国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語詞匯對英語寫作的負(fù)遷移

2013-04-07 11:00吳實蓮
關(guān)鍵詞:語序漢英漢語言

吳實蓮

(華南師范大學(xué) 增城學(xué)院,廣東 廣州 511363)

漢語詞匯對英語寫作的負(fù)遷移

吳實蓮

(華南師范大學(xué) 增城學(xué)院,廣東 廣州 511363)

負(fù)遷移是二語學(xué)習(xí)中普遍存在的一個現(xiàn)象。由于文化差異、母語影響等因素,中國學(xué)生已有的漢語詞匯對英語學(xué)習(xí)會產(chǎn)生很大的干擾作用。對英語寫作來說,這種負(fù)面影響主要體現(xiàn)在詞義、搭配、語序和冗余等四個方面。因此,教師有必要通過對比分析和寫作實踐等措施對此加以防患,以提高寫作的教學(xué)效果。

漢語詞匯;負(fù)遷移;英語寫作

語言遷移一直是應(yīng)用語言學(xué)、二語習(xí)得和語言研究的一個中心問題。在外語學(xué)習(xí)的過程中,語言遷移現(xiàn)象無處不在。心理學(xué)認(rèn)為,遷移是指在學(xué)習(xí)新知識時,學(xué)習(xí)者將以前所掌握的知識、經(jīng)驗對學(xué)習(xí)新知識產(chǎn)生的影響。語言遷移有正負(fù)之分,既包括正遷移又包括負(fù)遷移。當(dāng)本族語與目的語的語言習(xí)慣相同或者相似的時候會出現(xiàn)“正遷移”;當(dāng)本族語的語言習(xí)慣和目的語不同時,學(xué)習(xí)者會把本族語言的使用習(xí)慣遷移到目的語中形成干擾,這種干擾就是“負(fù)遷移”。(Lado R.,1957)在語言的實際應(yīng)用中,人們首先接觸的是詞匯。人的思想和概念必須通過詞匯來表達(dá),詞匯是一切語言活動的基礎(chǔ),貫穿于語言學(xué)習(xí)的全過程。(侯錚、任妍,2009:25)學(xué)習(xí)者一般在外語學(xué)習(xí)時,最先遇到的就是詞匯的表達(dá)問題。中國的英語學(xué)生總是在頭腦中搜索每個漢字相對應(yīng)的英語詞匯。而其實由于語境不同,一種語言中的詞匯在另一種語言中有很多種不同的對應(yīng)形式。

一 英語寫作中漢語詞匯負(fù)遷移的種類

在英語的教學(xué)過程中,很多教師都認(rèn)為寫作是英語教學(xué)過程中的一大難題。由于英漢兩種語言文化差異太大,學(xué)生的中式思維方式根深蒂固,漢語特別是漢語詞匯已經(jīng)在學(xué)生心里扎根,所以學(xué)生的英文作文總是錯誤百出,盡管教師一再指導(dǎo)糾正,但是類似的錯誤總是層出不窮。

1.詞義不辨。

詞匯意義包括指稱意義(理性意義)和文化意義(聯(lián)想意義)。指稱意義是詞匯直接表面的意義;文化意義則為引申義。(郝倩,2011:127)只有了解詞匯的文化意義才能真正理解詞匯本身真正的涵義,才能幫助人們準(zhǔn)確順暢地交際。

(1)詞的指稱意義不同造成的負(fù)遷移。

指稱意義(理性意義)是一個詞的基本意義,它與客觀世界中的事物和現(xiàn)象不發(fā)生直接的聯(lián)系。英語與漢語存在許多指稱意義無法對應(yīng)或完全不對應(yīng)的詞匯。(范鋒,2010:90)比如,漢語的詞組“知識分子”與英語中的intellectual一詞,兩者都是指“有文化知識的人”。但他們所指的范圍卻不同,英語中的intellectual是指真正的高級知識分子,不含在?;騽偖厴I(yè)的大學(xué)生;而漢語中的“知識分子”范圍更廣,一般的讀書人也都能被稱為知識分子,所以它不僅包括大學(xué)生,有時連中學(xué)生也包括在內(nèi)。

從詞義指稱范圍看,有英窄漢寬和英寬漢窄兩種情況。如“吃”通常用eat,但英語的eat只限于吃飯或水果之類,而在許多其他方面,“吃”卻要用其他的詞語表達(dá)。如“吃藥”是“to take medicine”;“吃苦”是“to bear hardships”等等。學(xué)生對漢語“吃”的直覺判斷有誤,就會造成負(fù)遷移而分別寫成“*to eat medicine”和“*to eat hardships”。這種漢語用一字、英語用多詞的現(xiàn)象就是英窄漢寬。在漢語中普遍存在著一詞多義的現(xiàn)象,學(xué)生需依據(jù)上下文語境來寫作。反之,英寬漢窄則是英語用一詞、漢語用多字的現(xiàn)象。(郝倩,2011:127)如英語中的“wear a hat, wear a dress, wear a smile”等,wear在漢語中的詞義分別為“戴”、“穿”、“帶”等。

