国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語公示語及其英譯的語用失誤研究

2013-04-01 19:51唐興紅
關(guān)鍵詞:英譯譯文語境

唐興紅

(常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 常州 213002)

公示語的內(nèi)容信息涉及社會生活的方方面面,包括交通、住宿、飲食、旅游、購物、娛樂等等,從而達(dá)到便利生活、促進(jìn)發(fā)展、規(guī)范城市、保障安全、構(gòu)建和諧社會的目的[1]??梢哉f,它是人們社會生活的指南書,功能全面,而且還具有社會性、文化性、時(shí)代性等特點(diǎn)。同時(shí),公示語也如同城市的一張名片,代表著該城市的身份、地位、精神與價(jià)值追求,它是一個(gè)城市的語言面貌的最直觀的體現(xiàn),也是人們了解一個(gè)城市的最直接的途徑。

關(guān)于公示語的研究近年來呈現(xiàn)出以地區(qū)為主、以類型為輔的局面,這些研究主要集中在漢英公示語翻譯方面,如翻譯的錯(cuò)誤分析和翻譯方法策略的探討。對公示語的翻譯進(jìn)行討論有利于提升城市的國際形象,促進(jìn)對外宣傳、對外交流。但漢語公示語的語用失誤也不容忽視。

在公示語的漢英翻譯過程中,出現(xiàn)語用失誤的情形主要有:(1)漢語公示語準(zhǔn)確得體,英譯公示語有語用失誤;(2)漢語公示語有語用失誤,英譯公示語準(zhǔn)確得體;(3)漢語公示語有語用失誤,英譯公示語有語用失誤。由于篇幅所限,文章將從語用失誤理論的角度討論漢語公示語中的語用失誤及漢語公示語英譯的語用失誤。

一、語用失誤概述

語用學(xué)研究如何根據(jù)不同的語境使用恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)思想,或?qū)嵤┠硞€(gè)言語行為,從而實(shí)現(xiàn)成功的交際。如果說話人在交際中使用了語法關(guān)系正確的句子,但說話方式不妥,表達(dá)方式不符合語言習(xí)慣,不自覺地違反了人際規(guī)范、社會規(guī)約等,或者與語境中的各個(gè)因素不相適宜,使語言交際遇到障礙,不能取得預(yù)期的效果,這就發(fā)生了所謂的語用失誤[2]。語用失誤主要有語用語言失誤和社交語用失誤兩種,前者主要是指“對語言語境把握不當(dāng)導(dǎo)致的語用失誤”[3],后者指“交際中因不了解或忽視談話雙方的社會、文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達(dá)失誤”[4]。

語用失誤通常被認(rèn)為比語法錯(cuò)誤更令人不可容忍,它不僅會導(dǎo)致交際的失敗,而且往往會傷害交際一方的感情,造成誤解和誤導(dǎo),無法實(shí)現(xiàn)交際目的,還會產(chǎn)生不良的影響。言語交際中的語用失誤不僅會反映說話人不合作的態(tài)度,而且會被認(rèn)為無禮,或故意冒犯對方。所以,“語法錯(cuò)誤只表明說話人使用語言不夠熟練,而語用失誤卻說明說話人的品質(zhì)”[5]211。

二、漢語公示語語用失誤

從語用學(xué)角度對公示語進(jìn)行研究,主要是避免漢語公示語及其翻譯中出現(xiàn)語用失誤現(xiàn)象。國內(nèi)的研究者較多地關(guān)注跨文化交際中的語用失誤,而忽略了本族語使用者之間交際時(shí)也可能會出現(xiàn)語用失誤,“語用失誤有跨文化交際中的失誤和母語文化交際中的失誤的區(qū)別”[6]。研究公示語譯入語的語用失誤很有必要首先研究源語,即漢語公示語中的語用失誤情形,然后再研究譯入語,如英譯公示語中的語用失誤情形。

