慕婭林
(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧 大連 116052)
淺析中西文化誤讀在大學(xué)英語學(xué)習(xí)中的影響
慕婭林
(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧 大連 116052)
不同文化的交流過程中對(duì)異質(zhì)文化的誤讀不可避免.文化誤讀存在的原因是多種多樣的,其影響也是不容忽視的,對(duì)于文化誤讀的研究意義重大而深遠(yuǎn).慎重、客觀地對(duì)待文化誤讀現(xiàn)象是很必要的.在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)正確引導(dǎo)學(xué)生接受異質(zhì)文化,避免由誤讀而導(dǎo)致的文化定勢(shì),這樣可以更好地促進(jìn)文化間的交流,減少不必要的交流失誤.
文化誤讀;誤讀理論;英語學(xué)習(xí)
提起文化誤讀,最先受到關(guān)注的,也是大眾接觸最多的就是翻譯領(lǐng)域.上世紀(jì)八十年代后期,翻譯研究,尤其是文學(xué)翻譯研究從單純的語言學(xué)層面轉(zhuǎn)向了對(duì)文化的關(guān)注,學(xué)術(shù)界稱之為文化轉(zhuǎn)向.由此,文學(xué)翻譯演變成了一種跨文化的交際活動(dòng),更是一種創(chuàng)造性活動(dòng).由于異質(zhì)文化間的文學(xué)翻譯過程中有許多制約因素,誤讀現(xiàn)象就不可避免.
“誤讀”其實(shí)是閱讀學(xué)中的一個(gè)術(shù)語,其本義是指偏離閱讀對(duì)象本身意思和內(nèi)容的誤差性閱讀.其中被學(xué)術(shù)界廣泛接受的則是樂黛云教授從文化的宏觀角度對(duì)“誤讀”的詮釋:“所謂誤讀是按照自身的文化傳統(tǒng),思維方式,自己所熟悉的一切去解讀另一種文化.一般說來,人們只能按照自己的思維模式去認(rèn)識(shí)這個(gè)世界!他原有的‘視域’決定了他的‘不見’和‘洞見’,決定了他將另一種文化如何選擇、如何切割,然后又決定了他對(duì)其如何認(rèn)知和解釋.”而美國(guó)當(dāng)代著名文學(xué)批評(píng)家、耶魯派的代表人物哈羅德﹒布魯姆提出了著名的“影響即誤讀”的文學(xué)理論,由此賦予了“誤讀”新的含義.他指出:“在尼采和弗洛伊德之后,要完全回到復(fù)原文本意義的解釋方式是不可能的了.閱讀總是一種誤讀.”由此可見,閱讀就是“再創(chuàng)造”,因此在閱讀過程中多多少少總會(huì)產(chǎn)生誤讀.布魯姆“誤讀”理論的提出打破了之前的閱讀觀念,即過分注重繼承、吸收和接受.他所強(qiáng)調(diào)的是變革、創(chuàng)造和更新.激發(fā)閱讀者的主觀能動(dòng)性,從而進(jìn)行創(chuàng)造性閱讀,使其在閱讀中有所發(fā)現(xiàn).自從文學(xué)翻譯研究引入了布魯姆的“誤讀”理論之后,翻譯研究的視角因此開闊起來,翻譯研究本身也迎來了突破和創(chuàng)新.眾所周知文學(xué)翻譯的過程首先是作為讀者的翻譯者的閱讀過程,所以翻譯過程中的誤讀現(xiàn)象不可避免.