(2)詞的內(nèi)涵意義不同造成的負(fù)遷移。

內(nèi)涵意義是指超出詞語理性意義以外的交際價值,它往往與客觀事物的本質(zhì)特征相聯(lián)系。由于英漢語言文化背景不同,有的詞雖然具有相同或相似的指稱意義,但其內(nèi)涵意義卻相差甚遠(yuǎn)。因此英語詞匯與漢語相應(yīng)詞匯的內(nèi)涵意義之間的差異就會導(dǎo)致詞匯層面的負(fù)遷移。(王冬霞,2005:19)比如“龍 (dragon) ”在英漢語言中的指稱意義相同,但內(nèi)涵卻完全不同。在中國“龍”被認(rèn)為是吉祥物,象征興旺,如“龍鳳呈樣”、“望子成龍”等。學(xué)生之所以會在作文中寫這樣的句子:“*His parents hope him to be a dragon after he grows up”,那是因為他不了解“dragon”在英語中是生性兇殘的怪物,代表兇暴、蠻橫的人,從而根據(jù)漢語思維中的“望子成龍”,不假思索直接寫成了英語,表達(dá)意義卻適得其反。其實“老虎”在西方文化中才具有漢文化中“龍”的內(nèi)涵,盡管漢語中的“老虎”代表了兇殘和暴力,但當(dāng)要表達(dá)“亞洲四小龍”時,需要表達(dá)為“Four tigers”,而不是“Four dragons”。

2. 搭配隨意。

隨意搭配是詞匯搭配不同引起的負(fù)遷移。所謂詞的搭配是指詞與詞之間的橫向組合,組合后的意義即是詞的搭配意義。有些詞雖然在英漢語中的指稱意義和內(nèi)涵意義相同,但其搭配習(xí)慣存在著很大的差異。在英文寫作時,學(xué)生由于不太了解漢英語言文化間的差異,經(jīng)常用漢語思維,從而導(dǎo)致用詞錯誤。例如,很多初學(xué)者會寫出這樣的句子:“*There is a big rain outside.”大多數(shù)英語學(xué)生都知道漢語中可以說“大風(fēng)大雨”,而在英語中我們卻不能用 “big”與“wind”、“rain”搭配,只能說“heavy rains and strong winds”。再如“I’m moved to tears”。大家都知道,在這個句子中move的意思是“感動”,而并不是它為人熟知的意思“移動”。這就要求學(xué)生跳出詞語字面意義的窠臼,用符合譯入語的慣用法加以表達(dá)。(陳宏薇、李亞丹,2004)

3.語序不當(dāng)。

語序不當(dāng)是詞的排列順序方面的差異所引起的負(fù)遷移。語序指句子成分的排列詞序,它是詞語和句子成分之間關(guān)系的體現(xiàn)。英漢語在語序方面的共同點是都使用了“主語(施事)+ 謂語(行為)+賓語(受事)”的基本語序。(姜思雯,2012:123)但是這兩種語言在靈活性和定語、狀語等次要成分位置是有差異的。由于英漢語言的狀語位置有很大差別,在學(xué)習(xí)中最易引起負(fù)遷移現(xiàn)象,所以下面以狀語語序為例來說明此類負(fù)遷移。英漢語言的時間和地點狀語有單位大小之分。幾個同類狀語同時出現(xiàn)時,英語中的正常順序是先小后大,漢語則是先大后小,兩者順序完全相反。(李琴,2012:149)按照這個順序,“他們今天晚上八點回來?!睉?yīng)表達(dá)為“They will go back at eight tonight”。而“白云學(xué)院位于廣東省廣州市白云山下”應(yīng)表達(dá)為“Baiyun College is situated at the foot of the Baiyun Mountain in the city of Guangzhou in Guangdong Province”。由于文化背景不同,某些詞語的排列順序也不同,如:“水火”應(yīng)為“fire and water”,“悲歡”應(yīng)為“joy and sorrow”,等等。

4.詞匯冗余。

詞匯冗余是指漢語的有些表達(dá)習(xí)慣在英語中被視為是多余的,如果按照漢語的思維定勢寫作句子,英文會顯得冗余而不自然流暢。例如譯文“*Finally, I pass the exam at last”顯得冗余,因為在此句中,finally 和 at last 同為“最后”之意,選擇其中一種就可以表達(dá)清楚,不必同時使用。又如“*Although I won, but I am not satisfied”這個句子中although和but同時存在,是由于學(xué)生不清楚這兩個單詞在英語中的用法是不能同時出現(xiàn)的。由于英漢兩種語言的差異,學(xué)生在寫作時經(jīng)常使用漢語思維,所以就造成了類似的負(fù)遷移錯誤。