準(zhǔn)確得體的公示語是指語言表達(dá)既沒有語言形式上和語法上的錯(cuò)誤,也沒有錯(cuò)用、誤用詞匯和語法,語言表達(dá)符合本族人的語言習(xí)慣和語用原則。準(zhǔn)確得體是語言使用的最高境界,它反映出語言使用者對某種語言及其文化的熟稔和精通。公示語的語用失誤是指公示語的表達(dá)方式不符合受眾的語言習(xí)慣和文化心理,不合語境,未能遵守相應(yīng)的交際原則,可能引發(fā)誤解或誤導(dǎo)的后果,影響交際目的的實(shí)現(xiàn),使得受眾心理上反感、情感上受傷或經(jīng)濟(jì)上受損。

漢語公示語是國內(nèi)各個(gè)城市和地區(qū)使用最廣泛、面向公眾數(shù)量最大、為公眾提供服務(wù)并與公眾進(jìn)行交流的一種語言形式。漢語公示語因?yàn)槭鞘炀毷褂脻h語的中國人創(chuàng)作的,在語用語言層面上的失誤較少,主要是社交語用失誤較多,反映的是語言社交能力問題,從而產(chǎn)生消極的影響,傷害公眾心理情感,無法實(shí)現(xiàn)公示語的交際功能。

(一)漢語公示語的語用語言失誤

語用語言失誤不是語法上有錯(cuò)誤,而是在語言表達(dá)上不合語境,容易引起誤解或誤導(dǎo),使得交際目的受到影響。如“小草在生長,踏入想一想”(常州紫荊公園),這則公示語的失誤主要在于詞語“踏入”的誤用,讓公眾不知所措,“踏入想一想”,是要“踏入”去想嗎? 不如改成“踏前想一想”,這樣就不會有誤解了。這則公示語被譯成“The grass is growing,Think about step into”,譯文不僅有漢語的思維模式和語言習(xí)慣的痕跡,而且也不符合英語國家的公示語語言表達(dá)習(xí)慣,既有語法錯(cuò)誤,也有語用失誤。英語中,習(xí)慣用法是“KEEP OFF THE GRASS”,信息表達(dá)簡潔直白,意思一目了然。這種從源語到目的語都存在的失誤不僅與漢語公示語創(chuàng)作者,即母語使用者的語言水平有關(guān),也和翻譯人員的英語語言應(yīng)用能力有關(guān)。

(二)漢語公示語的社交語用失誤

社交語用失誤比語言語用失誤更為嚴(yán)重,它不僅影響交際是否成功,而且造成的誤解極其嚴(yán)重,有時(shí)會嚴(yán)重傷害交際對方的感情,應(yīng)引起重視。例如:“改掉陋習(xí) 做文明市民”(南京總統(tǒng)府前廣場),如果按照會話含義的邏輯推理來理解這句話,那么它預(yù)設(shè)了“市民有陋習(xí)”,如果從言語行為的角度來討論,這又是一個(gè)指令類言語行為,其意圖是請求或命令交際對象去實(shí)施一個(gè)行為,并將達(dá)到某個(gè)結(jié)果。“改掉陋習(xí)”前提是有“陋習(xí)”,改掉之后才能是“文明市民”。這樣就讓公示語受眾的每一個(gè)人都覺得自己有陋習(xí),不是文明市民?!案牡簟睉?yīng)改成“拒絕”。

再如,“××是我家,衛(wèi)生/清潔靠大家”是一個(gè)被廣泛套用的公示語句式,號召大家保持清潔衛(wèi)生,愛護(hù)環(huán)境。其中使用的人稱指示詞“我”和“大家”泛指每個(gè)市民或游客,但是不同身份或不同地位的人以不同的重音和語氣來讀這兩個(gè)詞,聽者經(jīng)過語用推理得出的言外之意會有所不同,甚至?xí)a(chǎn)生誤解。不如改成“大家齊努力,共建清潔城”。這種社交語用失誤,未能在實(shí)施指令行為時(shí)實(shí)現(xiàn)尊重對象,平等待人,也不能代表民意,缺乏親切感和號召力,未必能實(shí)現(xiàn)其交際意圖,交際效果受影響,還傷害公眾的心理感情[7]。

