王 樹 福
(1.華中師范大學(xué)文學(xué)院,武漢430079;2.黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心,哈爾濱150080)
·文學(xué)與文化研究·
近三十年俄羅斯文學(xué)漢譯特點分析
王 樹 福1,2
(1.華中師范大學(xué)文學(xué)院,武漢430079;2.黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心,哈爾濱150080)
就整體而言,近三十年中國俄羅斯文學(xué)譯介呈現(xiàn)出多元與復(fù)調(diào)并存、學(xué)理與商業(yè)結(jié)合的總體態(tài)勢,大致表現(xiàn)出六個不同特點:譯介選題表現(xiàn)出明顯的多樣化特征,不同流派、手法和風(fēng)格的作品同時并存;譯介趨勢表現(xiàn)出顯著的叢書化特點,高質(zhì)量規(guī)?;南盗袇矔嗬^出現(xiàn);譯介版本形成典型的文學(xué)復(fù)譯現(xiàn)象,出現(xiàn)與時俱進(jìn)、更新?lián)Q代的新譯本;譯介方式形成翻譯系統(tǒng)化特色,先后推出經(jīng)典作家的系列譯叢;譯介主體呈現(xiàn)出譯者主體專業(yè)化特色,諸多翻譯名家的譯文集陸續(xù)問世;譯介理念呈現(xiàn)出滯后化特征,翻譯技巧理論、文學(xué)翻譯理論、翻譯文學(xué)理論研究亟待提升。這些成就和經(jīng)驗值得總結(jié)和提升,而問題則需翻譯界、研究界和出版界等各方協(xié)同合作,共同解決。
俄羅斯文學(xué);文學(xué)譯介;翻譯文學(xué);新時期三十年;文學(xué)交流
日本學(xué)者升曙夢曾言,中俄之間“有著許多的共同點”,“在國家的特征下,在國民性上,在思想的特質(zhì)上,這兩個國家是非常類似的。在這意義上,即是說中國乃是東方的俄國,俄國乃是西方的中國,似乎也絕非過甚之詞”[1]。簡言之,中俄文化之間具有天然的相似性原則[2]。正因社會內(nèi)在結(jié)構(gòu)和歷史發(fā)展進(jìn)程等方面的近似與趨同,20世紀(jì)中國文學(xué)尤其是當(dāng)代中國文學(xué),在文學(xué)觀念的形成和文藝思潮的演變,在審美標(biāo)準(zhǔn)的確立和審美方式的生成等諸多方面,與俄蘇文學(xué)具有明顯的相似性和親近性。即使在蘇聯(lián)解體后的今天,依然能在中國文學(xué)中找到俄羅斯文學(xué)的痕跡。雖然“蘇聯(lián)文學(xué)在中國的影響、特別是對于當(dāng)代中國作家的影響,呈急劇衰落的趨勢”[3]60,但包括蘇聯(lián)文學(xué)在內(nèi)的俄羅斯依然經(jīng)由翻譯家和研究者源源不斷地被譯介到中國。
在百廢待興的20世紀(jì)80年代,長期的文化封閉和文學(xué)禁錮解除之后,外國文學(xué)譯介成為國人了解外國文學(xué)和異域文化的橋梁和窗口,翻譯文學(xué)由此進(jìn)入一個空前繁榮的黃金時代[4]52。此后,隨著北京人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社、南京譯林出版社、桂林漓江出版社等出版重鎮(zhèn)的復(fù)興與發(fā)展,《外國文學(xué)評論》、外國文學(xué)研究》、《國外文學(xué)》、《外國文學(xué)》、《當(dāng)代外國文學(xué)》、《蘇聯(lián)文學(xué)》(后更名為《俄羅斯文藝》)、《外國文藝》、《世界文學(xué)》、《譯林》等專業(yè)刊物的創(chuàng)刊或復(fù)刊,以及1982年6月全國性翻譯組織“中國翻譯工作者協(xié)會”在北京的成立,1983年中國翻譯家協(xié)會會刊《翻譯通訊》雜志的創(chuàng)刊,中國的外國文學(xué)翻譯迅速復(fù)興,并進(jìn)入全面繁榮時期?!?0世紀(jì)80年代至90年代是中國翻譯文學(xué)史的最繁榮的歷史時期,取得了前所未有的成就。通過20年的努力,世界文學(xué)中的古典作品和現(xiàn)當(dāng)代的各種優(yōu)秀的、有特色的作品在中國都有了譯本。我國無疑已經(jīng)成為世界翻譯大國和翻譯文學(xué)大國。翻譯選題的全方位化、系統(tǒng)化,翻譯文學(xué)出版的規(guī)?;?,翻譯文學(xué)閱讀與接受的社會化,翻譯文學(xué)的社會價值和社會作用的強化,是20世紀(jì)最后20年間我國翻譯文學(xué)的主要特點。翻譯文學(xué)成為國家對外開放的一個重要途徑和手段,成為作家、評論家借鑒外國文學(xué)的主要渠道,也成為廣大讀者面向世界、了解外國的重要窗口。”[4]62
