国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西方口譯研究的心理與生理維度

2013-03-27 11:03:39
當(dāng)代外語研究 2013年9期
關(guān)鍵詞:譯員口譯生理

朱 波 支 羽

(南京航空航天大學(xué),南京,210016)

1. 引言

口譯是譯員適應(yīng)口譯生態(tài)環(huán)境的選擇性活動。在國際會議口譯中,譯員不僅無暇喘息,還要面對“持續(xù)不斷的壓力”(unrelenting stress)①;瞬間發(fā)生的轉(zhuǎn)換讓他/她們遭遇心理與生理的極限。關(guān)注譯員心理與生理的口譯研究彰顯出以“譯員為中心”和以人為本的意識。

作為一門新興的、屬于翻譯學(xué)學(xué)科之下的獨(dú)立的子學(xué)科,口譯研究的鮮明特點(diǎn)是“交叉學(xué)科”(仲偉合、王斌華2010:9),跨學(xué)科的吸收和滲透形成了多樣化的研究視角。P?chhacker(2009:48)認(rèn)為,“總的來說,迄今為止對口譯研究的發(fā)展更具決定性的影響來自其他學(xué)科,最引人注目的當(dāng)屬心理學(xué)”。研究人員把口譯看作是一個信息處理過程,通過觀察,實(shí)驗(yàn),和調(diào)查等方法,設(shè)計(jì)或控制轉(zhuǎn)換過程中的各種變量,揭示譯員在特定環(huán)境下認(rèn)知機(jī)制的運(yùn)作模式,闡明口譯中的語言處理活動、心理語言機(jī)制、以及主體的語言能力和心理素質(zhì)。口譯研究與心理學(xué)諸多分支領(lǐng)域相聯(lián)系,包括認(rèn)知心理學(xué)、教育心理學(xué)、心理語言學(xué)和神經(jīng)心理學(xué),但是,“口譯研究中并不存在一個單一的心理學(xué)路徑”(同上:49),因?yàn)樯鲜鲱I(lǐng)域本身具有高度交叉性。

2. 譯員“在場的身體”

面對高強(qiáng)度、高負(fù)荷的工作,譯員內(nèi)心似乎具備了應(yīng)對各種壓力的機(jī)制,但生理代價明顯。在口譯過程中,心理和生理因素密不可分;前者主要圍繞“語言、記憶和認(rèn)知三者之間的互動”(劉紹龍2007:7)產(chǎn)生,后者關(guān)注互動對譯員身心產(chǎn)生的影響。近年來,國內(nèi)學(xué)者在借鑒西方心理學(xué)口譯研究方法的過程中,焦點(diǎn)集中在認(rèn)知機(jī)制和技能領(lǐng)域,并取得了一系列成果(楊柳2007;許明2008;張威2009)。但是,對譯員的身心關(guān)注不夠,心理與生理維度的口譯研究有待加強(qiáng)。

在心理學(xué)領(lǐng)域,生理心理學(xué)(Physiological Psychology,PP)和心理生理學(xué)(Psychophysiology,P)是兩個不同概念。前者早在100年之前就誕生了。它通過操縱生理變量,觀察行為變化,然后假設(shè)中介事件來說明實(shí)驗(yàn)結(jié)果。生理變量為自變量,行為和心理變化為因變量;受試對象最初為人,后普遍用動物。由于和生物學(xué)、生物化學(xué)以及神經(jīng)心理學(xué)關(guān)系密切,PP又稱為心理生物學(xué)。后者是一門新興的子學(xué)科,形成于上世紀(jì)60年代。它通常以人為方法使受試(人,而非動物)產(chǎn)生某種心理和情緒活動,通過觀察其生理反應(yīng),對中間過程進(jìn)行假設(shè)和推測。在口譯心理研究中,既要關(guān)注轉(zhuǎn)換中的心理過程,也要關(guān)注轉(zhuǎn)換中的生理反應(yīng),二者共同折射出譯員“在場的身體”(謝天振、陳浪2006:60)。