三、英譯公示語的語用失誤

隨著社會的發(fā)展和對外交流的進(jìn)一步擴(kuò)大,作為跨文化交流的一部分和對外宣傳的一個(gè)窗口,公示語的翻譯會變得越來越重要。不恰當(dāng)?shù)姆g乃至錯(cuò)誤的翻譯會使城市的形象受損,外國人不知所云,甚至得不到正確的信息,這樣的英文公示語也就失去了用于交流的意義。

由于翻譯是一項(xiàng)語言之間進(jìn)行的意義轉(zhuǎn)換活動,所以對翻譯人員的要求也較高,但是由于對公示語創(chuàng)作、翻譯和制作的管理和監(jiān)督不夠嚴(yán)格,因此,錯(cuò)誤和失誤的公示語屢見不鮮。英譯公示語的語用失誤類型也可以分為兩類:跨文化語用語言失誤和跨文化社交語用失誤。這種劃分并沒有嚴(yán)格的界限,從一種角度看,屬于語用語言失誤,從另一角度看屬于社交語用失誤,有時(shí)候兩種失誤加上語法錯(cuò)誤都會發(fā)生在同一英譯公示語上。

(一)英譯公示語的語用語言失誤

語用語言失誤是因語言障礙而導(dǎo)致的一種失誤,對于英語非母語的人來說,指所說的英語不符合英語國家的語言習(xí)慣,誤用了英語的其他表達(dá)方式,或者不懂得英語的正確表達(dá)方式,按其母語的語言習(xí)慣套用英語[5]227。具體可分為以下幾種情形。

1.望文生義,母語負(fù)遷移

母語的負(fù)遷移是造成翻譯不當(dāng)?shù)囊粋€(gè)主要原因。譯文折射出典型的中國人的思維模式,中文里某些表達(dá)也許能夠引起人們的共鳴,但對于不熟悉中國文化的西方人來說,就有可能讓其迷惑不解。例如,“小心墜河”被譯成“Carefully fall to the river”,譯文的語序與漢語的語序一致,折射出漢語的思維,且譯文的意思與源語所表達(dá)的意義大相徑庭,英語中常用“Danger! Deep Water”表達(dá)漢語中對應(yīng)的語用意義。類似的還有“游客止步”被譯為“Tourist stops”或“Passengers,stop here”,英語則常用“Staff only”表達(dá)此義。

2.不符合目的語習(xí)慣

缺乏對目的語文化背景的了解是造成語用失誤的另一個(gè)主要原因。如“不得隨地吐痰,不要亂丟煙頭、果皮、紙屑等雜物”被譯成“Don′t spit freely or throw cigarette ends,fruit peels,scraps of paper and other things”。譯文雖然詳盡地譯出了原文的意思,但不符合英語公示語的使用習(xí)慣,這類公示語的英譯注重言簡意賅,建議譯成“Keep this area clean”。

某些漢語文化中的習(xí)慣在英語文化中可能是缺省的,負(fù)載漢語習(xí)慣的語言就無需譯成英語。譯了反而會造成誤解或誤導(dǎo)。如“收費(fèi)廁所”被譯成“collecting money toilet”是不恰當(dāng)?shù)模驗(yàn)橛⒚绹規(guī)话闶遣皇召M(fèi)的,最常用的是Toilet,既可以是公廁也可以是私廁。毋需英譯的公示語還有“不得隨地大小便,便后應(yīng)沖水”和“來匆匆,去沖沖”,若將其譯為“Don′t commit nuisance and flush the toilet after use”和“Please keep the toilet clear.Thanks!”就屬于語用失誤。

