国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《多元人與單元人》漢譯翻譯技巧評(píng)析

2013-04-01 01:56趙明彥
長沙大學(xué)學(xué)報(bào) 2013年3期
關(guān)鍵詞:主句定語狀語

趙明彥

(廈門軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建廈門361000)

雨果·德·加利絲所著的《宇宙主義者與地球主義者》熱銷美國,影響深遠(yuǎn),《多元人與單元人》是他繼此之后又一力作。本文討論了翻譯美國著名作家雨果·德·加利絲代表作《多元人與單元人》過程中所使用的翻譯技巧。這些翻譯技巧是幫助譯者突破原文句式格局,將譯文由生澀變?yōu)橥〞车囊粋€(gè)非常有用的手段。

一 詞匯翻譯

原文中出現(xiàn)大量具有多功能性的專業(yè)和半專業(yè)性詞匯。詞匯翻譯是這篇文章翻譯的重點(diǎn)并且是難點(diǎn)。奈達(dá)說過,“translating means translating the meaning”(翻譯即譯意),要擺脫普通詞匯原意的束縛,按照漢語的習(xí)慣重新組合。

(一)多義詞

(1)It made me feel quite alienated,and feel how“out of touch”America is with its own mono-cultured view of the world.“out of touch”原意為“不聯(lián)系”,如果生搬硬套,就不能確切表達(dá)原意,所以應(yīng)根據(jù)文章的邏輯關(guān)系,將其翻譯成“逃避現(xiàn)實(shí)”。

(2)The country is too hide-bound,too traditional.這個(gè)國家太古板,迂腐了。此句中的“traditional”并非“傳統(tǒng)的”,它和“hide-bound”并列,所以根據(jù)上下文譯為“迂腐的”較為恰當(dāng)。

(3)I don’t have to fight for“bloody money”in the same way as I had to in the US.逐詞直譯某個(gè)詞會(huì)使譯文詞不達(dá)意,晦澀難懂,甚至造成誤解。應(yīng)對(duì)詞義進(jìn)行合理的引伸,把“blood money”譯成“不義之財(cái)”。

(4)“A few thousand American deaths is very small beer in comparison to what America has done to millions of Palestinians.”這句中的“small beer”引申為“小巫見大巫”,這個(gè)句子運(yùn)用了“實(shí)而虛之”,也就是從具體概念到抽象籠統(tǒng)的概念的翻譯方法,符合英漢兩種語言各自的特點(diǎn)和習(xí)慣。

(二)新造詞

科學(xué)技術(shù)不斷在進(jìn)步,需有新的詞匯來與其相適應(yīng),這就要構(gòu)造新的詞匯。新詞的構(gòu)造主要有合成詞、派生詞、縮略詞。翻譯時(shí)可以采用的方法:(1)根據(jù)詞形結(jié)構(gòu)辨識(shí)詞義。比如由合成法可看出new-world-ers由new,world和ers合成,推知其意為“新生國家的人們”;schoolist由school和ist合成,可知其意為“學(xué)校主義者”。(2)音譯。一般按照音譯表譯出即可。用來表示新概念的詞以及一些縮略名詞等,可以借助音譯。如:TQC(Topological Quantum Computing)拓?fù)淞孔佑?jì)算。(3)根據(jù)涉指關(guān)系辨識(shí)詞義。

(三)習(xí)語

英語中許多習(xí)慣用法和成語涉及到文化習(xí)俗的不同和不同的典故,翻譯時(shí)要注意考慮進(jìn)行調(diào)整,不能照字面去直譯。

(1)直譯法:就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如 America matured along with the repeater rifle.“repeater rifle”直譯成“連發(fā)的來福槍”。國人看起來不但深明其義,而且會(huì)覺得很是傳神。

(2)同義習(xí)語借用法:兩種語言中有些同義習(xí)慣用語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都相符合,它們不但有相同的意思或隱義,而且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況可以直接地互相借用。比方說“choosing the lesser evil”可譯成“兩惡相權(quán)取其輕”,“head spin”可譯成“頭暈?zāi)垦!?,“dumbfounded”可譯成“啞口無言”,“turn a blind eye”可譯成“睜一只眼閉一只眼”,“string pulling”可譯成“牽線搭橋”,“cronyism”和“nepotism”分別譯成“任人唯親”和“裙帶關(guān)系”,“greatly inferior”可譯成“不能與之相提并論”,“come to the surface”可譯成“浮出水面”。這樣翻譯可以做到字、義兩符合,無懈可擊。

(3)意譯法:有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對(duì)待[1]。例如:People seem more on-the-ball and less mentally lazy in general.“people seem more on-the-ball”可譯成“人們總的來說可以做到愛崗敬業(yè)”;“My money is on China to become Number One,but I concede that a very plausible scenario exists that may stop China in its tracks.“plausible scenario”可譯成“看似正常但暗含危機(jī)的處境”。

二 句子翻譯

翻譯英語句子主要涉及到兩個(gè)問題:一是英漢語序上的差異;二是英漢兩種語言表達(dá)方式差異。英漢語序上的差異在漢譯時(shí)主要表現(xiàn)為英語中后置修飾語在語言轉(zhuǎn)換中究竟取何種置式。因此在翻譯原文句子時(shí)可以采用以下四種技巧:

(一)順譯法

有些英語長句所敘述的一連串動(dòng)作基本是按動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后或邏輯關(guān)系安排的。這與漢語表達(dá)比較一致,因此翻譯時(shí)一般可按原文順序譯出。

(1)After 5 years of living in America,becoming increasingly frustrated by its many inferiorities,I began to consider seriously the idea of actually migrating to China.

