□楊紅梅
(1.湖南師范大學,湖南 長沙 410012;2.長沙大學,湖南 長沙 410003)
當今正處于一個多元化、多語言的時代,在這個全球化語境中,新的交往模式“強制”和推動著跨文化交際的發(fā)展[1]。隨著交流的擴大化,跨文化語用學作為跨文化交際和語用學的交叉學科在近20年中,得到了極大的發(fā)展,其相關理論廣泛應用并指導于現今跨文化交際的相關研究。其中跨文化交際語用失誤,即語際語用失誤越來越引起國內外語言和語用學者的廣泛關注和重視。
跨文化語用失誤有廣義的語用失誤和狹義的語用失誤,前者指任何語言使用錯誤;后者僅指語言使用的可接受性。關于語用失誤的分類,國內研究一直以早期Thomas(1983)和Riley(1989)的研究為參考。其分類理論分別從語言文化和信息傳遞形式的角度,分析了跨文化交際語用失誤的一般現象。Thomas指出語用失誤有兩類,即語言——語用失誤和社會——語用失誤。Riley(1989)從信息的傳達形式把語用失誤分為:表始錯誤,即話語與沉默的社會價值;非言語錯誤。[2]鑒于跨文化交際可能涉及到的多語域性和對語用失誤的研究的多維度性,本研究的跨文化交際語用失誤僅局限于非本族語言使用者和本族語使用者跨文化交際時的社會——語用失誤的討論分析。目前,跨文化交際中于此相關的研究也主要集中在由于文化差異而引起的言語交際失誤。(Thom as,1983;何自然,1986;賈玉新 1997;孫亞 2001;錢冠連,2002;唐興江劉紹忠,2004;宋志平 楊維秀,2004)。其中何自然(1997)指出:“語言失誤不是指一般遣詞造句中出現的語言運用錯誤,而是說話人不合時宜的錯誤,或者說話方式不妥、表達不符合習慣導致交際不能取得預期效果的失誤。”孫亞(2001)從心理表征和概念的角度分析了文化心理的形成,并指出這些認知腳本及其對它們的選擇是構成語用失誤的重要原因。唐興江和劉紹忠(2004)從禮貌規(guī)范的角度分析了跨文化交際的語用失誤。以上從不同的側面分析了由于文化差異導致語用失誤現象,并在分析中進一步指出語用能力與跨文化交際語用失誤的關系。但目前還沒有從交際行為本身出發(fā)分析跨文化交際語用失誤的相關研究。以下主要從信息及其意圖傳達的角度分析交際中不同意圖的傳遞成功與否對跨文化交際語用失誤的產生和接受情況的影響。指出由于跨文化交際的縱深發(fā)展,交際過程中出現的跨文化語用失誤類型的多樣性和復雜性應引起今后足夠的重視和深入探討。
根據關聯理論,交際并非簡單的信息傳遞。通過交際,說話者傳遞的是“有關需要傳遞的信息意圖的直接依據,而非傳遞信息的直接依據”[3]。Wilson和Sperber指出交際者的意圖可分為兩類:信息意圖和交際意圖。信息意圖即提供信息意圖的內容,其指“交接者形成一定的刺激(比如語言),其目的是讓聽話人明白或更明白一系列的設想”[3]。交際意圖指交際者希望這些刺激信息能使聽話人明白交際者有該意圖,從而做出一定的反應。在交際過程中,交際者只能通過言語或相關刺激組織的信息意圖來提供和傳遞信息的間接證據;而聽話者只能根據接收信息意圖的內容來推導交際者所要傳達的信息。因此,信息意圖是交際意圖被識別和交際成功的必要條件和重要保障。交際意圖是建立在信息意圖和交際時的物理環(huán)境的推導上的。交際過程中的信息意圖和交際意圖的傳遞解釋了交際的基本接收和進行情況。
在跨文化交際中,交際者有一定信息需要傳達或“有了交際意圖后,他們會努力地使用目的語的語用規(guī)則”[4]。但因為雙方文化心理和文化圖式差異,交際者在使用第二語言或外國語時,“或多或少地伴隨著母語文化特征”。當這種文化差異在交際的信息意圖中表現出來時,話語失誤就可能產生,應引起注意的是,這里的語用失誤不是由于聽話者沒有理解給出信息意圖的內容,而是交際者未能傳達預期的信息意圖所造成的。