3.不顧隱含意義,逐字翻譯

在翻譯的時(shí)候,如果只顧及文本字面意義上的轉(zhuǎn)換而忽略語言背后的傳統(tǒng)和文化,或者用母語所獲得的文化經(jīng)驗(yàn)生硬譯成目的語,就有可能導(dǎo)致誤譯。例如,在公園里常常會看到“一花一草皆生命,一枝一葉總關(guān)情”和“我愛花兒開得美,花兒夸我心靈美”。兩句中都用了對偶和比擬的修辭方法,試圖以情動人,讓人不忍心去踐踏花草。前者的英譯文是“A single flower is also a creature which calls for caring”,后者被譯成“I love the blossoming beauty of the flowers with my beautiful soul”,這樣的英譯文并不符合英語文化中人們的接受習(xí)慣。其目的都是希望人們不要踐踏草地,順應(yīng)讀者的思維習(xí)慣,可以借用平白直接的譯文“Keep off the grass”,意圖表達(dá)得簡潔明了,令人更易理解和接受。類似的公示語還有“一慢,二看,三通過”,目的是提醒行人和車輛路口通行時(shí)注意安全,譯成“First Slow,Second Look,Third Pass”讓人不知所云,建議譯為“Slow down,look around,and cross”。

4.忽視特定語境,僵硬套用模式

當(dāng)譯文未關(guān)聯(lián)語境,僅僵硬地套用固定模式,就會忽視特定場合的具體表達(dá),讓人不知其意圖。從語用學(xué)的角度來說,源語傳遞的交際意義是一種以語境為基礎(chǔ)、通過譯者對源語信息的語境補(bǔ)缺和語用充實(shí)以后所獲取的交際信息,其中包括語用意義、語用含義等話語理解所涉及的隱含信息[8]。比如,漢語公示語“注意安全”出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高,即使?jié)h語公示語也不應(yīng)簡單地套用,而應(yīng)具體提示注意哪方面的安全,那么,在譯成英語時(shí)可以有針對性地提出具體的警示,而不可僅將其譯為“Be Careful”或“Notice Safety”。一般要強(qiáng)調(diào)存在哪些危險(xiǎn)因素,根據(jù)不同的語境有不同的翻譯,這樣才能把公示語的具體意圖翻譯出來,達(dá)到語用等效[9]??梢砸罁?jù)情勢的不同嚴(yán)重程度,選用Caution,Warning,Danger等。如果在施工工地有人高空作業(yè),需要提示其他人注意安全時(shí),可以用“Caution:Men Working Over Head”;如果是在易發(fā)生落水危險(xiǎn)的河池旁邊,“注意安全”可具體化為“Warning:Hazardous Area”;如是有害氣體,提醒注意安全,可用“Danger! Noxious Gas”。

(二)英譯公示語的社交語用失誤

上文提到,社交語用失誤是比語用語言失誤更為嚴(yán)重的一種失誤,它是由于交際中談話雙方文化背景不同、社交準(zhǔn)則有差異,交際時(shí)忽視對方的語用原則和社交準(zhǔn)則而造成的失誤。具體來說,體現(xiàn)在不同文化對語言形式的不同選擇,不同文化對同一言語行為的不同理解以及不同文化對言語策略的不同選擇所帶來的社交語用失誤現(xiàn)象。

1.文化和價(jià)值觀差異

每種文化都有自己獨(dú)特的文化準(zhǔn)則和價(jià)值取向。漢語文化中尊老,而西方人諱言“老”,如若將“養(yǎng)老院”“敬老院”“老年公寓”譯成Old Men′s House,顯然不會吸引老人來居住,因?yàn)槲鞣秸Z言文化中的“老”可能意味著老朽無用,從而導(dǎo)致負(fù)面聯(lián)想意義。所以,公示語里與“養(yǎng)老院”類似的地方有各種婉稱,如Golden Age Village,Home for Golden Agers,Nursing Home等,不言“老”而“老”意自明。再如,“老、弱、病、殘、孕專座”婉稱“Courtesy Seats”,也是與英語文化和價(jià)值觀相對應(yīng)的。

2.不恰當(dāng)?shù)恼Z氣和語調(diào)