分析:這個(gè)句子由一個(gè)主句、一個(gè)狀語從句和一個(gè)現(xiàn)在分詞做伴隨狀語構(gòu)成。I began to consider the idea為主句,是全句的中心內(nèi)容。因此,翻譯時(shí)可按原句的順序譯出。

譯文:在美國居住5年以后,處處低人一等讓我感到挫敗,我開始認(rèn)真考慮移民到中國。

(2)“Cheap,cheap,brain for sale!”

分析:詞語重疊現(xiàn)象在漢英兩種語言里都是一種修辭手段,英語是屬于Repetition修辭格,而漢語是屬“反復(fù)”修辭格。翻譯這個(gè)句子的時(shí)候采用對(duì)等翻譯的辦法,即用重復(fù)的辦法來做到達(dá)意并取得與原文近似的效果[2]。

譯文:“便宜,便宜,人才便宜賣!”

(二)逆譯法

有些英語復(fù)雜句的表達(dá)順序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反。這時(shí)就必須從原文結(jié)尾部分開始,逆原文的順序翻譯[3]。

(1)China has been the globally dominant nation for many centuries if not millennia.

分析:這句話是由一個(gè)主句、一個(gè)讓步狀語從句組成。按照漢語表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)該先翻譯狀語從句所假設(shè)的情況,再敘述在這樣的情況下該做什么。條件在前,事實(shí)在后。因此,這句話可以逆著原句順序翻譯。

譯文:如果不能說幾千年來都這樣的話,至少幾百年來,中國一直在全球占據(jù)統(tǒng)治地位。

(2)They measure themselves by how well they“stack up”against the prosperous civilized nations of Western Europe,whom the Turks admire.

分析:這句話由一個(gè)主句和一個(gè)by引導(dǎo)的方式狀語從句組成。從句中“whom the Turks admire”作Western Europe的定語從句。按漢語的習(xí)慣,方式在前,事實(shí)在后。因此,應(yīng)逆原句順序翻譯。

譯文:他們以能在多大程度上同土耳其人崇拜的繁榮的西歐文明國家靠攏來衡量自己。

(三)分譯法

有時(shí)英語長句中主句與從句或主句與修飾語間的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可按漢語多用短句的習(xí)慣把長句中的從句或短語化為句子分開來敘述。為使語意連貫,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語[4]。

(1)My second wife,a Belgian woman(the one whose Polish Jewish mother was gassed at Auschwitz)who was with me during the Japan years and before that during my PhD student years in Brussels,smoked heavily when she was young,and paid the price.

分析:這句話由一個(gè)主句和一個(gè)同位語從句組成,這個(gè)同位語從句里面還包含一個(gè)定語從句。主句中有兩個(gè)并列謂語“smoked heavily”和“paid the price”和一個(gè)時(shí)間狀語從句“when she was young”修飾“smoked heavily”?!皐ho”引導(dǎo)的定語從句作“woman”的定語,定語從句里包含“during the Japan years and before that during my PhD student years in Brussels”這兩個(gè)時(shí)間狀語。從句與主句關(guān)系并不密切,可單獨(dú)分譯成一句。主句中的兩個(gè)動(dòng)詞短語,具有相對(duì)獨(dú)立的意義,可譯成獨(dú)立的句子。整句話可根據(jù)內(nèi)容分為三層相對(duì)獨(dú)立的意思進(jìn)行翻譯。

譯文:我的第二個(gè)老婆是一個(gè)比利時(shí)婦女(她的母親是波蘭的猶太人,在奧斯威辛被毒氣毒死)。我在日本的那段時(shí)間和這之前我在布魯塞爾讀博士期間,她一直陪著我。她年輕時(shí)抽煙抽得很兇而且為此付出了代價(jià)。

(2)If this can be verified,then think of the impact it will have on US-Chinese relations as their rivalry for global dominance grows in the coming decades of the 21st century,as“big China”eventually dwarfs“l(fā)ittle America”.

分析:這個(gè)句子由一個(gè)主句、If引導(dǎo)的條件狀語從句和兩個(gè)as引導(dǎo)的原因狀語從句組成。插入主句中間的是一個(gè)定語從句。這三個(gè)部分的內(nèi)容是有聯(lián)系的,但行文中又是各有側(cè)重的,因此分開拆成三句,這樣更加通順流暢,符合漢語語言習(xí)慣。

譯文:如果證明確有其事,試想這將對(duì)中美關(guān)系產(chǎn)生什么樣的影響。因?yàn)橹忻缹?duì)全球支配力的競(jìng)爭(zhēng)將在21世紀(jì)隨后幾十年加劇?!按笾袊弊詈髸?huì)使“小美國”相形見絀。

(3)There have been times when the national European leaders have locked themselves behind closed doors with no in-terpreters to thrash things out.

