国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論口譯之記憶與筆記

2013-04-07 13:45:40楊毅隆
關(guān)鍵詞:短時(shí)記憶原語譯員

楊毅隆

(云南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,云南 昆明 650500)

論口譯之記憶與筆記

楊毅隆

(云南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,云南 昆明 650500)

記憶在口譯中扮演著舉足輕重的作用,它的成功與否關(guān)乎口譯工作的成敗,對(duì)其組成和運(yùn)作方式的認(rèn)識(shí)對(duì)口譯研究和實(shí)踐具有巨大的指導(dǎo)意義。首先對(duì)在口譯工作中有效力的三種記憶模式進(jìn)行了劃分,闡述了各種記憶類別的特點(diǎn)和實(shí)驗(yàn)研究發(fā)現(xiàn),由此揭示出不同記憶模式組成的記憶機(jī)制的運(yùn)作方式。在此基礎(chǔ)之上,論述了口譯筆記的特點(diǎn)及其不可或缺性,說明這也是口譯記憶的一大組成要素。

口譯;記憶;筆記

在譯學(xué)領(lǐng)域,最難做出系統(tǒng)研究的恐怕就是口譯,其科研難度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于筆譯。由于口譯的即時(shí)性、復(fù)雜性,對(duì)其的科學(xué)研究在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi)都鮮有進(jìn)展。這一狀況直到20世紀(jì)后半葉隨著口譯需求量的極大增加、腦科學(xué)神經(jīng)科學(xué)的進(jìn)步以及心理語言學(xué)的發(fā)展才得以改變,人們逐漸了解到口譯的記憶機(jī)制并從相關(guān)學(xué)科中找到了其生理依據(jù),以此又進(jìn)一步完善了口譯記憶的培養(yǎng)體系。記憶是口譯的中心環(huán)節(jié)之一,然而公眾對(duì)此至今依然存在諸多誤解,對(duì)其感到神秘莫測(cè)。這反映出口譯記憶有別于日常人們所熟知的記憶。這種記憶的最明顯的兩大特點(diǎn),其一是依據(jù)一定的語境和邏輯線索,其二是具有適合口譯工作的特定筆記系統(tǒng)。具體區(qū)分又可劃分為腦記和筆記兩大組塊。

一 口譯記憶機(jī)制

1.記憶分類。

根據(jù)心理學(xué)原理,人類記憶是大腦對(duì)經(jīng)歷過的事物的反映,一般說來可以從結(jié)構(gòu)上分為三種,即:瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶。[1]瞬時(shí)記憶延續(xù)的時(shí)間最小,是一切進(jìn)入大腦信息的第一道門檻。目前對(duì)瞬時(shí)記憶的視覺、聽覺編碼研究表明,人的視覺瞬時(shí)儲(chǔ)存容量約為9個(gè)刺激量,保持時(shí)間為數(shù)百毫秒,而聽覺的瞬時(shí)儲(chǔ)存容量要更小些,僅約為5個(gè)刺激量,不過保持時(shí)間卻可達(dá)4秒。[2]短時(shí)記憶介于長(zhǎng)時(shí)記憶與瞬時(shí)記憶之間,篩選過的刺激源存留在此階段,儲(chǔ)存在大腦的海馬區(qū)。依照心理學(xué)實(shí)驗(yàn)結(jié)果,短時(shí)記憶持續(xù)時(shí)間僅為1分鐘左右、信息量?jī)H7個(gè)單位。不過,心理學(xué)也曾證實(shí),如果對(duì)這些信息進(jìn)行組合或編碼,則較難記住的數(shù)字或信息也會(huì)因某種“強(qiáng)化”措施而變得容易得多。[3]這為經(jīng)過嚴(yán)格訓(xùn)練的譯員可以在無筆記時(shí)對(duì)多組數(shù)字和專有名詞進(jìn)行口譯提供了理論基礎(chǔ)。相對(duì)于短時(shí)記憶的就是長(zhǎng)時(shí)記憶,其信息處理位置已經(jīng)轉(zhuǎn)移至大腦皮層,其存儲(chǔ)空間和處理能力都大得多;其信息容量上限難以估計(jì),時(shí)間可持續(xù)終身。

