意力。
[1]И Невский - всегда молодой …(Известия,2006.09.15); [2]Дмитрий мне друг,но… (Известия,2006.04.21)
6.截取、添加與語法變化
截取原體一部分并伴隨語法變化。如Ещё ведь и чаю не пили (Новый мир,2007,№4)中的一部分截取原體口語結(jié)構(gòu)“Как,вы уже уходите? Даже чаю не попьёте?”中后一句的一部分,動(dòng)詞由完成體將來時(shí)變?yōu)槲赐瓿审w過去時(shí)。
7.截取、易位和添加
截取原體一部分并伴隨換序和添加。如Где зарыта собака армейской реформы?( Нева,2003,№2)截取成語“Знать,где собака зарыта”中的從句,主謂易位,給主語添加定語。
8.截取、語法變化與易位
截取原體一部分并伴隨語法變化與易位。如Заметы сердца(Знамя,2002,№1),截取普希金詩 句“Ума холодных наблюдений,И сердца горестных замет”中后一句的兩個(gè)詞 сердца和замет,將復(fù)數(shù)第二格的 замет改為復(fù)數(shù)第一格,并易位。
9.截取、省略與語法變化
截取原體一部分并伴隨詞語省略、語法變化三種 構(gòu) 成 方 式。如“Гороскоп на 9 ноября:сегодня желания совпадут с возможностями”(Известия,2006.11.09),截取喜劇片《高加索的俘虜》中的祝酒詞“Так выпьем за то,чтобы наши желания совпадали с нашими возможностями”中的從句,省略從句中的連接詞 чтобы、兩個(gè)加語наши 和 нашими,動(dòng)詞變化形式也不同,由過去時(shí)變成將來時(shí)。
10.省略、語法變化與易位綜合使用替換原體,語法上發(fā)生相應(yīng)變化并易位的三種構(gòu)成方式。如“Сочтут”по осени (Известия,2006.03.13),借用諺語 Цыплят по осени считают,省略補(bǔ)語,動(dòng)詞改為完成體,謂語與狀語易位。
11.省略、替換與語法變化
綜合使用省略、替換原體組分并伴隨語法變化 三 種 構(gòu) 成 方 式。 如 “Меня переехал паровоз...”(Известия,2006.08.03),借用小說《Мастер и Маргарита》中句子 Меня переехало трамваем на Патриарших,省略原體狀語,替換主體,由 原 體 中 的 主 體 трамваем 替 換 為 主 語паровоз,替換后,語法結(jié)構(gòu)改變,由無人稱句變?yōu)槿朔Q句。
12.添加與易位
使用對(duì)原體進(jìn)行擴(kuò)充和易位兩種構(gòu)成方式。如 Одна ласточка ещё не делает весны (Знамя,2005,№12),在原體諺語 Одна ласточка весны не делает中添加副詞,謂語與補(bǔ)語易位。
13.添加與省略
綜合使用對(duì)引文進(jìn)行擴(kuò)充和減少詞語兩種構(gòu)成方式。如 Не пей из- под крана,козленочком станешь: лишь 1% российской водопроводной воды можно пить(Известия,2006.05.05),冒號(hào)前部分 借 用 童 話《Сестрица Алёнушка и братец Иванушка》中 句 子 “Не пей, Иванушка,козленочком станешь”,在該句中添加處所狀語,省略呼語。
14.省略、易位與添加
先省略原體組分,再換序,最后添加詞語。如Живее всех живых - не Ленин, а лама Итигэлов (Известия,2006.08.10)原體有主語,又添加一新主語,原體為蘇聯(lián)時(shí)期的口號(hào)Ленин и сейчас живее всех живых,先省略副詞 сейчас和連接詞и,再將主語后移,用破折號(hào)分隔開,最后在主語前添加否定語氣詞не。
15.易位與語法變化
對(duì)原體組分進(jìn)行換序并伴隨語法變化。如История про двух засланных казачков (Известия,2006.11.10),一 部 分 借 用 電 影《Неуловимые мстители》臺(tái)詞 казачок засланный,變換詞序,添加前置詞,原體發(fā)生相應(yīng)的語法變化。
先例現(xiàn)象標(biāo)題借用方式繁復(fù)多樣,既有完全借用,也有部分借用,以部分借用為主。部分借用有成分替換、成分截短、成分添加、語法變化、成分錯(cuò)合、替換字母、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、成分分解、提問方式和混合型。以不變形式用于標(biāo)題主要完成稱名和信息功能,以變換形式用于標(biāo)題實(shí)現(xiàn)吸引功能。一者符合廣大讀者追新求異的社會(huì)心理。言語的現(xiàn)實(shí)組合形式與語言的常規(guī)形態(tài)及社會(huì)習(xí)慣明顯地相抵觸,造成“經(jīng)驗(yàn)與現(xiàn)實(shí)的矛盾沖突”而產(chǎn)生強(qiáng)烈的表情性;語流邏輯鏈的突然中斷,導(dǎo)致接受者心理期待猛然撲空[5]而引起讀者閱讀的欲望。二者加強(qiáng)標(biāo)題表現(xiàn)力,增強(qiáng)標(biāo)題的對(duì)話性,有利于表達(dá)或隱或顯的評(píng)價(jià)意義,使讀者產(chǎn)生“似曾相識(shí)”又“不盡相同”的印象,吸引讀者的注意力,激起讀者的好奇心,獲得強(qiáng)烈的廣告效果。
[1]王臻.先例現(xiàn)象的理論研究與應(yīng)用分析[D].洛陽:解放軍外國語學(xué)院博士學(xué)位論文,2008:144.
[2]КАРАУЛОВ Ю.Н.Русский язык и языковая личность[M].М.,1987,с.216.
[3]張彤.許茨與胡塞爾的生活世界理論比較[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(2):21-24.
[4]КОСТОМАРОВ В.Г.,БУРВИКОВА Н.Д.Как тексты становятся прецедентными [J].Русский язык за рубежом,1994,(1):73 -76.
[5]HAWKINS B.The Social Dimension of A Cognitive Grammar LAJ[G]//Liebert Wolf- Andreas et al(eds.).Discours eand Perspective in Cognitive Linguistics.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.1997:21-36.
哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013年1期