近三十年來,在多樣多元的文化背景和自由開放的社會形勢之下,俄羅斯文學(xué)漢譯在譯介選題、譯介趨勢、譯介版本、譯介方式、譯介主體以及翻譯理念等諸多方面,都取得豐碩而系統(tǒng)的成就,表現(xiàn)出不同于以往的鮮明特點,為中俄文學(xué)交流做出重要的貢獻(xiàn)。
(一)譯介選題多樣化
隨著政治因素對文學(xué)譯介干預(yù)的逐漸減少與文化界和文學(xué)界的思想解放,俄羅斯文學(xué)翻譯在選題內(nèi)容上愈加開放,愈加自由,愈加多樣。社會主義現(xiàn)實主義、新現(xiàn)實主義、自然主義、先鋒派、現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義等各種文學(xué)流派、不同藝術(shù)手法、不同表現(xiàn)方式的文學(xué)作品先后被譯介到中國文壇,并在相當(dāng)范圍內(nèi)產(chǎn)生不小的影響。
1980年代,先前被視為“修正主義文學(xué)”的當(dāng)代俄羅斯文學(xué),重又受到中國讀者的歡迎。恰科夫斯基、斯塔德紐克、邦達(dá)列夫、貝科夫、巴克拉諾夫、瓦西里耶夫、阿斯塔菲耶夫、加姆扎托夫、拉斯普京、別洛夫、羅日杰斯特文斯基、葉甫圖申科、艾特瑪托夫、阿爾布卓夫、羅佐夫、舒克申、萬比洛夫等作家,以及過去受冷落、邊緣化、被批判、被打擊的葉賽寧、帕斯捷爾納克、布爾加科夫、左琴科、巴別爾等作家作品,先后被譯介過來,甚至出現(xiàn)了多個不同版本[5]402。八九十年代,最受中國讀者歡迎、對中國作家創(chuàng)作有重要影響的作家是吉爾吉斯斯坦的艾特瑪托夫,他與海明威、馬爾克斯、卡夫卡被認(rèn)為新時期對中國文學(xué)影響最大的四位外國作家之一[4]53。外國文學(xué)出版社出版的小開本《艾特瑪托夫小說集》(上、下冊)收錄作家早中期的主要作品,其后期代表作《一日長于百年》也于1990年代譯介成漢語。這一時期,文學(xué)譯介對象較多集中于當(dāng)代俄羅斯文學(xué)作品,在近萬種俄羅斯文學(xué)譯作中,當(dāng)代俄羅斯文學(xué)作品約占六七成。究其原因,大致有三:其一,俄羅斯古典文學(xué)作品已大多譯介為漢語,當(dāng)代俄羅斯文學(xué)則相對陌生令人好奇;其二,同時代俄羅斯人的日常生活和作家的創(chuàng)作體驗,對封閉國門多時的國人具有相當(dāng)吸引力[6];其三,蘇聯(lián)當(dāng)代文學(xué)對歷史的深刻反思,對民族健康心態(tài)的追尋,對雜色生活底蘊的開掘,對改革趨勢的深刻揭示,對當(dāng)代人性的多側(cè)面描摹,契合著彼時彼刻中國文學(xué)的精神內(nèi)核和社會歷史的時代話語[7]26。
1980年代,人民文學(xué)出版社與上海譯文出版社南北聯(lián)手,合作“外國文學(xué)名著叢書”的出版工作,其中俄羅斯文學(xué)名著占據(jù)很大比例。為了彌補叢書下限過早(截至一戰(zhàn))的不足,外國文學(xué)出版社和上海譯文出版社聯(lián)袂,編輯出版“二十世紀(jì)外國文學(xué)叢書”,其中包括不少蘇聯(lián)文學(xué)作品。自1987年起,人民文學(xué)出版社推出“佳作選”小型本叢書,其中第一輯包括《黑桃皇后》、《舞會之后》和《圣誕樹與婚禮》。此外,上海譯文出版社還單獨編輯出版了《蘇聯(lián)文學(xué)叢書》、《外國文藝叢書》,其中既有蘇聯(lián)當(dāng)代文學(xué),又有俄國古典作品,諸如十七卷《托爾斯泰文集》、十二卷《契訶夫文集》、十卷《陀思妥耶夫斯基文集》、四卷《萊蒙托夫文集》、五卷《岡察洛夫文集》、五卷《涅克拉索夫文集》、八卷《奧斯特洛夫斯基文集》[5]401。值得關(guān)注的是,在出版二十卷《高爾基文集》之外,因政治原因而長期遮蔽的《不合時宜的思想》一書也被譯介到中國:1998年,朱希渝翻譯的該書中譯單行本由江蘇人民出版社推出;2010年,余一中和董曉復(fù)譯的單行本由花城出版社出版。這既讓人看到高爾基對文化建設(shè)的高瞻遠(yuǎn)矚,也讓人觸摸到高爾基多樣而鮮活的形象。