2.記憶機(jī)制。

顯然譯員的翻譯過程中都包含了以上三類記憶。普遍而言,譯員工作時(shí)的聽辨著重利用了瞬時(shí)記憶,對(duì)話語內(nèi)容、關(guān)鍵詞等的貯存主要運(yùn)用的是短時(shí)、長(zhǎng)時(shí)記憶。由于瞬時(shí)記憶和短時(shí)記憶的持續(xù)時(shí)間都較短,這就決定了無筆輔助的口譯都不會(huì)很長(zhǎng)。在實(shí)際口譯工作中,譯員記憶機(jī)制較為復(fù)雜,會(huì)將長(zhǎng)時(shí)記憶和短時(shí)記憶有機(jī)結(jié)合起來。有一點(diǎn)予以注意的是,口譯中所謂“長(zhǎng)時(shí)”記憶是一種規(guī)律性的“遺忘”,不具備反復(fù)強(qiáng)化或長(zhǎng)期保持的特點(diǎn)。這種特點(diǎn)恰與當(dāng)下研究尚不夠深入的中期記憶表現(xiàn)相似。M.勒代雷認(rèn)為“中期記憶對(duì)話語的理解來說是必不可少的”。[4]

從記憶運(yùn)作程序?qū)用鎭砜矗R(shí)記、保持、回憶/再認(rèn)三個(gè)程序。譯員的聽辨、理解主要集中在“識(shí)記”過程當(dāng)中,譯員原語信息的貯存則在“保持”過程,而“回憶”/“再認(rèn)”則與譯語輸出的準(zhǔn)備工作相對(duì)應(yīng)??谧g記憶起始于識(shí)記過程,譯員會(huì)結(jié)合有意和無意記憶對(duì)原語信息進(jìn)行篩選、加工。有意記憶是譯員的主要識(shí)記方式,是一種特殊的職業(yè)化信息處理方式,其識(shí)記的效能與記憶方式、識(shí)記內(nèi)容、工作目的有關(guān);無意記憶則主要在潛意識(shí)區(qū)進(jìn)行,主要用來處理一些意象信息、關(guān)鍵詞語的內(nèi)涵和個(gè)別非關(guān)鍵信息等。有時(shí),這種無意識(shí)記對(duì)譯員作用甚大,因?yàn)樗赡軜?gòu)成譯員“靈感”思維的刺激源之一。

3.記憶特點(diǎn)。

認(rèn)知心理學(xué)的“加工水平說”認(rèn)為,記憶痕跡是信息加工的副產(chǎn)品,痕跡的持久性是加工深度的直接的函數(shù),亦即加工深度越大,信息保持得越牢固。[5]因此,那些加工水平較高的語音信息保留的痕跡更容易持續(xù)得久一些。而加工水平又和理性分析、意象聯(lián)想、加工時(shí)間等因素成正比關(guān)系。另有一些心理學(xué)實(shí)驗(yàn)也證實(shí),人腦對(duì)信息加工越深,所需要的時(shí)間也越多。然而,由于口譯的即席、即時(shí)等特征的制約,這種記憶方法不適合口譯工作??谧g中一個(gè)棘手的難題是“遺忘”,這也是譯員在無筆記口譯時(shí)感到頭疼的問題。固然譯員由于具備了特定的口譯記憶技術(shù),識(shí)記效果比常人要好一些,但顯然原語也同樣會(huì)發(fā)生一定變形。信息的保持和失落是永遠(yuǎn)相伴的一對(duì)矛盾。解決這對(duì)矛盾的關(guān)鍵在于,譯員應(yīng)將精力集中在對(duì)“要點(diǎn)”和關(guān)鍵性信息的保持方面,同時(shí)舍去各種不必要的細(xì)節(jié)。目前,已基本弄清了短時(shí)記憶的遺忘因素主要是干擾,因此譯員在進(jìn)行短時(shí)記憶時(shí)最怕外界干擾或注意力不集中。而長(zhǎng)時(shí)記憶的遺忘因素則有:干擾、首因效應(yīng)和近因效應(yīng)。這啟示譯員,在原語貯存過程中原語語篇或語段中部的信息應(yīng)予以特別重視。

