胡莉莉
(順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,廣東 佛山 528333)
兒童故事書的讀者,多數(shù)很難自行完成閱讀,因?yàn)樗麄兦啡弊R(shí)字能力,時(shí)常需要大人把書中的內(nèi)容念出來。兒童除了欣賞故事內(nèi)容的趣味之外,也在潛移默化中逐漸習(xí)得語言,因此兒童讀物的作者與譯者,應(yīng)該盡量使用淺白而生活化的語言來創(chuàng)作或翻譯。如果一本讀物的文字念起來詰屈聱牙,不夠順耳,不夠上口,或者與兒童的世界有距離,那么即使文字再美,也失去了與兒童溝通的意義。
皮亞杰(Jean Piaget)認(rèn)為兒童的認(rèn)知能力有一定的發(fā)展順序,將隨著生理成長,逐漸成熟。兒童讀者,不管是在生理上還是在心理上,都還處于正在發(fā)展中的階段。
兒童的可塑性很強(qiáng),一切尚未定型,身體成長旺盛,心理、觀念的發(fā)展和變化也非??焖?。環(huán)境的刺激和成人的表現(xiàn),對(duì)于未定型的兒童而言,有著極大的影響力。成人的語言對(duì)于兒童的語言發(fā)展影響很大,成人在對(duì)兒童說話,或是在為兒童朗讀故事時(shí),要特別留意語言的純粹正確性。兒童讀物一般對(duì)兒童的身心發(fā)展有相當(dāng)?shù)慕逃饔?,能使兒童在認(rèn)知、人格、道德和生活各方面獲得成長,因此作者或譯者在創(chuàng)作、翻譯故事時(shí),更要謹(jǐn)慎地選擇用語,務(wù)必使用正確的本國語言,粗俗不堪的文字、強(qiáng)調(diào)暴力的題材等,不應(yīng)出現(xiàn)在兒童故事書中,時(shí)下年輕人在網(wǎng)絡(luò)上流行使用的網(wǎng)絡(luò)語言,或是翻譯味濃厚、語法句型完全從原文照搬過來的語句,都不適合還處于發(fā)展階段,尚未定型的兒童。
在兒童世界里,所有事物的價(jià)值,都由兒童的眼光和立場來決定,并非使用成人世界的語言來表達(dá)。兒童故事書的讀者,主要經(jīng)驗(yàn)世界還是以家庭或?qū)W校為主,與社會(huì)發(fā)生互動(dòng),通常需要成人的協(xié)助或教導(dǎo)。因此,成人透過故事書譯本,帶領(lǐng)孩子接觸外國文化時(shí),應(yīng)考慮各種文化的差異性與陌生感,是否會(huì)阻礙孩子理解或欣賞這本書。如果造成阻礙,那么大人應(yīng)設(shè)法以意譯代替直譯,不必死守原文,而應(yīng)用更靈活更彈性的方式,讓兒童輕易理解文意,進(jìn)而了解外國文化的特殊性。
兒童喜歡新鮮的事物,喜歡幽默風(fēng)趣的內(nèi)容,喜歡玩笑捉挾的文字,因此,針對(duì)兒童讀者所創(chuàng)作的文字,在敘述上要盡量生動(dòng)活潑,讓孩子閱讀起來生趣盎然,仿佛那景象栩栩如生浮現(xiàn)在腦海。另外,由于兒童故事書的文字往往是化成了聲音,再流進(jìn)兒童的耳朵,所以也必須注重聲音的效果,無論是韻文式的鏗鏘有趣,還是散文式的自然流暢,務(wù)必要念起來朗朗上口,有一定的韻律和節(jié)奏,這樣兒童才會(huì)一讀再讀也不煩悶,一聽再聽也不厭倦。
譯者在翻譯的時(shí)候要盡量使用那些和兒童生活有關(guān)、兒童容易理解容易感受的文字或者詞匯,如果譯者一味想表現(xiàn)自己的文字功底,使用一些艱深難懂的詞匯和冗長復(fù)雜的句型,兒童讀者就會(huì)看不懂,聽不明,更無法欣賞文學(xué)的美好,那么該作品也會(huì)失去原本該有的意義,成為一本文字堆砌的印刷品而已。因此,譯者須錘煉文字工夫,讓文字既淺顯流暢,又具備文學(xué)之美。
如在著名的童話《三只小豬》(延邊大學(xué)出版社,2005)這本書中,有一段媽媽對(duì)三只小豬說的話,翻譯的就不夠口語化。
