唐國春
(上海第二工業(yè)大學經濟管理學院,上海201209)
關于編輯和印發(fā)《英漢排序論詞匯》
唐國春
(上海第二工業(yè)大學經濟管理學院,上海201209)
編輯英漢對照的排序論詞匯,是中國運籌學會排序分會(專業(yè)委員會)1990年成立以來一直在提倡和推進的工作。經過排序分會多次討論和反復修改,列出不止一種排序論中文用詞,目的是做比較,使用那些比較合適的用詞,不再使用那些不合適的中文譯名;排序論術語逐步統(tǒng)一,是學科成熟的標志,也是學術交流的需要??茖W用詞,不但需要兩國文字(中文和英文)的扎實基礎,更需要對于其在排序論學術內涵和外延上的準確理解,還要考慮到使用的習慣和方便,同時需要不斷地改進和修改,從而為以后編輯出版《排序論辭典》做準備。
排序;詞匯;工件;機器
第二次世界大戰(zhàn)期間運籌學(Operations Research)興起,首次把運作(Operation)作為研究對象。其間,研究運作的時間安排促成了排序(Scheduling)概念的建立和研究的開展。在20世紀中葉運籌學奠基時期,排序論的先驅工作已經在離散優(yōu)化領域占有重要地位。此后,排序論始終保持蓬勃發(fā)展的勢態(tài)。
20世紀60年代,越民義就注意到排序問題的重要性和在理論上的難度。1963年,他編寫國內第一本排序論講義。70年代初,他和韓繼業(yè)研究同順序流水作業(yè)排序問題,開創(chuàng)了中國研究排序論的先河[1]。在他們兩位的倡導和帶動下,國內排序論的理論研究和應用研究有了較大的發(fā)展。國內自動化學科把Scheduling譯為調度始于1983年[2]。調度有很寬泛的涵義,1978年《現代漢語詞典》對于調度的解釋是“管理并安排(工作、人力、車輛等)”[3],是指對實際過程的具體操作。正如國際上著名Scheduling專家Potts等指出:“排序論的進展是巨大的。這些進展得益于研究人員從不同的學科(例如,數學、運籌學、管理科學、計算機科學、工程學和經濟學)所做出的貢獻。排序論已經成熟,有許多理論和方法可以處理問題;排序論也是豐富的(例如,有確定性或者隨機性的模型、精確的或者近似的解法、面向應用的或者基于理論的)。盡管排序論取得了進展,但是在這個令人興奮并且值得研究的領域,許多挑戰(zhàn)仍然存在”[4]。
在最優(yōu)化理論和應用中排序(Scheduling)是為加工若干個工件(Job),而對工件及加工所需要的機器(Machine)按時間進行分配和安排,在完成所有工件加工時使得某個(些)目標為最優(yōu)[5]。排序論(Scheduling Theory)中的“工件”可以是任務、非圓齒輪、計算機終端、病人、降落的飛機等,“機器”可以是完成任務所需要的人財物資源、數控機床、計算機中央處理器(CPU)、醫(yī)生、機場跑道等。工件何時就緒,何時開始加工,何時中斷加工(Preempt),何時更換工件,何時再繼續(xù)加工原工件;機器何時就緒,何時進行加工,何時空閑(Idle),何時更換機器等,都是按時間對工件和機器進行分配和安排。單純的分配問題,單純地把工件分配給機器以便進行加工,是數學規(guī)劃問題。單純的次序安排問題是安排次序(Sequencing)問題[6-7]。
最優(yōu)化理論和應用把“Scheduling”、“排序”、“調度”這三者視為涵義完全相同、完全可以相互替代的3個中英文詞匯,只是這三者使用的場合(英語、運籌學、自動化)不同而已。這時,不要把“排序”理解為“安排次序”,不是“Sequencing”,而要理解為“Scheduling”。類似地,也不要把“調度”理解為“電力調度”、“洪水調度”等對實際過程的具體操作,而要理解為“Scheduling”。因此,可以把“Sequencing”譯成“安排次序”。但是,這并不意味著“排序”就是“Sequencing”。“Scheduling”作為英語“Schedule”的動名詞,是包含“動作”的,所以,把“Scheduling”譯成“安排時間表”,或者“排時”,也是可以的;還有把“Scheduling”譯成“排程”或者其他??紤]到在數學和運籌學中50多年來的使用習慣,我們贊同把“Scheduling”譯成“排序”;同時也尊重自動化學科從上個世紀80年代就在使用的“調度”的譯法。所以,我們提倡用“排序”和“調度”作為“Scheduling”的中文譯名。蘇步青院士曾為排序專業(yè)委員會(排序分會)題簽“排序通訊”和“排序論學報”,激勵大家學習和研究排序論[8]。
