国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

美國學(xué)者克里默與中國辭書*

2013-04-02 03:25張大英
辭書研究 2013年3期
關(guān)鍵詞:辭書漢英英漢

張大英

(青島理工大學(xué)外國語學(xué)院 山東 266520)

(山東大學(xué)外國語學(xué)院 濟(jì)南 250100)

美國學(xué)者托馬斯·克里默(Thomas Bo I.Creamer)曾任《國際辭書學(xué)》(International Journal of Lexicography)雜志的主編,是北美辭書學(xué)會(huì)(Dictionary Society of North America)的辭書學(xué)家,也是美國中英譯學(xué)協(xié)會(huì)會(huì)員,美國漢語教師協(xié)會(huì)成員。作為著名的辭書學(xué)家,克里默十分關(guān)注中國辭書,對(duì)中國辭書編纂出版比較熟悉,并有一定研究。我國學(xué)者曾在多篇辭書學(xué)論文中提到他的名字,他的部分作品也被譯成中文發(fā)表。下面我們根據(jù)有關(guān)資料梳理一下他與中國辭書有關(guān)的一些活動(dòng)與研究。

一、對(duì)英漢、漢英雙語詞典的研究

1.關(guān)注《漢英詞典》

1980年4月,克里默隨同語言學(xué)家和計(jì)算機(jī)專家代表團(tuán)訪問中國。此行他在北京外國語學(xué)院同《漢英詞典》的編寫者一起度過了一個(gè)上午,他聽了主編吳景榮教授的六位助手所做的關(guān)于《漢英詞典》及該院所出的其他詞典的綜合介紹。

同年,克里默在北美辭書學(xué)會(huì)會(huì)刊Dictionaries:The Journal of The DSNANo.3(1980—81)上發(fā)表了《〈漢英詞典〉評(píng)介》[(Han Ying CidianA Chinese-English Dictionary)]一文,評(píng)述了《漢英詞典》的編輯工作并且討論了其內(nèi)容。他認(rèn)為《漢英詞典》是中國1949年以后第一部重要的漢英詞典,可以同《現(xiàn)代漢語詞典》、《漢俄詞典》相媲美,并將在今后較長(zhǎng)時(shí)期中成為最普及的一部漢英詞典。后來該文又被徐祖友譯成中文發(fā)表在四川辭書出版社1985年出版的《詞典研究叢刊》(6)中(克里默1985)。

2.來中國審改、評(píng)議《英漢大詞典》

1982年2月至8月,克里默曾在美國中英譯學(xué)協(xié)會(huì)的贊助下來中國協(xié)助審改《英漢大詞典》的初稿(吳瑩1984)。在此期間,除了一般性詞典工作外,他大部分時(shí)間花在審讀例證上。1988年5月10日,《英漢大詞典》質(zhì)量評(píng)議會(huì)在上海召開,克里默應(yīng)邀參加評(píng)議(王馥芳,陸谷孫2009)??死锬①澰撛~典具有超世紀(jì)的生命力(毛榮貴1995)。

3.在國際會(huì)議上介紹中國雙語詞典

1983年9月9—12日,在英國舉行了有來自歐、美、亞、非各大洲的近四十個(gè)國家的辭書學(xué)家參加的國際辭書學(xué)會(huì)議,克里默提交了一篇介紹我國六部雙語詞典的論文,高度評(píng)價(jià)我國詞典編寫質(zhì)量(章宜華1997)。該論文被收入《??巳貒H辭書學(xué)會(huì)論文匯編》,后來被吳瑩譯成中文《中華人民共和國近年來出版的以及即將出版的漢英、英漢詞典》發(fā)表在《辭書研究》1985年第4期上,該文從詞目的選擇、釋義、標(biāo)簽、舉例、注釋等幾個(gè)方面概括地評(píng)述了《漢英詞典》、《小漢英詞典》、《新英漢詞典》、《英漢大詞典》和《新英漢學(xué)生詞典》等幾部中國出版的雙語詞典。

4.研究漢英、英漢詞典中的設(shè)例

1985年4月1—3日,歐洲辭書學(xué)會(huì)在英國利茲大學(xué)舉行的“詞典與語言學(xué)習(xí)者”研討會(huì)上,克里默提交了論文《釋義之外——漢英、英漢詞典中設(shè)例方面的一些問題》,該文也被吳瑩譯成中文發(fā)表在《辭書研究》1985年第5期上。此文目的在于探討當(dāng)時(shí)出版的一些漢英、英漢雙語詞典中釋義與例證之間的關(guān)系??死锬治隽恕稘h英詞典》和《新英漢詞典》中的一些詞條,還分享了他任《英漢大詞典》客籍編輯時(shí)審稿的體會(huì)。他認(rèn)為:詞典編纂者要想成功地運(yùn)用例證,必須解決四個(gè)主要問題:第一,對(duì)所給的例證而言,定義范圍太窄還是太寬;第二,例證是否闡明了詞目的用法;第三,例證是否體現(xiàn)了詞目最放在合適的位置;第四,對(duì)某詞目的定義和用法是否有相應(yīng)的例證闡明。

