国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際視角下的China English和Chinese English

2013-04-01 19:51楊小惠
關(guān)鍵詞:中式跨文化漢語(yǔ)

楊小惠

(常州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州 213164)

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化及國(guó)際貿(mào)易的快速發(fā)展,人們普遍使用英語(yǔ)進(jìn)行交流。作為當(dāng)前最重要的國(guó)際語(yǔ)言之一,英語(yǔ)在異質(zhì)文化交際參與者跨文化交際中發(fā)揮著重要作用。英語(yǔ)在世界各地傳播過(guò)程中與地方文化與習(xí)俗相結(jié)合后出現(xiàn)了許多帶有地域色彩的各種變體。這些變體在跨文化交際過(guò)程中起著極其重要的作用。

中國(guó)近代,英語(yǔ)作為中外文化交流的媒介大大促進(jìn)了中西文化和科技的交流,是中國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程的重要推手。1978年中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),尤其是近十年,隨著改革開(kāi)放的深入和中外文化技術(shù)交流的加深,中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化及生活各個(gè)方面產(chǎn)生了大量獨(dú)具中國(guó)特色的英語(yǔ)表達(dá)式及語(yǔ)篇。這些表達(dá)中國(guó)特色事物與現(xiàn)象的新英語(yǔ)形式帶有明顯的中國(guó)文化特征,在中西文化滲透融合過(guò)程中,大大豐富了現(xiàn)代英語(yǔ)的詞匯、句法及語(yǔ)篇等,這些新生的英語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象被學(xué)者們統(tǒng)稱(chēng)為中國(guó)英語(yǔ)(China English)。然而,由于中西文化之間內(nèi)在的異質(zhì)性及語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中無(wú)法規(guī)避的母語(yǔ)負(fù)遷移影響,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用英語(yǔ)進(jìn)行跨文化交際過(guò)程中,容易出現(xiàn)生搬硬套漢語(yǔ)語(yǔ)言與表達(dá)方式構(gòu)造英語(yǔ)表達(dá)式的現(xiàn)象,便產(chǎn)生了不合乎英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的中介語(yǔ),這就是中式英語(yǔ)(Chinese English或Chinglish)。

一、中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)的界定

首先界定中國(guó)英語(yǔ)(China English)這一概念的是我國(guó)詞匯學(xué)家汪榕培先生。他把中國(guó)英語(yǔ)界定為“在中國(guó)本土上使用的,以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心,具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)”[1]。不過(guò),李文中教授認(rèn)為汪先生的定義中“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”的提法不妥,重新把中國(guó)英語(yǔ)定義為“以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際、具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇”[2]。賈冠杰等則在融合了汪、李二人的定義的基礎(chǔ)上,把這一概念進(jìn)一步界定為“操漢語(yǔ)的人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心,具有無(wú)法避免或有益于傳播中華文化的中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)變體”[3]。

Chinglish 這個(gè)詞是由Chinese 和 English 兩詞的首尾組合而成的,有時(shí)也被稱(chēng)為Chinese English,其義是指中國(guó)人學(xué)習(xí)或使用英語(yǔ)時(shí)將漢語(yǔ)中的某些語(yǔ)言現(xiàn)象帶到英語(yǔ)之中,其表達(dá)方式和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),以及詞匯運(yùn)用方面都有明顯的漢語(yǔ)痕跡。金惠康指出:“中式英語(yǔ)一般是對(duì)個(gè)體的語(yǔ)言特征而言,具有極大的不穩(wěn)定性,經(jīng)常受漢語(yǔ)文法干擾和思維范式干擾,主要表現(xiàn)為不如人意的介入。學(xué)習(xí)者們?yōu)閺浹a(bǔ)英語(yǔ)水平的不足,出于無(wú)奈而編造帶有漢語(yǔ)痕跡的英語(yǔ)。這種英語(yǔ)有很大的隨意性,主觀性和創(chuàng)造性,是一個(gè)無(wú)共同規(guī)范的過(guò)渡語(yǔ)?!盵4]因此,由于一些中國(guó)學(xué)習(xí)者駕馭英語(yǔ)的能力有限,他們生成的英語(yǔ)不可避免地帶有“中國(guó)腔”,于是就產(chǎn)生了中式英語(yǔ)。