信息提取是記憶的最終步驟。依照心理學(xué)研究,信息可以有兩種提取形式,就是“回憶”和“再認(rèn)”。某種經(jīng)驗(yàn)過而不在現(xiàn)場(chǎng)亦可回想起來的現(xiàn)象稱為“回憶”,而“再認(rèn)”則是經(jīng)驗(yàn)過的事物再現(xiàn)時(shí)能夠回想起來的心理現(xiàn)象??谧g時(shí),譯者的回憶大多涉及對(duì)雙語詞庫和語法規(guī)則的“無意識(shí)”回憶,或?qū)﹄p語某種代碼轉(zhuǎn)換形式和某些成功的譯語形式的“有意”回憶。但回憶在口譯現(xiàn)場(chǎng)一般都表現(xiàn)為“有意”回憶:回憶時(shí)具有意識(shí)加工技術(shù)特征,并常常伴有聯(lián)想、判斷推理等技能。換而言之,譯者所依靠的并非是直接回憶,而是間接性質(zhì)的。實(shí)際上,回憶僅是口譯記憶信息提取的輔助手段之一,其主要形式是再認(rèn)。因?yàn)榭谧g現(xiàn)場(chǎng)始終存在主題、環(huán)境、副語信息等提示性信息,能夠幫助譯員進(jìn)行有效再認(rèn),相比于回憶要容易得多。

二 口譯筆記

1.筆記的必然性。

理論上講,原語發(fā)布時(shí)長(zhǎng)大于1分鐘譯員就必須應(yīng)用筆記,因?yàn)樽g員的短時(shí)工作記憶僅能覆蓋1分鐘左右的范圍;且由于口譯現(xiàn)場(chǎng)條件的限制,對(duì)專有名詞、數(shù)字等的貯存一般都要借助于筆記,有時(shí)對(duì)某些關(guān)鍵詞語、內(nèi)容等信息的存儲(chǔ)也有可能會(huì)使用筆記。除此以外,譯員還可在1分鐘左右的時(shí)間段內(nèi)同時(shí)啟動(dòng)以語義分析、推斷為主的長(zhǎng)時(shí)記憶,形成短時(shí)記憶+長(zhǎng)時(shí)記憶的雙重形式。但若是大大超過1分鐘限度,譯員基本就只能采用長(zhǎng)時(shí)記憶一種方法了,這就增加了口譯記憶的負(fù)擔(dān)和難度,另外也難以避免原語中某些重要細(xì)節(jié)的大量遺失。另據(jù)心理學(xué)原理,復(fù)雜的、合成性質(zhì)的冗長(zhǎng)復(fù)句的語法結(jié)構(gòu)信息有時(shí)還會(huì)超出人腦的短時(shí)記憶句法負(fù)荷。[6]然而這意味著,譯員經(jīng)過訓(xùn)練后信息感知和保持能力都會(huì)大幅度提高,同時(shí)筆記的使用亦在所難免。實(shí)際上譯員在較為正式的場(chǎng)合中大多都作筆記。

2.筆記特點(diǎn)。

口譯的筆記有很多特殊性。它并既非學(xué)生所做的課堂筆記,亦不同于會(huì)議記錄。而且不同于常人認(rèn)為的速記員使用一定的速記符號(hào)的“速記”。最重要的一個(gè)原因是,譯員尚無必要采用它那種可以記錄原語一切信息的優(yōu)勢(shì)對(duì),因?yàn)檫@反而會(huì)分散譯員的有限精力。速記的一大缺陷是它的符號(hào)必須仔細(xì)閱讀,稍有閃失即會(huì)出現(xiàn)差錯(cuò)。此外,速記的工作過程要求精神高度集中,對(duì)人腦能量的消耗絕不亞于口譯。再加上速記符號(hào)有著不能顯示出原語主要信息、關(guān)鍵詞語譯法、原語話語線索等不利因素,這樣就很可能讓譯員再次浪費(fèi)精力去“先拼讀,再翻譯”抑或不正確地“逐字翻譯”。這樣一來譯員反而會(huì)減慢譯語速度,甚至還會(huì)造成磕磕絆絆、譯語失誤率上升、詞不達(dá)意等各種適得其反的現(xiàn)象。再次,記錄“原話”并非口譯筆記的目的,其目的應(yīng)是迅速且短時(shí)間地保留原語關(guān)鍵詞語、信息要點(diǎn),并視情況轉(zhuǎn)譯成目的語??谧g筆記是其他任何種類的筆記都無法取代的,因?yàn)樗鋵?shí)表現(xiàn)為口譯“思維理解”的即席筆頭提示形式。