文學(xué)翻譯不僅是不同文字符號(hào)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,它觸及到不同文化間交流的方方面面:由文字積淀而成的文化價(jià)值,文本所處的文化環(huán)境,文本轉(zhuǎn)換的出發(fā)語與目的語文化間的關(guān)系等.文學(xué)翻譯是最直接的文化交流,每一部作品都有其豐富的文化內(nèi)涵.譯者進(jìn)行翻譯時(shí),就進(jìn)入了一種特定的文化關(guān)系中,他在一種文化與另一種文化的對(duì)照、比較、領(lǐng)悟中完成了他的譯作.翻譯者最值得思考的問題就是如何對(duì)待文化間的差異.其一,翻譯者應(yīng)有一個(gè)正確的態(tài)度;其二,應(yīng)客觀正確地對(duì)待異域文化,能夠真正認(rèn)識(shí)、把握異域文化的真諦,抓住其精髓,從而以另一種語言傳達(dá)異域文化的真諦.這是一個(gè)無比艱難的過程,其中包含了難以克服的重重障礙,文化誤讀的產(chǎn)生不可避免.
學(xué)術(shù)界把文學(xué)翻譯中的文化誤讀普遍分為兩種:“有意誤讀”和“無意誤讀”.“無意誤讀”產(chǎn)生的原因不是很復(fù)雜,主要是由于社會(huì)歷史條件的制約,或是翻譯者的疏忽大意,還有就是語言水平、知識(shí)結(jié)構(gòu)導(dǎo)致其對(duì)原語文化缺乏了解.這就需要翻譯者提高自身的文化素養(yǎng),從而避免這種誤讀的產(chǎn)生.而對(duì)于“有意誤讀”,謝天振教授認(rèn)為“翻譯者為了迎合本民族的文化心態(tài)大幅度地改變?cè)牡恼Z言表達(dá)方式:文學(xué)形象、文學(xué)意境等等;或?yàn)榱藦?qiáng)行引進(jìn)異族文化模式,置本民族的審美情趣的接受可能性于不顧,從而故意用不等值的語言手段進(jìn)行翻譯.”因此“有意誤讀”很有探討價(jià)值.本文所研究的文化誤讀其實(shí)就是指的“有意誤讀”.
隨著現(xiàn)代生活節(jié)奏的不斷加快,人們?cè)絹碓匠缟锌觳臀幕?,所以由?yōu)秀文學(xué)作品而改編的影視作品越來越受到廣泛追捧,其影響更為直接和直觀,以至于好多人都是在觀看完影片之后才開始關(guān)注原著,開始了對(duì)原著的研究、討論.所以如今的文學(xué)翻譯研究已經(jīng)擴(kuò)展到了影視作品的領(lǐng)域.這里就以筆者所在學(xué)院開設(shè)的影視鑒賞課中的兩部對(duì)青少年影響最大的動(dòng)畫片:《花木蘭》和《功夫熊貓》為例,探討文化誤讀的表現(xiàn)以及對(duì)大學(xué)英語學(xué)習(xí)的影響.
老師分別介紹了兩部影片的背景和故事梗概,然后播放了其中的精彩片段.學(xué)生看完最大的反應(yīng)就是:怎么跟他們所熟悉的故事不太一樣了,盡管場(chǎng)景和音樂都是中式的,但怎么看都覺得哪兒不對(duì)勁兒.通過老師的引導(dǎo)學(xué)生展開了熱烈的討論,之后總結(jié)出了一些中美文化所存在的差異,要想真正看懂影片就必須真正了解兩國(guó)的文化差異.首先需要了解的就是中美文化三個(gè)基本差異:(1)中美傳統(tǒng)思想的差異:中國(guó)的規(guī)矩守禮VS美國(guó)的自由開放.中國(guó)古時(shí)的百家爭(zhēng)鳴過后,其傳統(tǒng)思想根植于儒家、道家和佛家,儒家的“仁者愛人”、“忠恕中庸”,道家的“天人合一”,佛家的“因果報(bào)應(yīng),與人為善”,這是中國(guó)人世代所秉承的信仰.而美國(guó)的歷史只有二百多年,當(dāng)時(shí)的歐洲清教徒不遠(yuǎn)萬里來到美洲大陸就是為了擺脫專制和束縛尋求自由,因此美國(guó)人的性格和觀念里就有反對(duì)束縛、尋求自由的特點(diǎn);(2)中美倫理思想的差異:中國(guó)的家族至上VS美國(guó)的個(gè)人至上.