隨著跨文化教學(xué)在語(yǔ)言教學(xué)中受到更多的重視,人們發(fā)現(xiàn),中式英語(yǔ)的出現(xiàn)除了歸結(jié)于中英語(yǔ)言方面的差異,也是文化方面的差異造成的。一方面,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往會(huì)無(wú)意有意地借用漢語(yǔ)表達(dá)式和句法規(guī)則制造英語(yǔ)表達(dá)式,從而生成大量不合規(guī)范的中式英語(yǔ);另一方面,受漢語(yǔ)思維模式影響及缺乏英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家特定文化及交際知識(shí),中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者制造了許多漢語(yǔ)式英語(yǔ),即中式英語(yǔ)。

所以,中國(guó)英語(yǔ)屬于規(guī)范英語(yǔ),具有典型的中國(guó)文化內(nèi)涵,用它來(lái)描述具有中國(guó)特色的社會(huì)現(xiàn)象和文化風(fēng)俗等,對(duì)豐富英語(yǔ)內(nèi)涵、傳播中國(guó)優(yōu)秀文化均有著積極意義。而中式英語(yǔ)屬不規(guī)范英語(yǔ),是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在日常交際、寫(xiě)作和翻譯中,受英漢文化差異的影響而生成,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中應(yīng)該盡力避免使用。

二、中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)的比較

中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)同屬語(yǔ)言現(xiàn)象,但卻有本質(zhì)的不同。后者是二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中產(chǎn)生的中介語(yǔ)現(xiàn)象,前者則是在跨文化交際過(guò)程中標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)語(yǔ)法與中國(guó)文化現(xiàn)象相結(jié)合所產(chǎn)生的一種獨(dú)具地域特征的英語(yǔ)變體。中國(guó)英語(yǔ)是符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的,可以被外國(guó)人理解和接受的英語(yǔ)表達(dá)式。與母語(yǔ)英語(yǔ)相比,中國(guó)英語(yǔ)承載著濃厚的中國(guó)文化內(nèi)容,因此,對(duì)促進(jìn)中國(guó)文化的國(guó)際化傳播和跨文化交流具有重要意義。

隨著中國(guó)日益強(qiáng)盛,中國(guó)的話語(yǔ)權(quán)及影響力也極大增強(qiáng)。自然而然,許多具有中國(guó)特色的事物應(yīng)運(yùn)而生,中國(guó)英語(yǔ)便是典型的例子。

(一)詞匯方面

例如,一國(guó)兩制(one country,two systems),和諧社會(huì)(harmonious society),五四運(yùn)動(dòng)(May Fourth movement),四個(gè)現(xiàn)代化(four modernization),三個(gè)代表理論(three represents theory),建設(shè)有中國(guó)特色的社會(huì)主義(to build socialism with Chinese characteristics),與時(shí)俱進(jìn)(to advance with the times),科學(xué)發(fā)展觀(scientific outlook on development),鄧小平理論 (Deng Xiaoping Theory),西部大開(kāi)發(fā)(the strategy of developing the western region),可持續(xù)發(fā)展(sustainable development),解放思想、實(shí)事求是(to emancipate the mind and to seek truth from facts),退耕還林、還草工程(grain for green project),西電東送(the diversion of electricity from the western to the eastern regions),求同存異(seeking common ground while shelving differences),道(Daoism),儒家思想(Confucianism),春節(jié)(Spring Festival),八寶飯(eight-treasure rice pudding),功夫(kungfu),叩頭(kowtow),對(duì)聯(lián)(couplet),龍舟(dragon-shaped boat),武術(shù)(wushu / Chinese Martial Arts),相聲(cross-talk)等詞匯在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),便有了以上這些中國(guó)英語(yǔ)。