這種大規(guī)模譯介現(xiàn)象和出版行為,對于中國讀者補充因1960年代中后期中俄文學(xué)交流阻滯造成的封閉無疑大有裨益,充分表現(xiàn)出中國知識界強烈的求知欲和對俄羅斯文學(xué)的一貫重視。不過,不加選擇地譯介二三流作家作品,而置經(jīng)典作家于不顧,會造成翻譯成本的低下和翻譯成果的浪費,不利于中國俄羅斯文學(xué)翻譯的整體發(fā)展。
(二)譯介趨勢叢書化
就整體而言,近三十年來俄羅斯文學(xué)的翻譯和出版,呈現(xiàn)出比較突出的從書化和規(guī)?;内厔荩憩F(xiàn)出比較明顯多樣化和多元化的趨勢。俄羅斯文學(xué)各個時期、各種流派、不同思潮、各類風(fēng)格、各種體裁、各種題材的作品,得到充分的重視和及時的翻譯。在各種單行本大量出版的同時,翻譯文學(xué)叢書如雨后春筍般涌現(xiàn)出來。據(jù)有關(guān)研究者統(tǒng)計,自1978年至20世紀(jì)末的二十余年間,不同出版社出版的各類翻譯文學(xué)叢書近二百種[4]56。
人民文學(xué)出版社和上海譯文出版社合作的綜合性文學(xué)叢書《外國文學(xué)名著叢書》,由翻譯名家主譯,注重翻譯質(zhì)量,頗具學(xué)術(shù)性和權(quán)威性。該叢書從1980年代初即以陸續(xù)出版,到2000年已出版作品逾百余種,其中大多數(shù)作品均是長銷書和暢銷書,在讀者界享有極大的社會影響和極高的文學(xué)聲望。上海譯文出版社的《20世紀(jì)外國文學(xué)叢書》著眼于20世紀(jì)外國文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)和文學(xué)成就,系統(tǒng)地翻譯出版了多種名家名作和新人新作,極大促進(jìn)了中國讀者對外國文學(xué)發(fā)展的了解和文學(xué)創(chuàng)作技巧的借鑒。漓江出版社出版的《外國文學(xué)名著》叢書,以小開本典雅裝楨的形式,陸續(xù)推出18—20世紀(jì)世界各國文學(xué)名家名作譯本幾十種。譯林出版社的《譯林世界名著》系列叢書,專門組織翻譯家對多種世界文學(xué)名著進(jìn)行復(fù)譯,以較高的譯文質(zhì)量受到讀者的普遍認(rèn)同和青睞。譯林出版社的《當(dāng)代外國流行小說名著叢書》緊跟世界文壇,翻譯推出了一系列雅俗共賞、暢銷賣座的作品;該社推出的《世界英雄史詩譯叢》首譯和新譯十幾種世界各古老民族的英雄史詩,《伊格爾遠(yuǎn)征記》即是其中之一,不僅具有不可低估的文學(xué)審美價值,而且包含著重要的學(xué)術(shù)研究價值。
除以上幾類綜合性的翻譯文學(xué)叢書之外,還有從不同角度選編翻譯的各類翻譯文學(xué)叢書,其中俄羅斯文學(xué)幾乎都是重要構(gòu)成部分之一。比如從獲獎文學(xué)角度編輯翻譯的《獲諾貝爾獎作家叢書》(漓江出版社)、《世界著名文學(xué)獎獲得者文庫》(工人出版社)等;從文體角度出發(fā)出版的翻譯文學(xué)叢書,諸如《世界神話珍藏文庫》(北岳文藝出版社)、《詩苑譯叢》(湖南文藝出版社)、《域外詩叢》(漓江出版社)、《外國名家散文叢書》(百花文藝出版社)、《世界散文隨筆精品文庫》(十卷,中國社會科學(xué)出版社)、《外國文藝?yán)碚搮矔罚ㄈ嗣裎膶W(xué)出版社)。此外還有囊括所有文學(xué)體裁和文學(xué)主體的翻譯叢書,諸如《外國暢銷小說譯叢》、《海外名家詩叢》、《二十世紀(jì)外國大詩人叢書》、《世界民間故事叢書》、《現(xiàn)代散文詩名著譯叢》、《散文譯叢》、《外國游記書叢》、《世界五大洲寓言精選文庫》、《世界兒童文學(xué)經(jīng)典》、《世界神話童話傳奇系列》、《二十世紀(jì)著名隨筆譯叢》等。