Why don't you go and build your own homes?你們?yōu)槭裁床蝗ソㄔ炷銈冏约旱募夷兀?/p>
遇到why don't you...的句型,就翻譯成“你何不……”或者“你為什么不……”是很常見的情形,卻不是很好的譯法,因?yàn)榍罢呗犉饋砦目U縐,后者聽起來又像是質(zhì)問的語氣,失去了英語中那種建議的味道。這里媽媽對(duì)孩子們說“你們?yōu)槭裁床弧甭犉饋硪膊惶駤寢寱?huì)說的話,可以改為“你們?cè)撊ソㄔ熳约旱姆孔永病!?/p>
由于兒童發(fā)展不定型,所以譯者使用文字的時(shí)候,一定要注意文字的精確,以免誤導(dǎo)了正處于發(fā)展階段的兒童,也破壞了本國語言的正統(tǒng)發(fā)展。譯者不僅要強(qiáng)調(diào)本國語言的正確流暢,而且要做到信息的正確。翻譯痕跡太重,或者強(qiáng)搬外語句法結(jié)構(gòu)順序的,將會(huì)大大的影響兒童的語言認(rèn)知。而誤譯或意思的某種偏差,都可能導(dǎo)致讀者對(duì)故事書的內(nèi)容產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。
在第一例中,ball一詞應(yīng)譯為“舞會(huì)”而不是“宴會(huì)”,舞會(huì)是西方一種正式的跳舞的集會(huì),是人際交往,特別是異性之間進(jìn)行交往的一種輕松、愉快的良好形式,而宴會(huì)是因習(xí)俗或社交禮儀需要而舉行的宴飲聚會(huì),是社交與飲食結(jié)合的一種形式?!拔钑?huì)”與“宴會(huì)”的差別如此之大,前者側(cè)重跳舞娛樂,后者則側(cè)重飲食享受,正因?yàn)榛夜媚飬⒓拥氖恰拔钑?huì)”而不是“宴會(huì)”,才會(huì)在逃離時(shí)留下了水晶舞鞋(glass slippers),此處實(shí)在不應(yīng)該誤譯,從而誤導(dǎo)兒童的認(rèn)知。另外,原文“Cinderella's two sisters received the invitation too”只是簡單的陳述,表明灰姑娘的兩個(gè)姐姐和全國的其他年輕姑娘一樣,也受到了來自王室的邀請(qǐng),但并沒有說該邀請(qǐng)的請(qǐng)?zhí)峭踝影l(fā)出的,而譯者將其譯為“灰姑娘的兩個(gè)姐姐也因收到了王子的請(qǐng)?zhí)浅8吲d”,似乎是在暗示王子對(duì)灰姑娘的兩個(gè)姐姐青睞有加,還親自給她們發(fā)了請(qǐng)?zhí)?,?duì)原文的意思造成了一定的扭曲。
兒童社會(huì)經(jīng)驗(yàn)不足,對(duì)世界認(rèn)識(shí)有限,因此譯者碰到一些專有名詞、文化典故、或者較少機(jī)會(huì)接觸的社會(huì)情境,就應(yīng)盡量使用意譯的方式,而不是只照著字面的意思來翻譯。
例如在《愛花的?!罚ǘ皇兰o(jì)出版社)一書中,有一段斗牛士的出場介紹是這樣的:First came the Banderilleros with long sharp pins with ribbons on them to stick in the bull and make him mad. Next came the Picadores who rode skinny horses and they had long spears to stick in the bull and make him madder. Then came the Matador, the proudest of all -- he thought he was very handsome, and bowed to the ladies.