語言是社會交際的工具,但只有在特定的社會情境中語言的交際功能才能得以體現(xiàn)。不同文化的言語雙方在實(shí)施同一言語行為時(shí)所采用的語言形式也存在差異。漢語公示語常用“禁止”“不許”等類似的命令式和祈使句來傳遞一種強(qiáng)制性信息,對于適應(yīng)漢民族思維習(xí)慣的人們來說,這種社會指令信息并無不妥之處,已經(jīng)被接受。英語語言強(qiáng)調(diào)客體意識,在英語公示語中,提出警告或提請注意不限于祈使句式一種形式,英語公示語中大量運(yùn)用被動句、非人稱表達(dá)法和名詞短語,這種表達(dá)法使敘述顯得客觀、公正,且語氣較為委婉[10]。所以,漢語公示語中的禁令倘若譯成英語“Do not…”,語氣就會嚴(yán)厲又生硬,不符合英語習(xí)慣。

因此,在翻譯過程中,譯者可根據(jù)具體情況,把強(qiáng)制性語境變?yōu)樘崾拘哉Z境,凸顯對受眾的尊重??梢詫h語公示語中限制類、指令類的直接言語行為轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z公示語的提示類言語行為。如“小心路滑”有時(shí)被譯成“Be careful slippery floor”,不僅語法上是錯(cuò)誤的,語用上也有失誤,源語的意圖是提醒受眾,譯文成了直接命令,語氣生硬,不符合目的語習(xí)慣,建議譯成“Caution:Wet Floor”。

在翻譯公示語時(shí),若使用不準(zhǔn)確的表達(dá)方式就會影響甚至誤導(dǎo)信息的獲得,從而造成交際障礙。因此需從語用語言和社交語用兩個(gè)層面對翻譯結(jié)果做出整體的綜合,這樣才能用譯語形式將源語言的思維內(nèi)容正確地表達(dá)出來[11]。

四、結(jié)語

公示語因其受眾面廣,傳播性強(qiáng),影響力大,對其準(zhǔn)確性和得體性的要求非常嚴(yán)格。在公示語對外翻譯中,漢語作為源語,它是否準(zhǔn)確得體會影響譯文的翻譯質(zhì)量,所以對漢語公示語中的語用失誤應(yīng)更加重視。將漢語公示語翻譯成英語時(shí)應(yīng)該遵循“規(guī)范”和“標(biāo)準(zhǔn)”的原則。只要遵循了這兩個(gè)原則,公示語的英譯文才會簡潔、明確、規(guī)范,并且符合讀者的心理和情感訴求,更容易被讀者接受。譯者要從社會、文化交際的角度去觀察語言的使用,必須具備跨語言、跨文化交際的知識。要達(dá)到等效,譯者要對源語和目的語有較深的造詣,對這兩種不同語言的社會、文化背景有正確的了解,還要考慮譯文讀者對象的接受習(xí)慣。

[參考文獻(xiàn)]

[1]鐘美華.城市公示語英譯原則探索[J].語文學(xué)刊,2010(9):32-33.

[2]Thomas J.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983(4):91-92.

[3]張巨文.語用失誤與外語教學(xué)[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2000(4):125-128.

[4]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[5]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

[6]錢冠連.漢語文化語用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,1997.

[7]唐興紅.常州城市宣傳標(biāo)語的文化語用學(xué)解析[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào):社科版,2011(3):73-77.

[8]冉永平.翻譯中的信息空缺、語境補(bǔ)缺及語用充實(shí)[J].外國語,2006(8):58-65.

[9]王芳,孫志祥.從語用學(xué)角度探討公示語的漢英翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2009(1):344-346.

[10]陳淑瑩.標(biāo)示語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):117-120.

[11]劉景岫.城市公示語翻譯中的語用失誤研究[J].海外英語,2011(3):128-129.

猜你喜歡
英譯譯文語境
創(chuàng)作與做夢:精神分析語境下的“植田調(diào)”解讀
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
摘要英譯
摘要英譯
譯文摘要
要目英譯
要目英譯
主題語境八:語言學(xué)習(xí)(1)
I Like Thinking
跟蹤導(dǎo)練(三)2