3. 口譯研究的心理與生理維度

在口譯研究60多年的歷史中,Gile(2000)曾把口譯研究主要課題歸結(jié)為口譯教學(xué)與培訓(xùn)、口譯中的語言問題、口譯中的認(rèn)知問題、口譯的神經(jīng)生理基礎(chǔ)、口譯質(zhì)量、口譯職業(yè)等方面。P?chhacker(2009)則把口譯研究的路徑歸納為口譯過程研究、口譯產(chǎn)品與譯員表現(xiàn)研究、口譯實(shí)踐與職業(yè)研究、口譯教學(xué)研究等方面。參照這種劃分,本研究擬從以下四個方面探索西方口譯研究的心理與生理維度。

3.1 口譯過程

在口譯中,譯員基本上是被動的。信息處理的速度和現(xiàn)場表現(xiàn)受制于源語輸入速度。輸入速度越快,譯員處理速度被迫加快,壓力也隨之增加。但是,速度是導(dǎo)致譯員壓力的唯一因素嗎?Gerver(1975)的實(shí)驗(yàn)顯示,事實(shí)并非如此。過慢、聲音單調(diào)、缺乏變化的輸入同樣會加劇譯員壓力。在同傳中,每分鐘100到120字的源語發(fā)布速度較為適中,譯員感覺舒適,表現(xiàn)穩(wěn)定。影子練習(xí)和同傳練習(xí)的不同結(jié)果顯示:提速對后者影響更大。當(dāng)輸入速度從95字/分鐘逐步提高至164字/分鐘的過程中,影子組受試者表現(xiàn)相對穩(wěn)定,正確率直到最后階段才出現(xiàn)明顯下降;而在同傳組中,每一次加速都會導(dǎo)致正確率下降。Gerver的實(shí)驗(yàn)從輸入變量入手,開啟了口譯心理研究的先例,也讓他成為使用心理學(xué)方法研究口譯的頂尖學(xué)者。

和Gerver不同,Kurz在口譯研究采用了先進(jìn)的生理測量技術(shù)②。為了揭示black box的活動規(guī)律,她使用腦電圖儀(EEG)成像技術(shù),來觀察不同的腦部激活模式,探索口譯對大腦造成的影響。實(shí)驗(yàn)排除了由于發(fā)聲(肌動)而產(chǎn)生的干擾變量,證實(shí)了由特里亞斯特大學(xué)研究人員提出的譯員“大腦側(cè)偏化”現(xiàn)象(Kurz 1994)。她還發(fā)現(xiàn),EGG技術(shù)不僅可以為口譯中大腦不同區(qū)域的分工提供佐證,還能記錄這些區(qū)域在口譯工作中的連結(jié)作用(inter-hemispheric connectivity),后者是語言生理研究的重要領(lǐng)域。

在口譯中,譯員所經(jīng)歷的工作壓力和壓力程度取決于不同的環(huán)境和個人因素。和傳統(tǒng)的會議口譯相比,媒體口譯的壓力顯然更大。2002年,Kurz利用減弱流電皮膚阻抗方法③,檢測心血管和汗腺指標(biāo),證明在技術(shù)會議或現(xiàn)場直播的口譯任務(wù)中,譯員生理反應(yīng)明顯(2002a)。隨后,她(2002b)又發(fā)現(xiàn),專家譯員和學(xué)生譯員的皮電水平雖然趨于一致,但心率測試的結(jié)果卻大相徑庭,通過后者可以把兩組人員快速區(qū)分開來。

3.2 譯員表現(xiàn)

口譯是在源語一次性表達(dá)的基礎(chǔ)上向其他語言作的一次性翻譯??谧g的單次性,即時性(同步性),和現(xiàn)場性給譯員帶來挑戰(zhàn),“口譯可以預(yù)防Alzheimer’s,也能讓人Die in the booth”④。為了給譯員減壓,保證口譯質(zhì)量,國際會議口譯通常采取輪換制。假設(shè)會議時間為每天六小時。輪換制下,譯員實(shí)際工作約兩小時。西文源語的發(fā)布速度約為九千字/小時。正常情況下,譯員工作量約為一萬八千字/天。和聯(lián)合國筆譯人員兩至三千字/天的工作量相比,譯員的工作強(qiáng)度以及這種強(qiáng)度對身心的影響可想而知。