然而,中式英語(yǔ)也是客觀存在的,是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)、不斷向目標(biāo)語(yǔ)母語(yǔ)水平發(fā)展過(guò)程中,由于英語(yǔ)語(yǔ)言水平的不足,不得不轉(zhuǎn)向依賴(lài)漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)則與習(xí)慣而產(chǎn)生的英語(yǔ)表達(dá)式。中式英語(yǔ)是母語(yǔ)負(fù)遷移干擾的產(chǎn)物,它不符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,也不符合英語(yǔ)文化及生活習(xí)俗,是英語(yǔ)國(guó)家人難以理解和接受的。

(二)句法及語(yǔ)篇方面

比如“紅顏知己”被誤譯為“red face know me”,貼切的表達(dá)應(yīng)是“female intimate”?!昂煤脤W(xué)習(xí),天天向上”則被誤譯為“good good study,day day up!”,正確的表達(dá)應(yīng)是“Study well and make progress everyday”?!捌呱习讼隆笔侵溉私箲]不安,有人就說(shuō)成“Seven up eight down”,英語(yǔ)中有“butterflies in one′s stomach”這一相近說(shuō)法,例如:“I feel butterflies in my stomach.”(我心里面七上八下,忐忑不安。)要表達(dá)人山人海,有人就說(shuō)成了“people mountain people sea”,在英語(yǔ)中“人山人?!笨梢允恰癮 sea of faces”。例如:How many people are there in the stadium?Believe it or not,a sea of faces! 而一見(jiàn)鐘情,不熟悉英語(yǔ)文化的人就說(shuō)“one see clock feeling”,其實(shí)在英語(yǔ)中可以找到貼切的說(shuō)法:“Love at first sight”或“Fall in love at first sight”。例如:“I fell in love with her at first sight.”(我對(duì)她一見(jiàn)鐘情。)“Joan fell in love with Paul at first sight.”(瓊對(duì)保爾一見(jiàn)鐘情。)由此可見(jiàn),中式英語(yǔ)確實(shí)不符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣及英語(yǔ)文化習(xí)慣,在跨文化交際中必然會(huì)造成一定的誤解和麻煩。

由于各個(gè)民族有自己的民族歷史和民族文化,宗教信仰也不一樣,因而對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的切分與理解也有著很大的不同,這便產(chǎn)生了各個(gè)民族獨(dú)具特色的語(yǔ)言表達(dá)模式、思維模式及文化特征。因此,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者如果不能真正地理解和掌握英語(yǔ)國(guó)家的文化背景,僅靠簡(jiǎn)單的詞匯學(xué)習(xí)和語(yǔ)言規(guī)則學(xué)習(xí),往往會(huì)制造出許多不合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的中式英語(yǔ)。

三、英漢文化差異及思維差異的影響

在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,中國(guó)學(xué)習(xí)者往往更注重英語(yǔ)詞匯習(xí)得和語(yǔ)法規(guī)則學(xué)習(xí),但往往對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化和思維方式缺乏系統(tǒng)的了解,習(xí)慣于從中國(guó)文化的視角去看待英語(yǔ)國(guó)家的一些語(yǔ)言及文化現(xiàn)象,并且無(wú)意識(shí)中用漢語(yǔ)的思維和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣來(lái)表達(dá)自己的思想,卻忽視了英語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中文化因素的重要作用。中式英語(yǔ)的使用會(huì)導(dǎo)致不恰當(dāng)?shù)难孕校踔翆?dǎo)致文化沖突。從語(yǔ)言習(xí)得角度看,文化差異是中式英語(yǔ)形成的主要干擾因素之一。張紅玲指出:“文化遷移是指由文化差異而引起的文化干擾,它表現(xiàn)為在跨文化交際中,人們下意識(shí)地用自己的文化準(zhǔn)則和價(jià)值觀來(lái)指導(dǎo)自己的言行和思想,并以此為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判他人的言行和思想?!盵5]可見(jiàn),文化負(fù)遷移是二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的根源。