原文譯為:首先出場的是花鏢手。他們會(huì)用鋒利的系著絲帶的花鏢去刺公牛,讓他生氣。接著,好幾個(gè)人騎著瘦瘦的馬上場了,他們會(huì)用長矛戳公牛,讓他更生氣。終于,斗牛士上場了!他得意洋洋地,以最帥的姿勢(shì)向女士們鞠躬。
文中的Banderilleros,Picadores和Matador是斗牛過程中擔(dān)任不同任務(wù)的斗牛士專有名詞,如果將Banderilleros直接翻譯成“拋槍手”,Picadores翻譯成“執(zhí)矛手”這樣非常專業(yè)的術(shù)語,那么恐怕會(huì)讓對(duì)斗牛文化比較陌生的本國兒童在閱讀到這一段的時(shí)候,產(chǎn)生一定的理解上的阻礙。本書譯者沒有將詞語直接翻譯過來,而是用了具有解說效果的語句,既能精確掌握原文的意思,讀起來又簡單易理解,是一個(gè)很好的意譯范例。
譯者在翻譯兒童故事書時(shí),翻譯的不僅僅是文字本身,還包括了文字背后的文化,故事中出現(xiàn)的場景、物品、生活習(xí)慣等,對(duì)于本國兒童而言,都充滿了異國情調(diào),能使兒童擴(kuò)大視野,體會(huì)更多元化的世界,因此,盡管提倡以意譯代替直譯,但并不是說譯者可以將內(nèi)容完全本土化,自由刪去或變更故事里的異國風(fēng)味,而應(yīng)設(shè)法保持原汁原味,不去破壞故事的整體表現(xiàn)。一般來說,書名都是直接翻譯,是最能保持原味的。如:
Harry the Dirty Dog,譯為:《好臟的哈利》;Guess How Much I Love You,譯為:《猜猜我有多愛你》;Franklin Rides a Bike ,譯為:《富蘭克林學(xué)騎車》;Tom and the Tinful of Trouble ,譯為:《湯姆和一罐麻煩》。還有書中的人名也多數(shù)都是用音譯,盡量保留原來的味道。如:Peter Pan里的主角Peter Pan就直接譯為彼得潘,Harry the Dirty Dog的主角Harry譯為哈利。
兒童充滿了好奇心,喜歡新鮮的事物,追求不同的樂趣,因此,兒童故事書的翻譯也要盡量的活潑,生動(dòng),要盡量的避免使用抽象的形容詞,而是用具體的描述,讓場景活潑起來,能讓兒童充分發(fā)揮想象力,在腦海里看到栩栩如生的畫面。夸張、形象的擬聲詞的使用,也會(huì)讓兒童對(duì)所閱讀或所聽的故事產(chǎn)生巨大的興趣,甚至不厭其煩的進(jìn)行重復(fù)。
She saw the table spread a snow-white tablecloth, upon it were some shining plates and bowls.(《賣火柴的小女孩》湖北長江出版集團(tuán)湖北美術(shù)出版社)原譯為:只見那屋里桌子上鋪著雪白的臺(tái)布,擺著精致的盤子和碗。
“精致”一詞對(duì)于詞匯量不那么大的兒童來說,是一個(gè)很抽象的概念,不如用更直接具體一些的描述,使兒童閱讀時(shí)產(chǎn)生更形象更具體的聯(lián)想,能更好的理解。此句可以譯為“她看見桌子上鋪了雪白的臺(tái)布,上面的盤子和碗閃光發(fā)亮?!?/p>
《木偶奇遇記》(湖北長江出版集團(tuán)湖北美術(shù)出版社)的譯者,使用了許多活潑調(diào)皮的擬聲詞:Once upon a time, there was a poor carpenter. He found a piece of speaking wood. He made a marionette with it and named it Pinocchio.原譯為:從前,有個(gè)窮木匠得了一塊會(huì)說話的木頭,就噼里啪啦地把它做成了一個(gè)木偶,還給木偶取名叫做皮諾曹。Hearing the sound of the gold pieces, the fox and the cat even wanted to cheat Pinocchio's gold pieces.原譯為:一聽到金幣丁丁當(dāng)當(dāng)?shù)仨?,狐貍和貓就想騙皮諾曹的金幣。Pinocchio lied that he didn't know. But his nose became long as soon as he lied.原譯為:皮諾曹撒謊說不知道,可是一撒謊,他的鼻子就“唰”的一下變長了。
“噼里啪啦”似乎在我們眼前呈現(xiàn)了木匠制作木偶整個(gè)過程的動(dòng)作和聲音,“丁丁當(dāng)當(dāng)”讓我們好像聽到了金幣相互撞擊發(fā)出來的誘人聲音,“他的鼻子就‘唰’的一下變長了”,“唰”這個(gè)形象、短促、具有爆發(fā)力的字眼也讓孩子看到撒謊的即刻不良后果,對(duì)孩子的心理產(chǎn)生一定的沖擊,不敢再輕易嘗試撒謊這一行為。不能不說,這位譯者真正具有一顆赤子之心,對(duì)兒童的心理和喜好把握的相當(dāng)?shù)轿弧?/p>
兒童故事書的讀者大多是還未識(shí)字或識(shí)字不多的幼童,往往需由大人朗讀給他們聽,因此,譯者翻譯時(shí)要考慮到聲音帶來的效果,要注意使譯文適合朗讀,不通順或拗口的情形應(yīng)盡量避免。
《小美人魚》(北京理工大學(xué)出版社)中,小美人魚成年以后第一次浮出海面,見到王子,被王子吸引,可是王子卻遭遇了暴風(fēng)雨,落入大海,生命危殆,情況緊急,小美人魚在旁邊緊張,擔(dān)憂,堅(jiān)定的要去救他,有一段心里話的描寫:
What should I do? The prince is in danger. I can't leave him dying.原譯為:我該怎么辦呀?王子正處于危險(xiǎn)之中。我不能扔下他,讓他這么死去。這一段話的翻譯痕跡太濃,而且啰嗦不夠簡練,拖沓、繁冗,不是人們?cè)诰o急情況下會(huì)有的反應(yīng),可以改譯為“怎么辦?王子有危險(xiǎn)!我要救他!”簡短急促的語句更能顯示當(dāng)前的情況刻不容緩,刻畫出小美人魚的擔(dān)憂和焦慮,小朋友在閱讀或聽故事的時(shí)候,也很容易就能感染當(dāng)時(shí)的緊張氣氛和小美人魚對(duì)王子的深深愛意。
《雪中的朋友》(中國電力出版社)這本書中,小熊每次說到雪人,都會(huì)用同一個(gè)詞“the best snowman”:
I'm making a snowman. The best snowman EVER!我在堆雪人,堆一個(gè)最棒最棒的雪人!