針對這種情況,Gile曾用負(fù)荷模型和心理能量來解釋口譯中不可避免的失誤。通過唾液卡的松測試⑤,Moser-Mercer等人(1998)發(fā)現(xiàn),國際會議口譯的最佳輪換時間是30分鐘。超過這個時間,譯員心理和生理變化明顯,口譯質(zhì)量快速下降。在被迫延長的輪換中,譯員壓力快速提高,壓力水平和加班的空中管制員(ATC)持平。壓力是否會隨工作時間的延長而不斷增加呢?在30分鐘的輪次內(nèi),譯員壓力和工作時間呈正比。但在延長的輪次中,壓力水平反而有所降低,原因可能是譯員降低了對自己要求。腦力負(fù)荷增加可能改變工作態(tài)度,造成懈怠。Zeier(1997)的研究證明了這一點(diǎn)。在每次30分鐘的會議口譯中,譯員在第二個輪次內(nèi)所犯的嚴(yán)重錯誤幾乎是第一個輪次的兩倍,而處于高壓之下的譯員對口譯質(zhì)量下降全然不知,原因在于心理能量的過度消耗讓譯者降低了對輸出的監(jiān)控。

借助信息技術(shù),遠(yuǎn)程同傳(remote SI)的比例近年來有所上升,但依然無法撼動傳統(tǒng)的現(xiàn)場同傳模式。除技術(shù)原因外,這種工作模式對譯員造成的心理與生理影響,以及由此產(chǎn)生的質(zhì)量下滑是主要原因。在“三方兩語”的口譯交際系統(tǒng)中,副語言信息和言外信息同言語信息一道構(gòu)成了需要加工處理的“超語篇”(仲偉合2010:12)。在言語信息的基礎(chǔ)上,譯員對源語信息的理解和傳達(dá)在很大程度上取決于副語言信息和言外信息。通常,譯員現(xiàn)場感參數(shù)取決于能否看見說話人、能否看到會議現(xiàn)場、和上述二者的距離。通過對譯員心理生理測試,結(jié)合現(xiàn)場感參數(shù)的元分析,Moser-Mercer(2005)發(fā)現(xiàn),在遠(yuǎn)程同傳、視頻會議、或多媒體發(fā)言中,遠(yuǎn)離現(xiàn)場(說話人)和聲畫同步等因素增加了譯員的認(rèn)知和加工負(fù)荷。和正常情況30分鐘/輪次相比,遠(yuǎn)程同傳譯員會更早產(chǎn)生疲勞感,口譯質(zhì)量也隨之下滑。

3.3 口譯職業(yè)

經(jīng)過長期發(fā)展,西方已經(jīng)形成了一個穩(wěn)定的口譯市場,譯員職業(yè)化程度較高。譯員是受過正規(guī)訓(xùn)練,以口譯服務(wù)為職業(yè)的專門人才。當(dāng)譯員具有一定知識與技能后,他/她提供的服務(wù)就變成一種專項(xiàng)職業(yè)服務(wù)??谧g培訓(xùn)項(xiàng)目一般為國際會議培養(yǎng)口譯通才,屬于職業(yè)化,但不是專業(yè)化(劉和平2007:56)。針對職業(yè)化特點(diǎn),口譯心理研究的著眼點(diǎn)是職業(yè)口譯中的壓力源(stressor)、潛在危險和各種職業(yè)病。

在Zeier(1997)看來,壓力是心理與生理反應(yīng)過程,這一過程由“察覺到的威脅或危險”引發(fā)。從心理上來說,壓力包含兩個要素:首先,遭遇某種危險的處境,并要盡力應(yīng)對;其次,對能否擺脫這種處境沒有把握。譯員壓力源于口譯不涉及任何體力勞動,除了用于傳送聲音的設(shè)備外,工作環(huán)境中缺少工具,在多數(shù)情況下譯員只能依賴大腦,工作(輸出)基本上受說話者(客戶)操控。

在鋼絲上行走,譯員為口譯付出了高昂的生理代價。Cooper等人(1982)經(jīng)過對826名譯員的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)13.8%的人患有慢性失眠,24%的人患有神經(jīng)質(zhì),25%的人體重下降,27%的人心跳過快,16%的人曾經(jīng)或正在接受不同程度的心理輔導(dǎo)。根據(jù)英國國家職業(yè)口筆譯工會(NUPIT 2001)的調(diào)查,超過半數(shù)的譯員(52%)反映他們在工作中經(jīng)常感受到壓力,6%的人感受到嚴(yán)重壓力。國際會議口譯協(xié)會(AIIC 2002)的調(diào)查顯示,造成譯員壓力的主要因素與文本和演講有關(guān)(過快,發(fā)言者無節(jié)制,照本宣讀,事先拿到的相關(guān)文獻(xiàn)不足,口音太重)或者與工作間條件太差有關(guān);生理數(shù)據(jù)顯示多數(shù)譯員有慢性或長期的壓力癥狀。