語(yǔ)言與文化是人類(lèi)文明的重要元素,兩者之間存在著密切的聯(lián)系。語(yǔ)言是文化的重要組成要素,但同時(shí)又與文化密切地交織在一起,無(wú)法逃避來(lái)自文化的反作用。文化無(wú)疑是一個(gè)包羅萬(wàn)象的集合概念。語(yǔ)言則屬于大文化的范疇,它不僅是記載一個(gè)民族歷史文化的關(guān)鍵載體,也是該民族特色文化的表達(dá)媒介。學(xué)習(xí)者在習(xí)得語(yǔ)言的過(guò)程中,必須同時(shí)了解這個(gè)民族獨(dú)特的民族文化。作為一種社會(huì)現(xiàn)象,語(yǔ)言不僅是人與人交際的重要工具之一,也是把人與文化融合為一體的最重要媒介。它隨著人類(lèi)社會(huì)的產(chǎn)生而產(chǎn)生,并且隨著人類(lèi)社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展。

英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言上的不同表達(dá)與中西文化的不同文化視角有著密切關(guān)系。西方哲學(xué)有主客二分之傳統(tǒng),在主觀和客觀之間更關(guān)注客觀自然世界,更善于采用一種客觀的視角來(lái)看待這個(gè)世界,因此,習(xí)慣于客觀思維的英語(yǔ)民族更傾向于把事件作為一個(gè)句子的主語(yǔ),因?yàn)樗麄兏嗟年P(guān)注動(dòng)作的接受者和事件的結(jié)果。然而,中華民族則以人為觀察與分析事物的主體,更關(guān)注人在社會(huì)與世界改造過(guò)程中的主導(dǎo)地位及其價(jià)值。在這種主觀性思維模式占主導(dǎo)的情況下,中國(guó)人在表達(dá)自然界的事件與現(xiàn)象時(shí)更重視動(dòng)作的執(zhí)行者,并把施動(dòng)者作為句子的主題。所以在英漢翻譯實(shí)踐中一定要考慮語(yǔ)境。如果對(duì)象是一般的報(bào)告性文本,最好遵循英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,多采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)主動(dòng)意義。如果對(duì)象換成了中國(guó)特色的文獻(xiàn)作品,應(yīng)該遵守中國(guó)表達(dá)方式的特點(diǎn),選用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在這一點(diǎn)上,翻譯名家張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》算是最經(jīng)典的譯文范本。他曾在書(shū)中指出,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)是漢語(yǔ)占主導(dǎo)地位的句式結(jié)構(gòu)。所以漢語(yǔ)中的主動(dòng)高不成低不就應(yīng)當(dāng)是屬于從中式英語(yǔ)轉(zhuǎn)化為中國(guó)英語(yǔ)范疇的[6]。事實(shí)證明,這種主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)化正處于進(jìn)行時(shí)態(tài)。

英漢民族不同思維模式在語(yǔ)言方面也有體現(xiàn)。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的民族在個(gè)性上崇尚個(gè)體自由。他們采取了一種主客觀對(duì)立的世界觀,認(rèn)為,個(gè)體作為自然界的一部分,但卻是獨(dú)立于自然界的,并且只有與自然界斗爭(zhēng)才能滿足自己的日常生活需求。所以,這一民族的思維模式更注重科學(xué)的定量分析,并發(fā)展出嚴(yán)格的邏輯和歸納推理方法。中華民族則受傳統(tǒng)天人合一哲學(xué)觀念的影響,更強(qiáng)調(diào)人與自然之間的和諧統(tǒng)一關(guān)系。如果把這種理念上升到主客觀關(guān)系的層面,則結(jié)論必然是主客觀的和諧融合。表現(xiàn)在思維模式上,中國(guó)人必然習(xí)慣于從整體角度來(lái)分析和看待自然界。中西迥異的思維模式差異最終表現(xiàn)在其句法結(jié)構(gòu)和篇章結(jié)構(gòu)的安排和表達(dá)上。