綜上所述,從概念上說來譯員筆記可由此表述:它是譯者現(xiàn)場(chǎng)運(yùn)用某些職業(yè)化的方式快速、即席地通過加工話語思維線索以標(biāo)定關(guān)鍵詞語、原語內(nèi)容和目的語搜尋的提示性筆記;它的目的并不是長(zhǎng)時(shí)間地保留,而是譯員記憶和現(xiàn)場(chǎng)理解的一種延伸方式。換句話說,筆記是口譯員對(duì)自身翻譯工作的一種補(bǔ)充性質(zhì)的提示,它無法完全取代譯者的記憶;它扮演著“路標(biāo)”的作用,對(duì)譯員在工作中所需要的各種信息起到提醒的作用。這意味著,口譯筆記有職業(yè)性質(zhì)的“內(nèi)化”特點(diǎn),這是與其他類別筆記的根本區(qū)別所在[7]。

三 結(jié)語

因口譯工作者工作目的及工作環(huán)境的特殊性,其記憶方式也有自身的獨(dú)特性。譯員會(huì)利用原語要點(diǎn)、邏輯、主題等線索對(duì)原語關(guān)鍵部位進(jìn)行強(qiáng)化,目的則是將這些信息先從瞬時(shí)記憶中剝離出來使之轉(zhuǎn)入短時(shí)記憶或“中時(shí)記憶”。這種記憶的特點(diǎn)便是細(xì)節(jié)信息無法全面和持續(xù)時(shí)間不可能太長(zhǎng)。于是這就決定了口譯筆記的不可或缺性,同時(shí)為滿足口譯的即席、快速需求,這種筆記亦具有了簡(jiǎn)潔明了、富含邏輯的特點(diǎn)。

[1]車文博.心理學(xué)原理[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1986:403.

[2]王甦,汪安圣.認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992:113-121.

[3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2011:107.

[4]D.塞萊思科維奇,M.勒代雷.口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M].旺家榮等譯.北京:旅游教育出版社,1990:191.

[5]王甦,汪安圣.認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992:129.

[6]桂詩春.心理語言學(xué)[M].上海:上海教育出版社,1985:96.

[7]呂國軍,李胥森.語言與翻譯[M].旅游教育出版社,1994:86.

ClassNo.:H059DocumentMark:A

(責(zé)任編輯:鄭英玲)

MemoryandNote-takinginInterpretation

Yang Yilong

(College of Foreign Languages,Yunnan Normal University, Kunming,Yunnan 650500,China)

Memory has been playing an important role in interpretation. A successful interpretation always leads to a good memory, the composition and operation of which can be a great guidance to interpretation study and practice. In the first place, this article classifies 3 categories of memory, which contributes to interpretation, clearly explains their characteristics and research finds, and reveals its operation in work. On this basis, the characteristics and necessity of note-take are stated as an important component of memory.

interpretation; memory; note-taking

楊毅隆,在讀碩士,云南師范大學(xué)外國語學(xué)院口譯專業(yè)2011級(jí)。研究方向:口筆譯理論與應(yīng)用。

1672-6758(2013)10-0059-3

H059

A

猜你喜歡
短時(shí)記憶原語譯員
測(cè)試原語:存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
基于長(zhǎng)短時(shí)記憶神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的動(dòng)力電池剩余容量預(yù)測(cè)方法
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
短時(shí)記憶、長(zhǎng)時(shí)記憶對(duì)英語聽力的影響
口譯中的“陷阱”
短時(shí)記憶理論的影響
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
基于駕駛員短時(shí)記憶的可變信息標(biāo)志布設(shè)密度研究
东乌| 彭水| 原平市| 龙门县| 曲靖市| 中西区| 开化县| 舟曲县| 台东市| 溆浦县| 安溪县| 呈贡县| 金华市| 泾阳县| 即墨市| 屏东市| 凤山市| 桓仁| 屏边| 定州市| 拜泉县| 井冈山市| 沂水县| 东光县| 诏安县| 淮安市| 都昌县| 亳州市| 泗阳县| 安泽县| 华池县| 崇明县| 鲁山县| 灌云县| 台山市| 调兵山市| 台南县| 武川县| 红桥区| 桦川县| 平乐县|