近年來,口譯研究呈現(xiàn)出從會議口譯與聯(lián)絡(luò)到社區(qū)與服務(wù)口譯的轉(zhuǎn)向,手語翻譯(Sign Language Interpreting)和口譯研究人員加強(qiáng)了互動。在北美,手語譯員有統(tǒng)一的注冊中心(RID)和職業(yè)規(guī)范。Feuerstein等人(1997)調(diào)查了大約1400位手語譯員,發(fā)現(xiàn)上肢生理紊亂(達(dá)32%)與工作要求、心理壓力和工作方式等密切相關(guān)。在社區(qū)類口譯中,危險還包括譯員在醫(yī)療口譯中可能受到感染,在法庭口譯中可能受到各種制約或個人安全威脅??谧g有時會危及生命。據(jù)統(tǒng)計(jì),在2005年罹難的300名伊拉克公務(wù)員中,譯員占40%(Krane 2005)。在戰(zhàn)爭或沖突區(qū)域從事口譯工作,不僅讓譯員面臨生命威脅,壓力還會造成“心靈創(chuàng)傷”(Post-traumatic stress),這在為南非真理與和解委員會⑥工作的譯員身上表現(xiàn)尤其突出(Wiegand 2000)。

3.4 口譯教學(xué)

作為一種由目標(biāo)引導(dǎo)的活動,口譯從根本上說是一種策略性。所謂策略,是指意圖控制下的目的性過程。根據(jù)PACTE(2002)的研究,策略能力在翻譯能力中起著核心作用。在口譯中,譯員的策略能力包括雙語能力,言外能力,工具能力,知識能力,這些能力必須通過心理-生理機(jī)制的協(xié)調(diào),才能發(fā)揮作用。因此,口譯的心理與生理研究具有教學(xué)意義。

在口譯過程中,瞬間發(fā)生的多任務(wù)處理模式要求譯員具備過硬的心理和身體素質(zhì)??谧g潛能測試要兼顧口譯能力(完成口譯所需的內(nèi)在知識和技能體系)和譯員能力(譯員應(yīng)具備的內(nèi)在的知識和技能體系以及職業(yè)素質(zhì)和身體/心理素質(zhì))(王斌華2007:47),后者沒有得到應(yīng)有重視。譯員篩選是一個復(fù)雜過程,除可以客觀測量的語言技能外,個人素養(yǎng),比如動機(jī)、學(xué)習(xí)方法、自我調(diào)節(jié)能力無法得到有效衡量。為了選拔“可塑之才”,Arjona(1994)設(shè)計(jì)了一個為期兩天的特殊測試,為口譯方向研究生課程選拔人才。在這項(xiàng)名為“Psychometric(心理智能)”的測驗(yàn)中,初試為5個部分構(gòu)成的語言能力和百科知識的筆試,復(fù)試為系列口試,包括筆頭復(fù)述一篇錄音文章、改錯和視譯。在三年共565名應(yīng)試者中,入圍者僅11人。這種近乎苛刻的選拔意在向?qū)W員傳遞一種信息:口譯是一項(xiàng)高損耗(high-attrition)工作,從業(yè)者除語言能力外,還要具備超強(qiáng)的心理素質(zhì)。

在口譯能力這個以智力因素為主的范疇中加入了非智力因素,正在成為口譯能力研究的新潮流。Campbell(1998)把譯員氣質(zhì)歸納為“堅(jiān)持與屈服”、“冒險與謹(jǐn)慎”的統(tǒng)一體,并且將氣質(zhì)納入能力構(gòu)成。在一個更為具體的調(diào)查中,心理學(xué)測試被用來區(qū)分典型的譯員個性特征。參考Casse交際價值取向模型,Kurz(1996)通過比較發(fā)現(xiàn)譯員主要取向是“過程”和“人”。資深譯員以“人”或“行動”為取向,把注意力放在社會交往和任務(wù)上,而學(xué)員則過多關(guān)注語言本身,這是他/她們被卡的主要原因。

