国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯識(shí)壯,而譯膽小
——談辛笛與詩(shī)歌翻譯

2013-03-27 01:30:34北塔
東吳學(xué)術(shù) 2013年1期
關(guān)鍵詞:波德萊爾文庫(kù)散文詩(shī)

北塔

譯識(shí)壯,而譯膽小
——談辛笛與詩(shī)歌翻譯

北塔

一、引言

然而,有兩個(gè)話(huà)題沒(méi)有人涉及,一是辛笛的散文詩(shī)創(chuàng)作,二是辛笛與詩(shī)歌翻譯的關(guān)系——兩者有著密切的關(guān)系。其中有些文章談到了辛笛與外國(guó)詩(shī)歌甚至翻譯詩(shī)歌的關(guān)系,但只有寥寥幾篇稍稍涉及辛笛與詩(shī)歌翻譯的關(guān)系。如吳曉在 《辛笛詩(shī)歌的意象系列及其外在美感——辛笛詩(shī)歌意象藝術(shù)談之一》中提到:“辛笛早在中學(xué)時(shí)期,就曾翻譯過(guò)法國(guó)象征主義詩(shī)人波特萊爾的詩(shī)集《惡之華》片斷。”①原載《浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)》1986年第4期,見(jiàn)《看一支蘆葦——辛笛詩(shī)歌研究文集》,第126頁(yè),北京,學(xué)苑出版社,2012。

造成第一個(gè)缺憾的原因是:他少年時(shí)代的散文詩(shī)作品一直沒(méi)有被收入他以前的詩(shī)集或文集,直到煌煌巨著《辛笛集》面世才首次出版。造成第二個(gè)缺憾的原因可能是:辛笛自己太少翻譯詩(shī)歌,關(guān)于這個(gè)話(huà)題他說(shuō)得也少;所以,未能引起研究者的注意(遑論重視?)。其實(shí),他九歲學(xué)英文,到十六七歲以后,就具備了閱讀英文詩(shī)的能力。②辛笛:《我和西方詩(shī)歌的因緣》,《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》1995年第3期。豈止閱讀,還曾練手翻譯。他早年畢業(yè)于清華大學(xué)外文系,不久之后又到英國(guó)愛(ài)丁堡大學(xué)學(xué)習(xí)英國(guó)文學(xué)。他不翻譯詩(shī)歌,真的是詩(shī)歌翻譯界的損失。關(guān)于辛笛與詩(shī)歌翻譯的話(huà)題,筆者在本文中將至少要回答以下幾個(gè)問(wèn)題:

1、辛笛到底翻譯了哪些詩(shī)?為什么要翻譯那些詩(shī)?他的翻譯和他的創(chuàng)作有何直接關(guān)聯(lián)?或者說(shuō),辛笛早年為何會(huì)寫(xiě)有不少散文詩(shī)?2、他的翻譯實(shí)踐為何早而幾乎無(wú)繼?這與他的詩(shī)歌翻譯觀念有何關(guān)系?3、在總體詩(shī)歌翻譯觀念之下,他對(duì)翻譯詩(shī)歌有哪些典型性的評(píng)論?這些評(píng)論的風(fēng)格如何?

二、辛笛自己的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐:開(kāi)始早而幾乎無(wú)繼

辛笛學(xué)的是英文,最早轉(zhuǎn)譯的詩(shī)歌作品卻是法國(guó)的波特萊爾的,這是受了魯迅的影響,這次翻譯實(shí)踐直接影響到了他的創(chuàng)作——原來(lái)他早年還模仿《巴黎的憂(yōu)郁》,寫(xiě)了一些相當(dāng)不錯(cuò)的散文詩(shī)。關(guān)于自己的詩(shī)歌翻譯情況,辛笛曾經(jīng)有過(guò)總結(jié),說(shuō)他“從少年時(shí)代開(kāi)始翻譯,頗有初生牛犢不怕虎的勁頭,到青年時(shí)代認(rèn)為詩(shī)是不可翻譯的,再到老年重試譯筆,盡管數(shù)量不多,但其中個(gè)味值得品嘗”。①辛笛:《談翻譯》,《長(zhǎng)長(zhǎng)短短集》,第90-91、89頁(yè),上海:上海人民出版社。這里有三個(gè)信息非常重要。一是總的來(lái)說(shuō)他翻譯得不多;二是他對(duì)詩(shī)歌翻譯還是頗有體會(huì);三是他的做與不做跟他對(duì)詩(shī)歌翻譯的總體觀念密切相關(guān)。