根據語言具有的三個特征:變異性、商討性和順應性。交際者的信息意圖表達實際上是“在不同意識水平上從可以選擇的語言資源中進行商討性、社會性的語言和非語言選擇,從而實現或接近具體的交際目的”[5]。這個過程反映出信息意圖的表達是一個動態(tài)的選擇取舍的過程:交際者根據信息傳達的需要從交際對象的語用假設出發(fā),靈活地選擇正確的、合適宜的言語信息意圖,從而取得交際的成功。在這個動態(tài)的選擇交際中,“從可選擇的語言資源中”則在另一個層面上反映了交際者現有的認知結構和認知心理對信息意圖表達的限定性。就跨文化交際的社會——語用失誤研究而言,其突出表現為因雙方的文化背景差異而導致在信息意圖表達時出現語用失誤。根據Wilson和Sperber的理論認知結構由三部分組成:詞匯信息、百科信息、邏輯信息[6]。它們是構成判斷推理的重要依據。在心理學上,其反映為一定的心理表象和概念構成。作為一種心理機制,認知心理(文化認知心理)同語言一樣是一種認知活動和經驗內化的結果,它反映為一個漸進的習得過程;同時作為一種習得的結果,它表現為某一時期的穩(wěn)定性和不可變性。由于第二語言習得者自幼已經形成了一套母語文化習得模式,所以在跨文化交流中,這種思維模式會直接影響他們的交際行為。文化是一個涵蓋很廣的復雜系統(tǒng)。交際者必將在跨文化交際時會出現對某些文化差異不明確。在跨文化交際時,不同文化背景的人從自己的文化圖式出發(fā),從而帶有不同的文化期待。當出現這種情況時,人經常從自己的文化角度去揣度其它文化背景的人。由于語言“是認知機制的一部分,體現了交際意向和言語行為的語句也是不自主、任意的,而是由理論和動因的,是認知、語義、語用等因素促動的”[1]。當其表現為言語的信息意圖表達時,交際者對這種理論和動因不知或不明時,其往往會做出錯誤的推測。在信息意圖內容與目的語的文化內涵出現矛盾或沖突時,語用失誤就可能產生。
以上反映的是一個民族文化社團的共同特征,其母語規(guī)則的使用和自己文化角度的揣度表現為一民族文化社團的共同心理在語用中的一種現象。如中國人見面會問“你吃了沒?”而不是“how are you?”(你好嗎?)或“it is fine,isn’t it?”(今天天氣不錯吧?)然而,由于不同的人的認知心理和個人經歷不同,特別是在當今跨國文化和國際交流與合作日益發(fā)展的情況下,文化的認知會更具有個體的差異性,而從交際角度來分析,交際本身表現為一種推理的”求知“過程。對交際個體來說,即使在具有一定心理認知動因因素的情況下,“一個人的總認知環(huán)境是由他的認知能力和物理空間所決定的”[6]。對這種物理環(huán)境和外在客觀性因素的邏輯選擇和推理會導致語用失誤的類型也并非以往研究和分析的那樣簡單化。如中國年少群體對較年長的外國女性稱呼的語用失誤不會只有grandma和aunt這兩種。其失誤的特點可能會體現為一定個體文化認知(對母語文化和一直目標語文化認知)差異性和對具體的交際情景和物理空間的推理的依賴性。
“交際是人類在相互交往中使用符號創(chuàng)造意義和反射意義的動態(tài)、系統(tǒng)過程?!保?]交際意圖是交際者意圖傳達的根本所在,即希望聽話者領會信息意圖并作出一定反映。它對成功的交際具有不可忽視的作用。
在語用失誤中,雖然交際者傳達了失誤的信息意圖,其是交際意圖的重要依據,但不是惟一依據。根據關聯理論,交際受語境制約。在交際中,聽話者作為交際的參與者和促進者對語境有個體認知推理的能動性和主動性。雖然存在文化的差異性和交際過程中信息意圖內容表達的失誤現象,但人類認知在很大程度上具有一定的統(tǒng)一性,并且“人類的相同點遠遠大于不同點”[8]。當失誤的信息意圖被傳遞后,聽話者對這種不合時宜的意圖不是被動和消極的不能理解和接受?!叭祟愒谒季S方式的相同性和相似性,人類情感在相同的情境下的相同性以及與自然的對話過程中外在行為的情景可預測和可控性,使彼此交往成為一種強勢驅動,彼此之間的差異變得可理解,可控制。”[9]在交際中,聽話者結合相關語境對這些“相同性”和“可預測性”的認知推理會在一定程度上促進其對交際意圖的識別。當聽話者對跨文化交際中力圖表達正面的交際意圖識別后,會在自己的認知承受范圍內對這種傳遞有悖語用原則的交際行為選擇接受。因此可以得出:跨文化交際語用失誤并不像人們畏懼的那樣一旦產生就具有無法挽回的后果,它在一定程度上可以被接受和容忍。