在口譯中,譯員選擇有可能受到各種“規(guī)則”和“期待期待”指引。比如,以應(yīng)對高負(fù)荷輸入為目標(biāo)的過程策略和以目標(biāo)語聽眾有效交際為目標(biāo)的產(chǎn)品策略之間存在差異,策略能力讓譯員追求話語交際效果的同時,做到自我保護(hù)。口譯教學(xué)和培訓(xùn)要突出現(xiàn)場感,也要倡導(dǎo)策略意識,引導(dǎo)學(xué)員運(yùn)用各種認(rèn)知資源,培養(yǎng)自我效能感(sense of efficacy)和挑戰(zhàn)意識。教師應(yīng)提供展示能力的機(jī)會,讓學(xué)員學(xué)會控制焦慮或恐懼等負(fù)面情緒,提高信心和責(zé)任感。

4. 西方口譯心理與生理研究的啟示

通過實(shí)例,我們從不同方面展示了西方口譯研究的心理與生理維度,其研究方法和成果給國內(nèi)口譯研究帶來了啟示。

首先,口譯研究要提倡越界意識。研究者要拓寬視野,敢于突破學(xué)科界限,主動謀求與相關(guān)學(xué)科的合作,用跨學(xué)科方法促進(jìn)口譯研究。比如,維也納大學(xué)Kurz和神經(jīng)心理學(xué)家Petsche之間的合作;日內(nèi)瓦大學(xué)Moser-Mercer與蘇黎世大學(xué)心理與行為科學(xué)家Zeier的合作;以及特里亞斯特大學(xué)Gran與神經(jīng)生理學(xué)家Fabbro聯(lián)手提出了“大腦偏側(cè)說”。近來,跨學(xué)科合作在國內(nèi)也有了范例:在應(yīng)用心理學(xué)家陳順森的支持下,復(fù)旦大學(xué)康志峰(2011)以及康志峰、邱東林(2011)對口譯焦慮的研究有所突破。

其次,口譯研究要加強(qiáng)實(shí)證意識。西方學(xué)者展示了實(shí)證研究的魅力。但是,這種方法一度也曾受到質(zhì)疑:一是如果將口譯置于心理學(xué)對于語言處理過程的研究中,口譯算得上一種準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)任務(wù),工作間本身就是實(shí)驗(yàn)室,口譯研究未必一定要通過實(shí)驗(yàn)進(jìn)行;二是實(shí)驗(yàn)條件會在一定程度上造成“非自然化”效果,譯員在實(shí)驗(yàn)室的表現(xiàn)和現(xiàn)場并不完全一致。盡管如此,繼思辨法、理論法之后,越來越多的研究者開始接受并有意識地使用實(shí)證法。

再者,口譯研究要促進(jìn)職業(yè)意識。近年來,國內(nèi)口譯市場需求穩(wěn)步上升,口譯職業(yè)化程度日益提高。但是,市場(尤其是需求方)對口譯認(rèn)識還存在一些誤區(qū)。一個典型的例子就是認(rèn)為譯員“招之即來,來則能戰(zhàn)”。調(diào)查⑦顯示,被迫和不理解雙語工作者價值/角色的人合作是雙語工作者/譯員的壓力源之一??谧g心理與生理研究的意義不應(yīng)局限于專業(yè)人士,更重要的是培養(yǎng)一種社會意識,讓客戶加強(qiáng)對口譯職業(yè)的理解,讓譯員學(xué)會自我保護(hù),表現(xiàn)出更高職業(yè)水準(zhǔn)?!皣H會議譯員工作條件”⑧中規(guī)定,組委會要盡早向譯員提供“不同工作語言版本的、完整的工作文件(包括會議安排、日程、歷次會議記要和報(bào)告等),最少要提前7天。這樣做,就是為了保護(hù)譯員,規(guī)范口譯市場。