需要指出的是,翻譯文學(xué)包含著眾多類別,其中均涉及俄羅斯文學(xué)的譯介。從文學(xué)類別角度出發(fā)編譯的翻譯文學(xué)叢書,有《世界長篇小說經(jīng)典書系》、《外國古典長篇小說選粹》、《外國中篇小說叢書》、《世界短篇小說精華》等;從國別和地區(qū)出發(fā)編輯成冊的翻譯文學(xué)叢書,有中國青年出版社出版的《俄國短篇小說選》、《蘇聯(lián)短篇小說選》,以及《英國/法國/德語國家/日本/東方短篇小說選》等;從地域和國別的角度出版的翻譯文學(xué)叢書,有作家出版社的《白銀時代叢書》等;從性別角度出發(fā)編譯的翻譯文學(xué)叢書,有外國女作家的中短篇小說叢書《藍(lán)襪子叢書》(十卷,河北教育出版社)等;從主題、題材等類型學(xué)角度出發(fā)編譯的翻譯文學(xué)叢書,有《當(dāng)代外國新潮小說分類精選書系》(14種,北京師范大學(xué)出版社)等;凡此種種,不一而足。
(三)譯介版本復(fù)譯化
近三十年來,以世界經(jīng)典名著為核心的俄羅斯文學(xué),大多出現(xiàn)了與時俱進(jìn)、更新?lián)Q代的新譯本,由此形成譯介版本復(fù)譯化和多樣化現(xiàn)象。諸如汝龍的翻譯的《復(fù)活》,劉遼逸翻譯的《戰(zhàn)爭與和平》,力崗、查良錚翻譯的托爾斯泰的長篇小說,均是譯者不斷修訂、重新打磨的佳作。這些久經(jīng)磨礪的譯介佳作,在提升譯作質(zhì)量、忠實原文的同時,也體現(xiàn)出譯者精益求精、追求卓越的精神。與此同時,有相當(dāng)數(shù)量相似度較高的文學(xué)譯本,先后出現(xiàn)在20—21世紀(jì)之交的俄羅斯文學(xué)譯介中。僅以2005年俄羅斯小說為例,《復(fù)活》有三個版本,《鋼鐵是怎樣煉成的》有四個版本,《童年》有六個版本,這些數(shù)字還不包括原有版本的重?。?]。這種大規(guī)模的復(fù)譯現(xiàn)象,不僅存在于俄羅斯文學(xué)譯介中,而是存在于整個翻譯文學(xué)的共有現(xiàn)象:“大規(guī)模、大范圍的復(fù)譯現(xiàn)象,成為80年代至90年代中國翻譯文學(xué)的一個突出現(xiàn)象之一。其中的是非功過,也引起了讀者界的關(guān)注和文學(xué)翻譯界的熱烈討論?!保?]52如何理性而客觀地評價文學(xué)復(fù)譯現(xiàn)象,無疑是值得密切關(guān)注和學(xué)理深思的。
根據(jù)不同時代的文化精神和思想狀況,文學(xué)經(jīng)典的復(fù)譯行為并非沒有合法性和裨益。著名思想家和哲學(xué)家德里達(dá)曾經(jīng)指出:“即便最忠實原作的翻譯也是無限地遠(yuǎn)離原著、無限地區(qū)別于原著的?!g在一種新的軀體、新的文化中打開了文本的嶄新歷史?!保?]可以說,翻譯是原作在另一個時空中的延伸、衍生和復(fù)活,充分體現(xiàn)出跨文化的對話精髓和文學(xué)闡釋的可能限度。也有學(xué)者指出,與時俱進(jìn)傳達(dá)時代精神的優(yōu)秀復(fù)譯作品,既是一種合法的文學(xué)經(jīng)典的當(dāng)下闡釋和文化建構(gòu),也是一種人類的文化積累和傳承行為[10]。與此同時,誠如符號學(xué)家安貝托·艾柯所言,“說詮釋(‘衍義’的基本特征)潛在地是無限的并不意味著詮釋沒有一個客觀的對象,并不意味著它可以像水流一樣毫無約束地任意‘蔓延’”[11]。對任何文本的詮釋和建構(gòu)都有一個相對性和有限性,不能超出文本界定的大致范圍;否則,過度詮釋將導(dǎo)致解讀的無限性和建構(gòu)的任意性,從相對主義和歷史主義走向絕對主義和虛無主義。應(yīng)該承認(rèn),大量彼此雷同的譯本的推出和傳播,會導(dǎo)致文學(xué)譯本魚龍混雜,泥沙俱下,真正的精品名譯會身處迷霧,被莠草遮蓋,由此既使作品感染力大打折扣,也部分使翻譯者蒙羞受辱。俄羅斯文學(xué)名著大量復(fù)譯版本的不斷出現(xiàn),使中國俄羅斯文學(xué)譯介出現(xiàn)一種非理性的繁榮景象。雖然眾多復(fù)譯版本中不乏優(yōu)秀之作,但復(fù)制粘貼式粗制濫造的復(fù)譯作品卻會降低讀者的閱讀期待。這將不僅擾亂中國俄羅斯文學(xué)譯介的整體事業(yè),而且會破壞文學(xué)的譯介生態(tài),侵害翻譯家的合法權(quán)益,其原因與出版社或書商們的利益追逐、圖書出版市場利益的分化組合和譯者的利益訴求等方面不無一定關(guān)聯(lián)。