分析:這個(gè)句子由一個(gè)主句、一個(gè)when引導(dǎo)的定語從句組成,從句中包含由behind和with引導(dǎo)的兩個(gè)介詞短語。這個(gè)定語從句較長,采用分譯的方法將句子翻譯成兩個(gè)相對(duì)獨(dú)立的小分句可避免句子的冗長和累贅。

譯文:有時(shí)候歐洲國家領(lǐng)導(dǎo)人關(guān)起門說事,連翻譯也沒有。

(四)綜合法

有些英語長句順譯時(shí)感到不便,分譯也有困難,這時(shí)就應(yīng)仔細(xì)推敲,或按時(shí)間先后,或按邏輯順序,有順有逆、有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理[5]。

(1)If you start with$P that grows at a rate of r%every year,then after Y years your$P will have grown to$A where A=P(1+r/100)Y.

分析:該句由一個(gè)主句和一個(gè)if條件狀語從句組成,條件狀語從句又含一個(gè)定語從句,它有三層含義:1.是計(jì)算本金和利息(主句);2.本金乘以年利率;3.年利率乘以年數(shù)。顯然,原文順序與漢語順序表達(dá)習(xí)慣不同,必須打破原文的結(jié)構(gòu),重新組合譯文,這樣譯文會(huì)更加簡(jiǎn)練、通順、易懂。

譯文:如果你本金是$P,年利率r%,那么Y年后,本金和利息共計(jì)$A,公式是A=P(1+r/100)Y。

(2)The government is pouring money into the area,to build up the infrastructure,particularly roads and railways,to stimulate economic growth in that part of the country,otherwise,the disparities of wealth between the prosperous east and impoverished west may become so great,that the two will split.

分析:此句是包含兩個(gè)并列的主句,第一個(gè)主句中有兩個(gè)不定式短語表目的和一個(gè)介詞短語,第二個(gè)主句中插入了一個(gè)between引導(dǎo)的介詞短語,并且用上了“so…that…”“如此……以至于……”的表語從句句型,不定式短語和介詞短語都具有相對(duì)獨(dú)立性。因此譯文是將意思拆開,分別譯成獨(dú)立句,再按漢語的習(xí)慣重新排列。

譯文:為了促進(jìn)這個(gè)地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,政府在這個(gè)地方投入了大量的資金建造基礎(chǔ)設(shè)施,尤其是修建公路和鐵路,但是富裕的東部和貧困的西部的貧富差距如此之大,可能導(dǎo)致兩地的分化。

三 結(jié)語

英語翻譯技巧除了上述方法外,還有其他很多技巧,究竟如何使用,要視具體情況而定,不能拘泥于形式。每位譯者翻譯出的作品都不會(huì)出現(xiàn)千人一面的結(jié)果,不同的譯者會(huì)運(yùn)用不同的翻譯技巧而有著不同的作品。所以,翻譯者如果能在翻譯實(shí)踐中根據(jù)不同的語言差別靈活運(yùn)用多種翻譯技巧,就會(huì)使翻譯任務(wù)做得更加完美,使翻譯出來的作品更加準(zhǔn)確、精練、通順自然。

[1]楊士焯.英漢翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.

[2]祝吉芳.英漢翻譯方法與試筆[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.

[3]浩瀚,馬光.中級(jí)英語百日通叢書:中級(jí)英語常用詞句翻譯要點(diǎn)[M].北京:中國書籍出版社,2001.

[4]顧菊華.語序、詞匯與翻譯[M].昆明:云南大學(xué)出版社,2007.

[5]蕭立明,婁勝平.英譯漢規(guī)則與技巧[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2004.

猜你喜歡
主句定語狀語
賓語從句考點(diǎn)梳理(二)
Wheelchair basketball stars
狀語從句熱點(diǎn)透視
被名字耽誤的定語從句
在狀語從句中探“虛實(shí)”
英語定語從句跟蹤練習(xí)
狀語從句
談并列句與復(fù)合句的反意疑問句
if引導(dǎo)的條件狀語從句中考怎樣考?
定安县| 江安县| 铜梁县| 乐陵市| 基隆市| 上林县| 昌平区| 五原县| 克东县| 斗六市| 汝城县| 容城县| 崇州市| 大城县| 海门市| 湘潭市| 沙湾县| 建瓯市| 湖北省| 大荔县| 新源县| 迭部县| 阿瓦提县| 石泉县| 会宁县| 巴里| 东丽区| 化隆| 申扎县| 老河口市| 庆云县| 承德市| 水城县| 高青县| 屯门区| 吉安市| 渭南市| 平山县| 准格尔旗| 扶沟县| 台前县|