排序論術語正在逐步統(tǒng)一。這是學科成熟的標志,也是學術交流的需要。中國運籌學會排序分會(專業(yè)委員會)自1990年成立以來一直在提倡和推進這項工作。附錄中的英漢排序論詞匯(2013年6月版)經過多次討論和反復修改,有的列出不止一種排序論中文用詞,目的是讓大家做比較,使用那些比較合適的用詞。同時,也請大家考慮,那些比較合適的中文譯名是否還可以進一步改進?那些不合適的中文譯名是否可以不再使用?我們提倡使用右欄最前面的中文詞匯,不提倡使用右欄【】內的詞匯。
這里列出的是排序論學科專業(yè)的英漢用詞,是從排序論的學術層面來考慮中文用詞。例如,英文中三個詞組Arrival Time(到達時間)、Ready Time(準備時間)和Release Time(釋放時間)的“意思”都很明確,就是圓括號中的。然而在排序論中,“The release date rjof job j may also be referred to as the ready date.It is the time the job arrives at the system,i.e.,the earliest time at which job j can start its processing”[9],那么采用“就緒時間”來表示工件可以開始加工的時刻“the earliest time at which a job can start its processing”就比較妥當。同樣,在排序論中提倡使用“工件”,而不提倡使用“任務”;提倡使用“機器”,而不提倡使用“處理機”、“處理器”、“加工機”或者“加工器”,即使在英文文獻中出現“Processor”時,仍然提倡使用“機器”。
英文文獻使用術語有時也不一致,但是我們的中文用詞不能不統(tǒng)一,應該從排序論的學術涵義來統(tǒng)一中文用詞,這樣才有利于學術交流。上述提倡的“就緒時間”正是如此。如果你按照某篇英文文獻Ready Time采用“準備時間”;他依據另一篇英文文獻Arrival Time使用“到達時間”;第三位把Release Time翻譯成“釋放時間”,這樣做只會造成混亂,不利于學術交流?!熬途w時間”的譯法是排序分會(專業(yè)委員會)經過多次爭論后,才找到和使用的譯法。請各位從排序論學術層面仔細品位,可以發(fā)現它比其他三個中文用詞更確切些。
“直譯”不是好的翻譯。把Open Problem(懸而未決的問題)譯成“公開問題”就是“直譯”。難道我們要把排序論中的Open Shop直譯成“公開工廠”、“公開商店”或者“公開車間”嗎?還有把Unrelated Machine譯成“無關機”又是直譯的一例。
不能就個別詞匯或者詞組來考慮譯名,而要兼顧其在整個排序論學科中的地位。排序論中的機器可以分成兩大類:通用平行(Parallel)機和專用串聯(Dedicated[10-11])機。對于加工不允許中斷的情形,一個工件在m臺平行機上的加工,只需要在這m臺機器中的任何一臺機器上加工一次(并聯作業(yè));一個工件在m臺串聯機上的加工,需要在這m臺機器中的每一臺機器上都加工一次(串聯作業(yè))[5]。平行機對同一個工件加工的“效果”是一樣的,或者說“功能”是相同的,雖然對同一個工件不同的機器對其進行加工所需要的時間(加工時間)可能會不相同。有的機器類型比較新,或者說型號比較新,那么它的加工速度就比較快,加工時間比較短。