(四)譯介方式系統(tǒng)化
伴隨俄羅斯文學(xué)譯介在數(shù)量上提升和質(zhì)量上的深入,在共時性的拓展和歷時性的跟蹤,近三十年來,俄羅斯文學(xué)名家名作的翻譯逐漸從單行本擴展到選集或全集,從小說和詩歌延伸到書信和隨筆,從文學(xué)作品拓展至理論著述,由此形成逐漸系統(tǒng)化的總體特色。
近三十年來,人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社、河北教育出版社、譯林出版社等口碑良好的出版社團(tuán),在俄羅斯文學(xué)譯介系統(tǒng)化方面成就卓著,功不可沒。人民文學(xué)出版社先后出版了《普希金全集》(十卷)、《果戈理選集》(三卷)、《陀思妥耶夫斯基選集》(七卷)、《屠格涅夫選集》(十三卷)、《托爾斯泰文集》(十七卷)、《高爾基文集》(二十卷)、《肖洛霍夫文集》(八卷)、《納博科夫小說全集》等系列化作品,讀者界反映良好。上海譯文出版社先后推出《普希金文集》、《陀思妥耶夫斯基選集》、《托爾斯泰文集》、《契訶夫小說全集》等重要作品,備受讀者好評。河北教育出版社在1990年代先后推出“世界文豪書系”,其中包括《普希金全集》、《萊蒙托夫全集》、《屠格涅夫全集》等系列,該系列叢書規(guī)模宏大、制作精良、裝楨精美,可謂填補了中國新時期翻譯文學(xué)中的不少空白。浙江文藝出版社推出《普希金全集》,譯林出版社完成《法捷耶夫文集》等作品,在新時期俄羅斯文學(xué)的翻譯過程中占有不可忽視的重要地位,在讀者界中也有著相當(dāng)?shù)挠绊憽?/p>
可以說,普希金、萊蒙托夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰等俄羅斯名家漢譯全/選集的相繼推出和不斷面世,具有里程碑式的重要意義和積極價值。就譯介傳播而言,中國俄羅斯文學(xué)譯介更加理性而客觀,愈加審慎而積極,在一定程度上已開始步入一個總結(jié)階段[6];就文學(xué)研究而言,這種系統(tǒng)化的文學(xué)譯介,既包蘊著高度的學(xué)術(shù)視野和深刻的學(xué)理意識,也為學(xué)理研究和學(xué)術(shù)承傳奠定不可或缺的基礎(chǔ);就譯介主體而言,叢書化的文學(xué)譯介體現(xiàn)出不同與俄羅斯學(xué)界的中國立場和民族特色,即不僅重視人文精神建構(gòu),密切關(guān)注域外經(jīng)典文學(xué),而且緊跟社會時代脈搏,服務(wù)中國文學(xué)發(fā)展。
(五)譯介主體專業(yè)化
伴隨譯介事業(yè)逐漸規(guī)范化、系統(tǒng)化和制度化,翻譯家譯文集或論文集陸續(xù)出版問世,既顯示出社會和文化界對翻譯家工作的肯定和認(rèn)同,對譯者文學(xué)和學(xué)術(shù)地位的重視與褒揚,也凸顯出譯者作為譯介主體的專業(yè)化、自覺化和學(xué)理化。
《瞿秋白譯文集》、《巴金譯文集》、《汝龍譯文集》、《戈寶權(quán)譯文集》、《卞之琳譯文集》、《曹靖華譯文集》等俄羅斯文學(xué)翻譯大家的文集,紛紛編輯出版問世,成為1990年代翻譯文學(xué)界一道靚麗的風(fēng)景線。不僅如此,在大量翻譯的基礎(chǔ)上展開的學(xué)術(shù)研究也陸續(xù)展開,顯示出學(xué)術(shù)熱情和學(xué)術(shù)理性的結(jié)合。此一時期,姜椿芳、曹靖華、戈寶權(quán)、葉水夫等中國俄羅斯文學(xué)譯研事業(yè)的奠基人仍在筆耕不輟,留蘇一代學(xué)者重歸崗位,將一腔熱情傾注到文學(xué)譯研之中,新一代學(xué)人相繼踏入學(xué)術(shù)研究行列,三代學(xué)人構(gòu)成近三十年中國俄羅斯文學(xué)譯研主體。全國性的中國蘇聯(lián)文學(xué)研究會(后更名為中國俄羅斯文學(xué)研究會)建立起來,各種專題的研討會不斷舉行。由此,學(xué)者隊伍的形成、學(xué)術(shù)組織的成立、學(xué)術(shù)刊物的創(chuàng)刊等各種因素,共同促成了世紀(jì)之交中國俄羅斯文學(xué)翻譯和研究事業(yè)空前繁榮的局面。