中國(guó)傳統(tǒng)文化中的核心價(jià)值觀是群體意識(shí)及家族意識(shí),以“忠孝”為核心的社會(huì)倫理規(guī)范就是家族本位的具體表現(xiàn),與中國(guó)文化的群體意識(shí)恰恰相反的是美國(guó)的個(gè)人主義,在美國(guó),這種個(gè)人主義被定義為“反對(duì)組織的控制,肯定個(gè)人和團(tuán)體的權(quán)利”,具體表現(xiàn)為追求個(gè)人自由、個(gè)人自立、自由思考和選擇,自己想做的事情只要不超出法律范圍,就不會(huì)有人去干涉.所以在大多數(shù)的美國(guó)好萊塢影片中所表現(xiàn)的都是個(gè)人英雄主義,即一個(gè)英雄拯救了全世界全人類;(3)中美權(quán)距大小的差異:中國(guó)的等級(jí)嚴(yán)明VS美國(guó)的人人平等.中國(guó)封建社會(huì)的等級(jí)觀念從“男尊女卑”、“三綱五常”可見一斑,而在美國(guó),基督教的“上帝面前人人平等”和《獨(dú)立宣言》的“一切人都生而平等”,這些使得平等自由的思想在美國(guó)人的腦海中根深蒂固.這也是很多中國(guó)學(xué)生都在問的問題:美國(guó)為什么這么開放自由?如果不加以正確的文化引導(dǎo),就很容易形成文化定勢(shì).
其次需要分析的就是《花木蘭》和《功夫熊貓》這兩部影片中對(duì)中美兩國(guó)文化的解讀.這里必須要提到的就是奈達(dá)和紐·馬克,他把語言文化特征分為五大類:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語言文化.兩部影片中出現(xiàn)的諸多中國(guó)元素:中國(guó)山水、庭院、長(zhǎng)城、廟宇等等,把觀眾帶到了中國(guó)的生態(tài)地理范圍;其他諸如餃子、面條、龍頭火炮、轎子、城樓、熊貓、舞龍舞獅、唐裝等等則是中國(guó)物質(zhì)文化的典型代表.這些統(tǒng)稱為表層文化.而其他即為深層文化.迪斯尼為了迎合全球觀眾的口味,對(duì)《花木蘭》的故事做了很大改動(dòng),所表現(xiàn)出的精神主題與中國(guó)觀眾熟知的《木蘭辭》大相徑庭.“阿爺無大兒,木蘭無長(zhǎng)兄,愿為市鞍馬,從此替爺征”,這充分體現(xiàn)了木蘭的孝順和賢德,弘揚(yáng)的是“孝”字,但很難被其他國(guó)家的關(guān)注所接收.而美國(guó)本土文化以人為本,強(qiáng)調(diào)個(gè)人人格和尊嚴(yán),看重自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn).所以影片淡化了忠孝觀念和集體意識(shí),突出了木蘭強(qiáng)烈的自我意識(shí)和對(duì)自我價(jià)值實(shí)現(xiàn)的渴望.片中的木蘭呈現(xiàn)給觀眾的是女性主義和個(gè)人主義的特征,從而使全球觀眾接受了這個(gè)勇敢、特別的女孩.
同樣的,另一部影片《功夫熊貓》中,阿寶的形象是中國(guó)國(guó)寶的熊貓,很具有中國(guó)色彩,但是他的信念卻是人人平等,每個(gè)人都有機(jī)會(huì)可以通過自身的不懈努力來實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想.有的學(xué)生看到阿寶拿到了秘籍,打開卻什么也沒有時(shí)就有點(diǎn)兒迷惑,秘籍到底是什么?。啃募?xì)的學(xué)生看到秘籍中映出了阿寶自己的影子,知道了自己就是秘籍.所以就像所有好萊塢大片一樣,最好拯救整個(gè)地球、拯救全人類的就是一個(gè)英雄而非一個(gè)群體.從阿寶身上,觀眾看到了美國(guó)人崇尚自由、追求個(gè)性解放和個(gè)人英雄主義的價(jià)值觀.