因此,按照中文的表達習慣,可以把平行機分為兩種:同類型的(Related)和非同類型的(Unrelated);對同類型的平行機又可以分為兩種:同型(號)的(完全一樣的,即Identical)和同類(別)的(型號不一樣,但加工速度的快慢對所有的工件是一致的,即Uniform)。專用(Dedicated)機,又稱為Shop Machine(串聯機)[12-13],或者稱為Multi-operation(多工序)Models[14-15]和Multi-stage Systems[16-17]。相對于平行機是并聯的作業(yè)方式,這里的Shop表示機器是串聯的作業(yè)方式,所以,這里不宜把Shop直譯成“車間”。我們把工件Jj在一臺串聯機Mi上的加工稱為工序(Operation),記為Oij。對Flow Shop(流水作業(yè))是每一個工件Jj的工序Oij都是在機器Mi上進行的;對Open Shop(自由作業(yè))而言,工件Jj的加工也是分為m個工序,但這m個工序是在哪臺機器上加工并不指定,是可以任意選擇的;對Job Shop(異序作業(yè))而言,每個工件Jj工序的數目mj和次序都可以不同,但都是事先已經給定的。流水作業(yè)是一種特殊的異序作業(yè),自由作業(yè)可以理解成“松弛”的異序作業(yè)。由此看來,把Flow Shop、Open Shop、Job Shop直譯成“流程車間(工廠)”、“開放車間(工廠)”、“零工車間(工廠)”、“作業(yè)車間”、“單件車間”就有點不妥。
Lateness、Tardiness、Earliness、Late(Tardy)Job、Early Job等的譯法在排序論中是存在爭議的。如果把這五個詞放在一起考慮,比較學術上的內涵和外延后,我們提倡采用“延遲”、“延誤”、“提前”、“誤工工件”、“不誤工工件”來分別作為相應的中文用詞。為什么不把Early Job譯成“提前工件”?因為排序論中Early Job是包含完工時間小于或者等于交貨期這兩種情況的。
學科在不斷發(fā)展,中文用詞也應該因時俱進。2003年版的《現代排序論》中把Scheduling with Batching和Scheduling with Lot-Sizing分別譯成“成組排序”和“分批排序”[5]。經過使用和討論,認為把Batching Scheduling稱為“分批排序”是比較妥當的,而把Lot-Sizing改譯為“(按照)批量”。比較“英漢排序論詞匯”的以往版本,可以發(fā)現不斷改進和修訂的例子有很多很多。
需要強調,這里匯集的是“英漢排序論詞匯”,不是字典、詞典或者辭典。用一個詞匯來定義,表述事物,或者描述現象,只可能是部分地準確。我們只能在比較不同的用詞中選擇相對比較確切的一個。例如,我們提倡把Due Date譯成“交貨期”,不提倡譯成“工期”,是因為后者沒有“Due”的意思。
2010年8月王元院士等編輯出版了《數學大辭典》。這是一部綜合性的數學大辭典,涵蓋數論、代數學、運籌學等在內的十多門數學學科,以常用、基礎和重要的名詞術語為基本內容,提供簡短扼要的定義或概念解釋,并有適度展開。2012年年初《數學大辭典》運籌學部分主編章祥蓀教授提出:“數學大辭典目前正在進行修改,以便在一年后出版第2版。第1版中對排序的確反映不夠,可以考慮在新版中加以改進?!睘榇?中國運籌學會排序分會(專業(yè)委員會)組織34位專家執(zhí)筆和審閱39條排序論最基本的條目在文獻[18]中發(fā)表,供《數學大辭典》第2版選用。這次編輯和印發(fā)《英漢排序論詞匯(2013年6月版)》也是為以后編輯出版《排序論辭典》做準備。
排序論術語逐步統(tǒng)一,是學科成熟的標志,也是學術交流的需要??茖W用詞,不但需要兩國文字(中文和英文)的扎實基礎,更需要對于其在排序論學術內涵和外延上的準確理解,還要考慮到使用的習慣和方便,同時需要不斷地改進和修改。如果現在版本(2013年6月版)的英漢排序論詞匯有所遺漏,或者有更好的譯法,或者有新的排序論術語出現,請向我們提出。我們會盡快編入,并給予答復的。讓我們共同努力,科學使用詞匯,為編輯出版《排序論辭典》做準備,推動排序論學科不斷發(fā)展!