更為重要的是,一大批高質(zhì)量的學(xué)術(shù)著作紛紛面世,無論在質(zhì)量還是數(shù)量上都達(dá)到前所未有的高度,翻譯和研究不平衡的局面已然得到基本扭轉(zhuǎn),一如著名學(xué)者陳建華教授所言:“80年代至90年代中國的俄蘇文學(xué)研究領(lǐng)域明顯拓展。這一時期所取得成果既展現(xiàn)在數(shù)量上(在數(shù)量上已超過了以往全部成果的綜合),也表現(xiàn)在質(zhì)量上(研究的視角、角度、方法和規(guī)模都有了明顯的突破)。這些成果或全面剖析蘇聯(lián)文學(xué)思潮,或以文化為大背景來研究俄國文學(xué),或從新的角度切入重新考察經(jīng)典作家,或認(rèn)真探討‘白銀時代’文學(xué),或特別關(guān)注蘇聯(lián)解體后的俄國文學(xué),或系統(tǒng)梳理中俄文學(xué)關(guān)系的發(fā)展歷程,或深入評述巴赫金等思想家的文化理論,或多方位思考俄國文學(xué)史問題……”[7]27從吳元邁、薛君智、倪蕊琴到任光宣、吳澤霖、劉文飛等眾多學(xué)者的系列著作,基于大量文獻(xiàn)史料,從各種學(xué)術(shù)角度,運用不同方法,呈現(xiàn)出俄羅斯文學(xué)意涵的復(fù)雜性和構(gòu)成因素的多元性,引起俄羅斯文學(xué)、語言學(xué)、文化學(xué)、歷史學(xué)、哲學(xué)等學(xué)科的共同關(guān)注。①詳情請參閱陳建華《二十世紀(jì)中俄文學(xué)關(guān)系》(高等教育出版社2002年版)第九章“走向新世紀(jì)的中俄文學(xué)關(guān)系”。這些體大精深而旁征博引的學(xué)術(shù)著述,不僅讓讀者看到俄羅斯文學(xué)不同于其他歐洲文學(xué)的特質(zhì),挖掘出令世人深感陌生而震驚的問題,而且引發(fā)俄羅斯文學(xué)何以深刻影響、如何影響20世紀(jì)中國等諸多重大問題。
(六)譯介理念滯后化
較之文學(xué)翻譯的空前繁榮和一派大好形勢,翻譯技巧理論、文學(xué)翻譯理論、翻譯文學(xué)理論的研究則相對缺乏,呈現(xiàn)出譯介理念滯后化特征。雖然戈寶權(quán)、曹靖華、草嬰、高莽等名家的翻譯體驗、文化隨筆和譯介隨感先后問世,但成體系、有規(guī)模、有特色的論述譯介理念的著述卻較為鮮見。進(jìn)入1980年代后,《翻譯論集》(商務(wù)印書館)和《翻譯研究論文集》(外語教育與研究出版社)等數(shù)種論文集先后出版,對已有的研究論文進(jìn)行篩選和整理,并為此后翻譯文學(xué)理論的深入研究和分析提供了基本資料。《翻譯通訊》(前身為《翻譯通報》)于1979年的復(fù)刊,在1986年更名為《中國翻譯》后,學(xué)術(shù)自覺性和學(xué)理深度性逐漸增強,成為中國翻譯理論研究的重要陣地。許鈞主編的《外國翻譯理論研究叢書》對俄、法、英、美、德等國的翻譯理論做出系統(tǒng)而深入的評介,極大推動了中國文學(xué)翻譯、翻譯文學(xué)理論探討的深入和廣度。此外,鄭海凌和黃忠廉探討文學(xué)翻譯和翻譯機制的系列力作,諸如《文學(xué)翻譯學(xué)》、《譯理淺說》、《翻譯變體研究》、《變異理論》、《翻譯方法論》等著述,在相當(dāng)程度上彌補了當(dāng)代俄羅斯文學(xué)譯介理念的不足。