盡管影片折射的是美國(guó)文化、美國(guó)精神,其實(shí)是異質(zhì)文化所產(chǎn)生的碰撞.西方文化的滲入,使其尊重個(gè)人意志,每個(gè)人都是一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,每個(gè)人的自由決定都受到尊重,著重平等相處,即使是父母子女也要平等對(duì)待,子女的意見要求必須受到父母的尊重,子女是獨(dú)立的個(gè)體而不是父母的附屬品,也就是重平等而少尊卑,逐步取代了中國(guó)傳統(tǒng)的以家庭為基礎(chǔ),必須服從權(quán)威與長(zhǎng)輩,而人際關(guān)系則是根據(jù)輩分建立的,不講求平等,后輩往往成為長(zhǎng)輩的從屬.這些都是對(duì)主題的有意識(shí)創(chuàng)造性誤讀,即實(shí)現(xiàn)個(gè)人價(jià)值和對(duì)于深層文化的無意識(shí)誤讀,即個(gè)人平等意識(shí).所以說這里所提到的這兩部影片以及沒提到的其他類似影片和文學(xué)作品所代表的已經(jīng)不僅僅是單純的屬于某一國(guó)的文化了,而是上升為跨文化的文本,即:新與舊、現(xiàn)代與傳統(tǒng)、西方與東方、個(gè)人主義與集體主義、女性的解放與女性的服從等等.這些對(duì)當(dāng)代大學(xué)生的世界觀和價(jià)值觀的養(yǎng)成有著重大的影響.
當(dāng)然,文化誤讀在某種意義上也有其消極的一面.因?yàn)檎`讀在某種程度上是對(duì)原著的“曲解”和“改變”,因此會(huì)導(dǎo)致文學(xué)傳播中的部分流失,不利于讀者和觀眾真實(shí)全面的把握和理解異質(zhì)文化文學(xué)的真相,這樣容易使文化交流的質(zhì)量有所下降.所以還是希望能夠減少不必要的誤讀,以便更好的促進(jìn)異質(zhì)文化間的交流,減少大學(xué)生對(duì)英語國(guó)家的文化定勢(shì).
隨著全球化傳播時(shí)代的到來,不同文化相互影響,文化轉(zhuǎn)移正在進(jìn)行,文化誤讀所帶來的正面價(jià)值和積極意義正在日益顯現(xiàn).文化邊界變得模糊,并不斷被更新,全球性閱讀已經(jīng)形成潮流無法抗拒.羅蘭·羅伯森說過:“從特定的意義上說,全球化是指不同的生活形式之間常有爭(zhēng)議的結(jié)合.”也就是說如今的全球化是文化之間有爭(zhēng)議的結(jié)合,即文化的過程.所以作為英語教師的我們應(yīng)該積極參與到全球化閱讀的浪潮中,在大學(xué)英語教學(xué)中對(duì)學(xué)生進(jìn)行正確的文化導(dǎo)入與文化引導(dǎo),培養(yǎng)學(xué)生良好的英語學(xué)習(xí)習(xí)慣,更重要的是鼓勵(lì)學(xué)生了解他國(guó)文化,這樣才能更準(zhǔn)確的使用英語進(jìn)行交流,減少不必要的交流障礙和失誤,從而更好的促進(jìn)全球異質(zhì)文化間的交流,使當(dāng)代大學(xué)生成為文化傳播的使者和中流砥柱.
〔1〕白立平.文化誤讀與誤譯[J].外語與外語教學(xué),1999.
〔2〕陳一愚.試析《功夫熊貓》里中國(guó)傳統(tǒng)文化符號(hào)的轉(zhuǎn)換[J].安徽大學(xué),2009.
〔3〕董洪川.接受理論與文學(xué)翻譯中的“文化誤讀”研究[J].山東外語教學(xué),2001.
〔4〕樂黛云.跨文化之橋[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
G642
A
1673-260X(2013)11-0257-02
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·自然科學(xué)版2013年22期