最后,口譯研究要趨向生態(tài)意識。在外語學(xué)習(xí)者中,存在“場獨(dú)立型”和“場依存型”兩種認(rèn)知方式。前者指那種善于把事物從周圍環(huán)境區(qū)分開的認(rèn)知方式;后者恰好相反,善于把事物與周圍環(huán)境中融合起來。如果把口譯看作一種社會/文化語境中的跨文化交際行為,其行為結(jié)果的產(chǎn)生涉及多方參與者,包括譯員、發(fā)起者、客戶、評估者、培訓(xùn)者、管理者等。在這個各方相互依存的互動場域中,個人在交際中的意圖定位和對其他參與方的評價是由個人的社會文化背景或視野所決定的。受到與“感知”和“性格”相關(guān)的心理和生理因素影響,個人的定位和評價(包括動機(jī)、情感態(tài)度、期望值和意圖)決定了“一個場合的面貌”和實(shí)際行動(P?chhacker 2009:90)。如果說工作條件、壓力源和壓力、以效能和控制為主導(dǎo)的口譯策略等構(gòu)成了狹義的口譯心理與生理研究,口譯心理與生理研究從廣義上可以延伸為對口譯生態(tài)環(huán)境和各種依存關(guān)系的研究,即P?chhacker所說的“口譯生態(tài)學(xué)”(ecology of interpreting)。

5. 結(jié)語

口譯的過程是心理的,而非物質(zhì)的;對這一過程的探索往往令人望而卻步??谧g研究本身就是對口譯的翻譯。在研究過程中,本文努力做到客觀。但是,如同腦外科專家不能給自己動大腦手術(shù)一樣,筆者無法在觀察“觀察對象”的同時觀察“自己的觀察”(朱志瑜2007:)。所幸在后現(xiàn)代的詞典里,interpretation與“主觀”同義。對于本研究可能存在的不妥之處,懇請業(yè)界和專家指正。

附注

② 心理生理學(xué)家主要使用多道生理描記器,記錄受試者心電、腦電、皮電、肌電、血壓、血容量、心率、呼吸率等。

③ 皮膚上任意兩點(diǎn)之間存在阻抗,其變化簡稱皮電反應(yīng)(GSR)。皮電與汗腺有關(guān),而汗腺分泌與心理活動有關(guān),讓皮電成為生理指標(biāo)。

④ 摘自鮑川運(yùn)教授2011年7月15在全國翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)上的講座。

⑤ 卡的松(Cortisol)水平和非固定血壓(AmBP)、心率水平等客觀測試,和主觀評價一道,被用來評估壓力生理反應(yīng),并把相關(guān)數(shù)據(jù)與其他高壓力職業(yè)數(shù)據(jù)進(jìn)行比較。

⑥ 真理與和解委員會(Truth and Reconciliation Commissions,TRCs)旨在為沖突中的各方提供一個講述遭遇或表達(dá)悲傷的機(jī)會。最為著名的TRC建立于1996至1998年的后種族隔離時代的南非,主席是Archbishop Desmond Tutu。

⑦ 2006年,InternationalJournalofBilingualism刊發(fā)由11位語言學(xué)和心理學(xué)家合作完成的“雙語工作者壓力研究”,總結(jié)出影響雙語工作者(BLPs)的30種壓力源。

⑧ 參見蔡小紅著《口譯評估》(2007年版)附錄1。

AIIC. 2002. Interpreter workload study [EB/OL]. Geneva: AIIC. [2013-07-05]. http:∥www.aiic.net/ViewPage.cfm/article467

Arjona, E. 1994. A psychometric approach to the selection of translation and interpreting students in Taiwan [A], In S. Lambert & B. Moser-Mercer (eds.).BridgingtheGap:EmpiricalResearchinSimultaneousInterpretation[C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 69-86.

Campbell, S. 1998.TranslationintotheSecondLanguage[M]. London & New York: Longman.

Cooper, C. L., R. Davies & R. L. Tung. 1982. Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters [J].Multilingua1(2): 97-107.

Feuerstein, M.etal. 1997. Occupational upper extremity symptoms in sign language interpreter: Prevalence and correlates of pain, function, and work disability [J].JournalofOccupationalRehabilitation7(4): 187-205.

Gerver, D. 1975. A psychological approach to simultaneous interpretation [J].Meta(2): 119-28.

Gile, D. 2000. The history of research into conference interpreting [J].Target(2): 299-323.