中國(guó)人具有很強(qiáng)的集體觀念,通常會(huì)使用一些西方人不能接受的方法表達(dá)個(gè)人對(duì)別人的關(guān)心,如喜歡打聽(tīng)一些個(gè)人的信息等。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在與英語(yǔ)國(guó)家人士跨文化交際過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)問(wèn)對(duì)方諸如“How old are you?”“What′s your husband?”(你的丈夫是干什么的?)之類(lèi)的問(wèn)題。但這通常會(huì)讓對(duì)方感到不可接受,甚至不快。外國(guó)朋友則會(huì)報(bào)怨說(shuō),中國(guó)人好像都是警察局的偵探。還有中國(guó)人在和外國(guó)朋友打招呼時(shí)常會(huì)說(shuō)“Where are you going?”(上哪去?)。這種表達(dá)也通常會(huì)讓外國(guó)朋友感到非常不舒服,原因就是中國(guó)人的語(yǔ)言行為觸及了西方人注重個(gè)體隱私的文化底線,實(shí)為更嚴(yán)重的文化錯(cuò)誤。

總之,作為一種標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的變體形式,中國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生于用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)特色內(nèi)容這一需要。在跨文化交際實(shí)踐中,我們應(yīng)當(dāng)主動(dòng)避開(kāi)受母語(yǔ)負(fù)遷移影響的語(yǔ)言表達(dá)形式。換言之,我們表達(dá)中國(guó)文化內(nèi)容時(shí)應(yīng)當(dāng)考慮采用規(guī)范的英語(yǔ)語(yǔ)法和詞匯表達(dá)式而非依賴(lài)母語(yǔ)自身的語(yǔ)法規(guī)范和詞匯表達(dá)式,從而避免交際失誤。

四、結(jié)語(yǔ)

中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)作為客觀存在的語(yǔ)言現(xiàn)象,是有其內(nèi)在價(jià)值的。一方面,中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)在本質(zhì)、成因及語(yǔ)言和文化特征等諸方面都存在著較大的差異。前者是一種積極的語(yǔ)用現(xiàn)象,中國(guó)英語(yǔ)的存在是現(xiàn)代社會(huì)跨文化交流的必然結(jié)果,是跨文化交際的催化劑;但后者卻是一種有失規(guī)范的語(yǔ)言表達(dá),是一種有礙于跨文化交際的負(fù)面語(yǔ)言現(xiàn)象。另一方面,中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)之間并非存在著不可逾越的鴻溝。中式英語(yǔ)在去除其中的語(yǔ)言表達(dá)及文化差異方面的缺陷后,也能發(fā)展為中國(guó)英語(yǔ),從而步入標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)之行列。有時(shí),要想把中國(guó)文化中那些具有民族特色的文化現(xiàn)象乃至漢語(yǔ)本身的某些特征表達(dá)清楚準(zhǔn)確,還真不能離開(kāi)中國(guó)英語(yǔ)。中國(guó)文化那些獨(dú)具特色的元素必須借助中國(guó)英語(yǔ)才能傳達(dá)。但是,中式英語(yǔ),作為二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中不可避免的語(yǔ)言現(xiàn)象,是應(yīng)當(dāng)盡力避免的,是要通過(guò)努力練習(xí)才能逐步擺脫的。

[參考文獻(xiàn)]

[1]汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991 (1):1-2.

[2]李文中.“中國(guó)英語(yǔ)”與“中國(guó)式英語(yǔ)”[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993 (4):18-24.

[3]賈冠杰,向明友.為中國(guó)英語(yǔ)一辯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1997 (5):10-11.

[4]金惠康.中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)討論[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003 (5):66-70.

[5]張紅玲.跨文化外語(yǔ)教學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:244.

[6]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:76.

猜你喜歡
中式跨文化漢語(yǔ)
學(xué)漢語(yǔ)
輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
新·中式生活美學(xué)Chinese NewAge
最美中式酒店,你去過(guò)幾個(gè)?
追劇宅女教漢語(yǔ)
漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
中式烹飪營(yíng)養(yǎng)與健康
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)