概而言之,近三十年來中國的俄羅斯文學(xué)譯介取得豐碩的成就和經(jīng)驗,表現(xiàn)出多元化和復(fù)調(diào)性的總體態(tài)勢。在譯介選題上,近三十年俄羅斯文學(xué)譯介不僅涉及古典、現(xiàn)代、當(dāng)代、當(dāng)下的俄羅斯文學(xué),而且兼顧主流文學(xué)、域外文學(xué)、邊緣文學(xué)、白銀時代、回歸文學(xué)等多種文學(xué)層次,表現(xiàn)出明顯的多樣化特征;在譯介趨勢上,近三十年中國的俄羅斯文學(xué)譯介對象幾乎遍及各個時期、各種流派、不同思潮、各類風(fēng)格、各種體裁、各種題材的作品,呈現(xiàn)出規(guī)?;蛷臅内厔?;在譯介版本上,在日趨自由化和多元化的文化氛圍中,俄羅斯文學(xué)經(jīng)典名著出現(xiàn)與時俱進(jìn)、更新?lián)Q代的漢譯版本,形成典型的文學(xué)復(fù)譯現(xiàn)象,引起不同的翻譯評價和文化交流的爭議;在譯介方式上,在市場化和學(xué)理化的共同推動下,中國出版界先后推出俄羅斯文學(xué)經(jīng)典作家的選集或全集,形成比較典型的譯介系統(tǒng)化特點;在譯介主體上,諸多翻譯名家的譯文集、心得隨筆的陸續(xù)出版問世,彰顯著社會對譯者的翻譯水平和學(xué)術(shù)地位的重視與褒揚,表現(xiàn)出翻譯主體的專業(yè)化特色;在譯介理念上,較之文學(xué)譯介的繁盛,翻譯技巧理論、文學(xué)翻譯理論、翻譯文學(xué)理論研究則相對滯后。
與此同時,中國俄羅斯文學(xué)翻譯界和知識研究界也出現(xiàn)了一些引人深思的現(xiàn)象。這主要體現(xiàn)在復(fù)譯現(xiàn)象部分出現(xiàn)、翻譯水平良莠不齊和翻譯群體邊緣化等方面。隨著商業(yè)化的侵襲、出版業(yè)的重組、文學(xué)翻譯的窘迫,中國俄羅斯文學(xué)編譯隊伍呈逐年下降趨勢。許多經(jīng)驗豐富的譯者和編輯年事已高或即將退休,而年輕譯者和編輯則轉(zhuǎn)行從事英美文學(xué)或暢銷作品,使得人才不足的俄語編譯隊伍愈加凋敝,呈現(xiàn)出老齡化和邊緣化的總體趨勢。俄羅斯文學(xué)在中國的譯介、出版和傳播受到諸多因素的制約,并非一人一方之事,亦非一朝一夕之功,更非一蹴而就之事。它不僅需要中俄兩國翻譯界、學(xué)術(shù)界和出版界通力合作,共同努力,也要提高譯者翻譯水平和文學(xué)修養(yǎng),更要健全翻譯機制,翻譯和研究并重,營造良好健康的譯介引進(jìn)和學(xué)術(shù)研究氛圍。一如王蒙所言,“蘇聯(lián)文學(xué)的歷史并非空白,蘇聯(lián)作家的血淚與奮斗并非白費。總會有一天,人類的一部分做蘇聯(lián)文學(xué)而進(jìn)行的這一番精神活動的演習(xí)操練會洗去矯強與排他的愚蠢,留下它應(yīng)該留下的遺產(chǎn),乃至在未來的某個時期,蛻變出演化出新的生機新的生命新的夢”[3]64,在翻譯界、出版界和研究界等多方通力合作下,中國的俄羅斯文學(xué)譯介也將迸發(fā)出新的生機,新的生命,新的夢。
[1][日]升曙夢.寫給中譯本的序[G]//俄國現(xiàn)代思潮及文學(xué).許滌非,譯.上海:上?,F(xiàn)代書局,1939:2.
[2]林精華.誤讀俄羅斯:中國現(xiàn)代性問題中的俄國因素[M].北京:商務(wù)印書館,2005:104-133.
[3]王蒙.蘇聯(lián)文學(xué)的光明夢[J].讀書.1993,(7).
[4]王向遠(yuǎn),陳言.二十世紀(jì)中國文學(xué)翻譯之爭[M].南昌:百花洲文藝出版社,2006.
[5]孟昭毅,李載道.中國翻譯文學(xué)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[6]劉文飛.俄羅斯文學(xué)在中國的接受和傳播[N].中華讀書報,2006-05-17.
[7][俄]李福清,陳建華.在歷史與現(xiàn)實的長河中——關(guān)于中俄文化交流的對話[G]//汪介之,陳建華.悠遠(yuǎn)的回響:俄羅斯作家與中國文化.銀川:寧夏人民出版社,2002.
[8]張聯(lián).多版重復(fù)困擾文學(xué)名著[N].文學(xué)報,2009-04-23(6).
[9][法]雅克·德里達(dá).書寫與差異[M].張寧,譯.北京:三聯(lián)書店,2001:21.
[10]許鈞.復(fù)譯是一種文化的積累[G]//生命之輕與翻譯之重.北京:文化藝術(shù)出版社,2007:65-67.
[11][意]安貝托·艾柯,等.詮釋與過渡詮釋[M].王宇根,譯.北京:三聯(lián)書店,2005:25.