[1]越民義,韓繼業(yè).n個零件在m臺機床上的加工順序問題(I)[J].中國科學,1975,(5):462-470.
[2]周榮生.漢英綜合科學技術詞匯[M].北京:科學出版社,1983.
[3]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[M].上海:商務印書館,1978.
[4]POTTS C N.STRUSEVICH V A.Fifty years of scheduling:a survey of milestones[J].Journal of the Operational Research Society,2009,60:S41-S68.
[5]唐國春,張峰,羅守成,等.現代排序論[M].上海:上??茖W普及出版社,2003.
[6]BAKER K R.Introduction to Sequencing and Scheduling[M].New York:John Wiley&Sons,1974.
[7]越民義.組合優(yōu)化導論[M].杭州:浙江科學技術出版社,2001.
[8]唐國春.一萬米高空是晴天——教壇漫筆[M].廣東:珠海出版社,2011.
[9]PINEDO M.Scheduling:Theory,Algorithms,and Systems[M].3rd Edition.New York:Springer,2008.
[10]B■LA˙ZEWICZ J,FINKE G,HAUPT R,et al.New trends in machine scheduling[J].EJOR,1988,37(3):303-317.
[11]BRUCKER P,KRAEMER A.Shop scheduling problems with multiprocessor tasks on dedicated processors[J]. Annals of OR,1995,57:13-27.
[12]BRUCKER P.Complexity results for shop problems[J].Mathematical Programming.Amsterdam:Springer,1984.
[13]GONZALEZ T.Unit execution time shop problems[J].MOR,1982,7:57-66.
[14]B■LA˙ZEWICZ J,LENSTRA J K,KAN A H G.Scheduling subject to resource constraints:classif i cation and complexity[J].DAM,1983,5:11-24.
[15]LAWLER E L,LENSTRA J K,RINNOOY KAN A H G,et al.Sequencing and scheduling:algorithms and complexity [C]//GRAVES S C,et al.Handbooks in Operations Research and Management Science.Amsterdam:Elsevier Science Publishers B.V.,1993.
[16]陳礴,POTTS C N,WOEGINGER G J.A review of machine scheduling:Complexity,algorithms and approximability [C]//Du D Z,PARDALOS P M.Handbook of Combinatorial Optimization.The Netherlands:Kluwer Academic Publishers,1998.
[17]TANAEV V S,SOTSKOV Y N,STRUSEVICH V A.Scheduling Theory:Multi-stage Systems[M].Dordrecht: Kluwer Academic Publishers,1994.
[18]唐國春.排序論基本概念綜述.重慶師范大學學報:自然科學版,2012,29(4):1-11.
On Editing and Printing《English-Chinese Terms of Scheduling Theory》
TANG Guo-chun
(School of Economics and Management,Shanghai Second Polytechnic University, Shanghai 201209,P.R.China)
Since its establishment in 1990,Scheduling Society(Committee)of Operations Research Society of China has been advocating and promoting the work,which is editing English-Chinese Terms of Scheduling Theory.After numerous discussions and revisions,more than one kind of Chinese words in Scheduling Theory are listed to compare them in order to use the more appropriate one and no longer to use unsuitable others.The terminology of scheduling theory is gradually unif i ed.This is a sign of a mature discipline,and is also the need for academic exchanges.In order to do scientif i c wording,not only need foundations of two(Chinese and English)texts,need for accurate understanding of the intension and extension of academic meaning,need to consider usage’s habits and conveniences,but also need to continue to improve and revise them.Then,we shall prepare for editing and publishing《Dctionary of Scheduling Theory》later.
scheduling;term;job;machine
O223;O157.5
A
1001-4543(2013)03-0232-10
2013-07-10;
2013-08-18
唐國春(1943–),男,上海人,教授,博士生導師,中國運籌學會排序分會顧問,上海市運籌學會顧問,主要研究方向為排序論,電子郵箱gctang@sspu.edu.cn。
國家自然科學基金項目(No.71371120)資助