正如在現實的國內外跨國文化交往中,雖然存在語言、文化的障礙,但跨文化交際的成功和和諧遠遠大于其失誤和摩擦,這也佐證了在交際過程中,交際意圖的推導在化解信息意圖失誤中的重大作用。所以在跨文化交流語用失誤的分析中,聽話者對交際意圖的失別是不可忽視的一個區(qū)域。不過應指出的是如果面對交際意圖的不被識別時,即聽話者根據失誤的信息意圖推導出其它非交際者的“交際意圖”時,其由于推理建立的信息意圖內容的失誤性和不得體性,聽話者對這種語用失誤接受程度會很低,人們有可能把這種非語言失誤現象歸結于交際者不友好或缺乏教養(yǎng)[10]。
結合以上討論,雖然交際者信息意圖傳達的失誤是造成跨文化交際中語用失誤的直接原因。但成功的交際是交際雙方共同努力的結果。聽話者對于交際成功的進行具有很大的促進和引導作用。所以對于語用失誤的處理和推動交際成功的進行應是交際雙方的共同責任。錢冠連指出,語用失誤是無意觸犯對方的錯誤,有別自覺的挑釁行為?!耙粋€成功的跨文化交際者既能求同也可存異?!保?]。在跨文化交際中由于文化差異的不可回避性,一方面交際雙方應增強對彼此文化的了解和認知;另一方面在交際的過程中,交際雙方應把注意的中心放在建立意義至關重要的信息上,對于交際中有悖于語用規(guī)范的表達,雙方應在一定認知接受的許可下采取一定的容忍和諒解。在必要的情況下,交際雙方應主動地調整和修正交際中阻礙交際繼續(xù)進行的不恰當或不合時宜的信息內容。根據交際的適應性,在跨文化交際中交際者可根據對方社會規(guī)約和心理動機對話語采取一定的順應選擇,從而促進交際的深入發(fā)展。
本文主要通過交際中的信息意圖和交際意圖分析跨文化交際中的語用失誤的產生和接受情況。指出社會——語用失誤的產生是由于交際者與聽話者的文化認知心理產生了矛盾。雖然語用失誤是交際者直接造成,其本質還是由雙方文化的差異性所引起的。聽話者對交際中交際意圖的推導在一定程度上反映了跨文化交際語用失誤的理解和接受情況。鑒于以上分析,跨文化交際和交流的不斷發(fā)展和進步應建立在文化社團之間的共同努力上。只有在不同程度擴大雙方的“互知”和“互明”,才是在不同情境和國度下,不斷縮小文化差異,建立日益成熟的國際間交流的必經之路。
[1]韓紅.文化間性話語中語義研究的自我理解[J].外語學刊,2004,(1).
[2]Riley,P.“Well Don’t Blame Me”O(jiān)n the Interpretation of Pragmatics Errors[A].In W.Olesky(ed.).Contrastive Pragmatics[C].Amsterdam:John Benjamin’s,1989.
[3]何自然,冉永平.《語用與認知——關聯理論研究》[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[4]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002,(1).
[5]于國棟.語碼轉換研究的順應性模式[J].當代語言學,2004,(1).
[6]Wilson,D.and D.Sperber.Relevance:Communication and Cognition[M].Blackwell Publisher Ltd,2001
[7]陳治安,跨文化交際導讀[A].Samoar,L.A et al.Communication between Cultures[M].Wadsworth Publishing Company,1998.
[8]Samoar,L.A etal.Communication between Cultures[M].Wadsworth Publishing Company.1998.
[9]]宋志平,楊維秀.跨文化交際中的語用失誤現象及容忍[J].山東外語教學,2004,(1).
[10]Thomas.J.Cross - cultural Pragmatics Failure [J].Applied Linguistics,1983,(2).