On Translation Characteristics of Russian Literature in Chinese in Recent 30 Years
WANG Shu-fu1,2
(1.School of Chinese Language and Literature,Central China Normal University,Wuhan 430079,China;2.Center for Russian Language,Literature and Culture Studies,Heilongjiang University,Harbin 150080,China)
On the whole,in recent thirty years Russian literary translation in Chinese presents a main trend of jointing plurality with polyphony and connecting science with business.On the specific,the translation situation shows six different characteristics.Translation selection shows obvious character of diversity,literature works of different genre,measure and style coexist at the same time;translation trend shows remarkable characteristics of seriesworks,high quality and large scale series ofworks appear in succession;translated version appears the typical literary retranslation,replacement new version constantly comes out;translation method shows system characteristics,translation series of classicalwriters are successively published;translation subject presents the professional characteristics,the collections of famous translators come out in succession;and translation theory appears the feature of lagging behind,relevant translation studies should be enhanced.These achievements and experience are worth summary and promotion,and the problems require collaboration between translation,research and publication circles.
Russian literature;literary translation;translation literature;the new period of thirty years;literature communication
I109;I3/7
A
1009-1971(2013)04-0113-06
[責(zé)任編輯:鄭紅翠]
2013-04-30
國家社會科學(xué)基金項目“當(dāng)代俄羅斯戲劇思潮研究”(10CWW008);國家留學(xué)基金資助
王樹福(1980—),男,山東臨沂人,副教授,文學(xué)博士,教育部人文社會科學(xué)重點研究基地“黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心”兼職研究人員,從事俄羅斯文學(xué)和中俄文學(xué)關(guān)系比較研究。