Krane, J. 2005. IRAQ: Translators dying by the dozens [N/OL]. [2013-05-06]. http:∥www.usatoday.com/news/world/iraq/2005-05-21-translator-deaths_x.htm

Kurz, I. 1994. A look into the “Black Box”—EEG probability mapping during mental simultaneous interpreting [A]. In Snell-Hornbyetal. (eds.).TranslationStudies—AnInterdiscipline[C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 199-207.

Kurz, I. 1996.SimultandolmetschenalsGegenstandderInterdisziplin?renForschung[M]. Vienna: WUV-Universit?tsverlag.

Kurz, I. 2002a. Physiological stress response during media and conference interpreting [A]. In G. Garzone & M. Viezzi (eds.).Interpretinginthe21stCentury:ChallengesandOpportunities[C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 195-202.

Kurz, I. 2002b. Interpreting training programs: The benefits of coordination cooperation and modern technology [A]. In E. Hung (ed.).TeachingTranslationandInterpreting:BuildingBridges[C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 65-72.

Moser-Mercer, B. 2005. Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task [J].Meta(2): 727-38.

Moser-Mercer, B., A. Kunzli & M. Korac. 1998. Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (pilot study) [J].Interpreting(1): 47-64.

NUPIT. 2001.WhatDoInterpretersandTranslatorsTalkaboutamongThemselves?ASurveyofEmploymentConditionsamongInterpretersandTranslators[M]. London: NUPIT/MSF.

PACTE. 2002. Exploratory tests in a study of translation competence [J].ConferenceInterpretationandTranslation4(2): 41-69.

P?chhacker, F. 2009.IntroducingInterpretingStudies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Wiegand, C. 2000. Role of the interpreter in the healing of a nation: An emotional view [A]. In R. P. Roberts,etal. (eds.).TheCriticalLink2:InterpretersintheCommunity[C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 207-18.

Zeier, H. 1997. Psycho-physiological stress research [J].Interpreting(1/2): 231-49.

蔡小紅.2007.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

康志峰.2011.口譯焦慮的動因、級度及其影響[J].外語研究(4):81-85.

康志峰、邱東林.2011.交替?zhèn)髯g與“AA+EA”策略[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐(2):81-84.

劉和平.2007.談口譯研究與專業(yè)口譯培訓(xùn)[J].中國翻譯(1):54-56.

劉紹龍.2007.翻譯心理學(xué)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.

王斌華.2007.“口譯能力”評估和“譯員能力”評估——口譯的客觀評估模式初探[J].外語界(3):44-50.

謝天振、陳浪.2006.在翻譯中感受在場的身體[J].外語與外語教學(xué)(9):60-62.

許明.2008.西方口譯認(rèn)知研究概述[J].中國翻譯(1):16-21.

楊柳.2007.西方口譯理論的興起及其在中國的接受[J].中國翻譯(2):5-9.

張威.2009.中西口譯研究的相似性[J].中國科技翻譯(2):18-21.

仲偉合、王斌華.2010.口譯研究的“名”與“實(shí)”[J].中國翻譯(5):7-12.

朱志瑜.2007.導(dǎo)讀:求同與存異[A].In Christina Schaffner (ed.).TranslationandNorms[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社.ⅸ-.

猜你喜歡
譯員口譯生理
打破生理“平衡”
基于BP神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的旋轉(zhuǎn)血泵生理控制
會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
中外口譯研究對比分析
媽媽們產(chǎn)后的生理煩惱
Coco薇(2017年5期)2017-06-05 13:03:24
口譯中的“陷阱”
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
“DIY式”小創(chuàng)新在神經(jīng)電生理監(jiān)測中的應(yīng)用
南川市| 城口县| 调兵山市| 鄂州市| 封丘县| 商都县| 乌苏市| 江门市| 宝山区| 澄城县| 九江市| 咸阳市| 崇州市| 承德县| 闽侯县| 巫山县| 榆中县| 饶阳县| 宿州市| 九龙县| 丰台区| 东至县| 奈曼旗| 娱乐| 和顺县| 郯城县| 南阳市| 晋江市| 凤台县| 海伦市| 河曲县| 淳化县| 福海县| 南雄市| 泾源县| 巴塘县| 华安县| 布拖县| 天气| 阜宁县| 安远县|