二 消除英語寫作中漢語詞匯負(fù)遷移的教學(xué)策略

漢語詞匯層面負(fù)遷移的研究,對英語寫作教學(xué)具有一定的啟發(fā)作用。密切關(guān)注漢語和英語的詞匯差異,采取多樣的教學(xué)策略,寫作實踐中遷移偏誤就會相對減少。

1. 熟練掌握漢英雙語詞匯,并了解其不同文化背景知識。教師向?qū)W生講解詞匯意義時,不能只是講解詞匯的字面意義,還要講解更深層次的內(nèi)涵意義,并告訴他們?nèi)绾渭霸谑裁凑Z境下使用這些詞匯。

2. 加強(qiáng)漢英對比研究,學(xué)習(xí)漢英轉(zhuǎn)換技能。教師應(yīng)該向?qū)W生介紹更多漢英之間的對比研究,如詞形、詞義比較,讓學(xué)生大量練習(xí)、理解應(yīng)用,形成熟練的外語詞匯遷移能力。

3. 加強(qiáng)閱讀,提高英語寫作能力。首先要讓學(xué)生大量閱讀和背誦以積累豐富的語言知識;然后模仿范文遣詞造句,寫出相應(yīng)題材的文章;最后要求學(xué)生獨立思考,不斷創(chuàng)新,提高他們的寫作能力。在寫作教學(xué)過程中,教師要經(jīng)常列舉負(fù)遷移引起的中式英語范例,讓學(xué)生的英文表達(dá)逐漸符合英語語法和英文表達(dá)習(xí)慣。

三 結(jié)論

漢語對英語學(xué)習(xí)的干擾作用是二語習(xí)得的正?,F(xiàn)象。教師在傳授具體寫作技巧和方法策略的同時,要幫助學(xué)生找出寫作中的各類錯誤,分析其錯誤的原因并改正。在經(jīng)過大量的實踐積累后,學(xué)生自然能夠規(guī)避漢語詞匯負(fù)遷移的消極影響,發(fā)揮正遷移的積極作用,掌握英文寫作技巧,提高漢英轉(zhuǎn)換技能,最終提高其英語寫作水平。

[1]Lado R. Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers[M].Michigan: University of Michigan, 1957.

[2]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版,2004.

[3]范鋒.英語寫作中詞匯負(fù)遷移的認(rèn)知機(jī)制探究[J].教學(xué)與管理,2010(8):89-90.

[4]郝倩.英語學(xué)習(xí)中漢語詞匯的負(fù)遷移[J].河北理工大學(xué)學(xué)報,2011(5):126-128.

[5]侯錚,任妍.英漢詞匯負(fù)遷移研究[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2009(4):25.

[6]姜思雯.從母語中跳出來:擺脫母語負(fù)遷移對漢譯英的影響[J].青年文學(xué)家,2012(9):123.

[7]李琴.英漢語言差異及英語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012(1):149-150.

[8]王冬霞. 漢語對英語詞匯的負(fù)遷移及對策[J].焦作師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2005(4):18-19.

ClassNo.:H319DocumentMark:A

(責(zé)任編輯:鄭英玲)

TheNegativeTransferofChineseLexiconinEnglishWriting

Wu Shilian

(Zengcheng College of South China Normal University, Guangzhou,Guandong 511363,China)

Negative transfer is a common phenomenon in the process of second language learning. Because of the cultural difference and influence of mother tongue, Chinese that students learned before , will interfere with their English learning. This negative influence occurs in the word sense, collocation, order and redundancy to English writing. Therefore,it’s necessary for the teacher to minimize the influence by writing practice and comparison analysis,so as to enhance the efficiency of English writing teaching.

Chinese lexicon;negative transfer;English writing

吳實蓮,碩士,講師,華南師范大學(xué)增城學(xué)院外語系。研究方向:語言學(xué)與教學(xué)法。

華南師范大學(xué)增城學(xué)院校級課題(XJKT2010B005)。

1672-6758(2013)03-0099-2

H319

A

猜你喜歡
語序漢英漢語言
國家級一流專業(yè) 漢語言文學(xué)
西南大學(xué)漢語言文獻(xiàn)研究所簡介
漢韓“在”字句的語序類型及習(xí)得研究
漢英倍數(shù)表達(dá)形式比較及其類型學(xué)考察
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
來華漢語言預(yù)科生學(xué)習(xí)焦慮考察
試探漢語言文學(xué)專業(yè)的必要性及策略
漢英文字的幽默修辭功能淺探
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用