5.評(píng)介《漢英成語和諺語詞典》

1988年克里默還在北美辭書學(xué)會(huì)會(huì)刊Dictionaries:The Journal of The DSNANo.10上發(fā)表了《〈漢英成語和諺語詞典〉評(píng)介》(Xiao-jun Heng and Xue-zhi Zhang,A Chinese-English Dictionary of Idioms and Proverbs)一文?!稘h英成語和諺語詞典》是中國學(xué)者衡孝軍與張學(xué)智在英國??巳卮髮W(xué)學(xué)習(xí)期間合編的。該詞典的編寫工作曾得到歐洲詞典學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、英國埃克塞特大學(xué)語言中心和詞典研究中心主任哈特曼(R.R.K.Hartmann)博士的幫助和指導(dǎo),1988年由德國Tübingen:Max Niemeyer Verlag出版公司出版。

6.參加第一屆亞洲詞典學(xué)會(huì)議并提交論文《漢英詞典之管窺》

1997年3月26—30日,第一屆亞洲詞典學(xué)會(huì)議暨亞洲辭書學(xué)會(huì)成立大會(huì)在香港科技大學(xué)召開??死锬瑓⒓哟髸?huì)并提交論文《漢英詞典之管窺》(錢大衛(wèi)1987),遺憾的是筆者沒有找到原文,無法進(jìn)一步介紹其內(nèi)容。

二、與中國辭書人的合作

1.與錢大衛(wèi)合寫《中國雙語詞典史略》一文

1986年3月21—23日,在英國??巳?Exeter)舉行了一次詞典編纂史國際學(xué)術(shù)討論會(huì)(D.R.C.International Seminar on the History of Lexicography)。會(huì)上,錢大衛(wèi)(David Chien)與克里默合寫的《中國雙語詞典史略》(A Brief History of Chinese Bilingual Lexicogra-phy)一文作為首篇宣講論文宣讀。該文全面地論述了中國雙語詞典編纂史,并探討了自唐朝至19世紀(jì)末,中國的佛教徒、少數(shù)民族語言學(xué)家和西方傳教士對(duì)中國雙語詞典編纂所做出的貢獻(xiàn),以及中國雙語詞典編纂法對(duì)漢語辭書編纂所產(chǎn)生的影響。

2.與陸谷孫等合作編寫《漢英吳方言詞典》

克里默還曾任主編,與陸谷孫等中國辭書人合作編寫《漢英吳方言詞典》(A Chinese-English Dictionary of the Wu Dialect:Featuring the Dialect of the City of Shanghai),該書于1991年由美國鄧伍迪出版社(Dunwoody Press)出版,還曾于1992年由上海外語教育出版社出版。

3.與陸谷孫合作編寫英漢詞典

從1993年秋天以來,克里默還曾經(jīng)和陸谷孫合作編纂一部“供中國人使用的、大約含有1000多個(gè)英語新詞匯的英漢詞典”(克里默1998),他負(fù)責(zé)收集詞匯及引例。該詞典的編纂目的一是反映大約自1990年以來英語中出現(xiàn)的新詞新義;二是為英語非母語的中國使用者提供熟悉現(xiàn)代美國文化的機(jī)會(huì)。

克里默(1989)的Principles of Selection of Neologisms for a Bilingual Dictionary(English-Chinese)一文發(fā)表在北美辭書學(xué)會(huì)會(huì)刊Dictionaries:The Journal of The DSNANo.16上,后來此文被徐宏念譯成中文《一部英漢詞典選收新詞的原則》,發(fā)表在《辭書研究》(1998年第1期)上。該文介紹了他與陸谷孫合作編寫的英漢新詞詞典選收新詞的原則:一是其應(yīng)為目前英語報(bào)刊上出現(xiàn)的普通語詞;二是選的詞或詞義須是《英漢大詞典》(上海譯文出版社,1989—1991)未曾收錄的。該文還討論了選詞的標(biāo)準(zhǔn),語言與文化,例證的重要性,提出不收意義明確的復(fù)合詞等。

4.與吳克禮合作編寫《漢英漢語新詞新義詞典》

克里默還與辭書專家吳克禮合作主編了《漢英漢語新詞新義詞典》(A Chinese-English Dictionary of New Chinese Words)。該詞典于1999年由上海外語教育出版社出版,精選了近年來新出現(xiàn)的漢語詞匯,釋義精當(dāng),是英語學(xué)習(xí)者和翻譯工作者理想的案頭工具書。其第一版是由克里默等編寫并于1989年在美國Dunwoody Press出版的《漢語新詞新義詞典》(A Dictionary of New Chinese Words),鄧伍迪出版社于1994年出版了該詞典第二版,對(duì)第一版進(jìn)行了修訂和擴(kuò)容。