We are building the best snowman EVER!我們?cè)诙炎畎糇畎舻难┤耍?/p>
The BEST SNOWMAN EVER was finished!最棒最棒的雪人做好啦!
He is the BEST SNOWMAN IN THE WORLD.他是世界上最棒最棒的雪人。
作者每次都讓小熊用同樣的話來描述,并不是文字功力不夠,詞匯缺乏,也并不是偷懶不求變化,而是要刻意加強(qiáng)那種重復(fù)性,這種重復(fù)的情節(jié)和語句,可以讓故事變得可預(yù)見,也可以增加朗讀的趣味,讓兒童讀者更容易朗朗上口,感受文字的韻律美與節(jié)奏美。如果譯者意欲展現(xiàn)個(gè)人文字功力,使用不同的表達(dá)方式來翻譯,恐怕就有違作者的一番良苦用心了。而本書的譯者,前后一致的都用了“最棒最棒的雪人”來表達(dá),重復(fù)、夸張的方式令人印象深刻。
為兒童的翻譯是一項(xiàng)專業(yè)的工作,并不是懂得外語的人或者專業(yè)作家就可以輕松勝任的,兒童故事書的翻譯不僅要能完全了解原文,還要充分了解兒童的心理,掌握兒童的認(rèn)知能力,能用適當(dāng)淺顯的語言,通順流暢的表達(dá)出來,讓兒童讀者能夠理解語意,了解故事情節(jié),感受故事張力,同時(shí),譯文還要能保持原文的風(fēng)格,讓兒童能夠開闊視野,接觸不同的文化和價(jià)值。
[1]Huck, Charlotte S., Susan Hepler, and Janet Hickman. Children's Literature in the Elementary School. 5thed[M]. Madison: Brown & Benchmark, 1993.
[2]Agosto,Denise.“One and Inseparable: Interdependent Storytelling in Picture Storybooks”[J].Children’s Literature in Education.1999,(4).
[3]柯倩華.一字一世界——談翻譯英文兒童圖畫書(上)[EB/ OL].http://www.tpbook.org.tw/magazines_40.htm.
[4][德]雅格·格林,威廉·格林.格林童話·灰姑娘[M].廣東尚樞文化傳播有限公司,譯.武漢:湖北長江出版集團(tuán),湖北美術(shù)出版社,2009.
[5][丹麥]安徒生.小錫兵[M].廣東尚樞文化傳播有限公司,譯.武漢:湖北長江出版集團(tuán),湖北美術(shù)出版社,2009.
[6][丹麥]安徒生.賣火柴的小女孩[M].廣東尚樞文化傳播有限公司,譯.武漢:湖北長江出版集團(tuán),湖北美術(shù)出版社, 2009.
[7][意]科洛迪.木偶奇遇記[M].廣東尚樞文化傳播有限公司,譯.武漢:湖北長江出版集團(tuán),湖北美術(shù)出版社,2009.
[8][美]大衛(wèi)·威斯納.三只小豬[M].馮明巖,等,譯.延吉:延邊大學(xué)出版社,2003.
[9][美]曼羅·里夫.愛花的牛[M].孫敏,譯.南昌:二十一世紀(jì)出版社,2008.
[10][丹麥]安徒生.小美人魚[M].北京:北京理工大學(xué)出版社, 2011.
[11][美]吉恩·蔡恩.好臟的哈利[M].任溶溶,譯.北京:新星出版社,2012.
[12][英]克里斯蒂娜·巴特勒.雪中的朋友[M].余真,譯.北京:中國電力出版社,2010.