5.與吳瑩合作編寫《漢英英漢生化詞匯》

2005年,克里默還與吳瑩合作編寫了《漢英英漢生物技術(shù)詞匯》(Chinese-English English-Chinese Biotechnology Glossary),此書由鄧伍迪出版社出版,對(duì)研究生物技術(shù)的學(xué)者很有幫助。

三、對(duì)《說文解字》的研究

1989年克里默在《國際辭書學(xué)》雜志上發(fā)表了《〈說文解字〉與中國的校勘學(xué)》(Shuowen Jiezi and Textual Criticism in China)一文。文中克里默主要討論了《說文解字》產(chǎn)生的歷史背景、許慎的基本情況及他編纂該書的目的、許慎修訂的“六書”、《說文解字》的主要傳本、清朝學(xué)者對(duì)??焙娃o書的研究,以及《說文解字》被后世字典大量引用的情況。

克里默認(rèn)為《說文解字》是漢朝最初??毖芯窟\(yùn)動(dòng)的產(chǎn)物,無論對(duì)??睂W(xué)者還是辭書學(xué)家而言,都是無與倫比的資源。他指出《說文解字》奠定了中國辭書學(xué)的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),至少從唐代開始到現(xiàn)在,《說文解字》一直是辭書學(xué)家和??睂W(xué)者研究的對(duì)象。他分析《說文解字》重要性提升的原因是,許慎編纂《說文解字》時(shí)所用的許多資料都已經(jīng)不存在了,從某種意義上說,該字典本身已經(jīng)取代了這些資料而變成了有研究?jī)r(jià)值的文本。而且,在中國傳統(tǒng)中,字典被認(rèn)為既是權(quán)威的參考書又是可引用的文獻(xiàn)。為了證明《說文解字》的權(quán)威性和被引用次數(shù)之多,克里默對(duì)《漢語大字典》中“甫”字參考以前字書的情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)出其參考以前字書共16次,參考《說文解字》共6次,該字條的9個(gè)獨(dú)立義項(xiàng)中,有4個(gè)義項(xiàng)是靠引用《說文解字》或者評(píng)注《說文解字》的著作來支持的。

除此之外,克里默的文章中,人名、地名、書名和篇名、朝代名以及字詞術(shù)語等多用漢字和拼音,保證了介紹的精確性,有利于感興趣的西方讀者進(jìn)一步研究。與其他喜歡用繁體漢字的歐美學(xué)者不同,克里默選擇了簡(jiǎn)體漢字,說明他接受新中國的簡(jiǎn)化字,拼音也用新中國所使用的現(xiàn)代漢語拼音,而不是歐美流行的威妥瑪式。另外,克里默還十分關(guān)注大陸學(xué)者,尤其是新中國成立以后的《說文解字》研究。該文后參考文獻(xiàn)一共19種,其中有1種是周祖謨解放前的研究,即1935年的《說文解字之傳本》,還有6種是解放后大陸學(xué)者的研究成果。這說明克里默與某些對(duì)中國大陸學(xué)者研究成果有偏見的歐美學(xué)者不同,他認(rèn)可中國大陸學(xué)者的《說文解字》研究成果。

總之,托馬斯·克里默作為西方的辭書學(xué)家,一直很關(guān)心中國辭書。他熟悉中國辭書學(xué)發(fā)展歷史,對(duì)中國的英漢、漢英雙語詞典多有研究,并積極撰寫相關(guān)論文在國際會(huì)議與國際刊物上對(duì)中國辭書進(jìn)行評(píng)介,還經(jīng)常與中國學(xué)者合作編纂雙語詞典等,并對(duì)中國第一部字典《說文解字》進(jìn)行研究和介紹,其圍繞中國辭書進(jìn)行的一系列活動(dòng)與研究值得我們關(guān)注。

1.克里默.《漢英詞典》評(píng)介.徐祖友譯.詞典研究叢刊(6).成都:四川辭書出版社,1985.

2.克里默.一部英漢詞典選收新詞的原則.徐宏念譯.辭書研究,1998(1):117.

3.毛榮貴.英語語言學(xué)習(xí)的發(fā)展與《英漢大詞典》.辭書研究,1995(1):128.

4.錢大衛(wèi).詞典編纂史國際學(xué)術(shù)討論會(huì)追記.當(dāng)代語言學(xué),1987(3):139.

5.王馥芳,陸谷孫.詞典項(xiàng)目質(zhì)量監(jiān)控意識(shí)的培養(yǎng)及外部抓手——以《英漢大詞典》質(zhì)量控制管理為例.辭書研究,2009(3):18.

6.吳瑩.關(guān)于國際辭書學(xué)會(huì)議的書簡(jiǎn).辭書研究,1984(1):154.

7.章宜華.亞洲辭書學(xué)會(huì)成立大會(huì)記略.辭書研究,1997(4):145.

8.Creamer T B I.Shuowen Jieziand Textual Criticism in China.International Journal of Lexicography,1989(2):185.

猜你喜歡
辭書漢英英漢
大型辭書疑難字考釋七則
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
科舉干祿與語文辭書編纂
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
漢英文字的幽默修辭功能淺探
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
あたらずといえどもとおからず