辛笛少年時(shí)翻譯的詩(shī)是波德萊爾的,是從英文譯本轉(zhuǎn)譯的;青年時(shí)不譯的態(tài)度非常決絕,以至于連自己詩(shī)集中所引用的“霍浦金斯、艾略特、奧登的英語(yǔ)詩(shī)句原文,當(dāng)時(shí)也沒(méi)有翻譯出來(lái)”。②辛笛:《談翻譯》,《長(zhǎng)長(zhǎng)短短集》,第90-91、89頁(yè),上海:上海人民出版社。直到老年,他對(duì)自己的翻譯觀做了調(diào)整,才譯出來(lái);晚年還譯了美國(guó)詩(shī)人安格爾的 《馬群》、《驢子》和《上海印象》等?!稅褐A》(現(xiàn)通譯為《惡之花》)是波德萊爾的代表作,是一部詩(shī)集,雖然整體感很強(qiáng),但畢竟是一首首組成的,所以吳曉說(shuō)辛笛翻譯的是其中的“片斷”,有所不妥。辛笛自己說(shuō):“十七歲時(shí),我買(mǎi)到一本波德萊爾的詩(shī)集《惡之花》(Flowers of Evil),就認(rèn)真研讀,選擇了幾首譯成中文,刊登在天津《大公報(bào)》副刊《小公園》上?!雹坌恋眩骸蹲窇浟魧W(xué)愛(ài)丁堡》,海上文庫(kù)《辛笛卷》,第473頁(yè),上海:上海文藝出版社,2011。兩年之后,他還翻譯了波德萊爾的散文詩(shī),“十九歲初,我開(kāi)始為《大公報(bào)》和《國(guó)聞周報(bào)》翻譯了一些波德萊爾的散文詩(shī),以及舊俄迦爾洵和法國(guó)莫伯桑的短篇小說(shuō)……”④辛笛:《秋窗憶語(yǔ)寄津門(mén)》,海上文庫(kù)《辛笛卷》,第510頁(yè)。“波德萊爾的散文詩(shī)”云云乃是《巴黎的憂(yōu)郁》中的好幾首,發(fā)表于《大公報(bào)》副刊,應(yīng)該也是《小公園》。

辛笛十七-十九歲時(shí)是一九二九-一九三一年,當(dāng)時(shí)《大公報(bào)》辦有《文學(xué)副刊》和《小公園》兩個(gè)文藝性副刊,都創(chuàng)辦于一九二八年元月。《文學(xué)副刊》由舊派文人吳宓執(zhí)掌,自然姓“舊”?!缎」珗@》如何呢?有學(xué)者說(shuō):“《小公園》為日刊,版面也不固定,其受眾定位主要是以小市民階層為主,其內(nèi)容定位是以傳統(tǒng)曲藝和舊聞?wù)乒蕿橹?其風(fēng)格定位是輕松、趣味和消閑?!雹蔹S雅玲:《蕭乾與大公報(bào)的“小公園”》,《新聞愛(ài)好者》2008年第10期。似乎也姓“舊”,不僅“舊”,還“俗”。但是,筆者以為,就沖這個(gè)欄目發(fā)表現(xiàn)代主義文學(xué)鼻祖波德萊爾的詩(shī)歌的譯文,就足以證明它并不舊也不俗,恰恰相反,它是“髦得合時(shí)”的。辛笛為何在文學(xué)生涯的學(xué)徒時(shí)期對(duì)波德萊爾如此青睞呢?辛笛在解釋他之所以選擇翻譯波德萊爾、迦爾洵和莫伯桑等作家時(shí),說(shuō)“還是由于受了魯迅先生譯品的提醒”。⑥辛笛:《秋窗憶語(yǔ)寄津門(mén)》,海上文庫(kù)《辛笛卷》,第510頁(yè)。關(guān)于魯迅對(duì)迦爾洵和莫伯桑的譯介情況,此處不表;因?yàn)槟莾晌徊皇窃?shī)人,而且筆者在這里討論的是對(duì)波德萊爾的譯介。

她的親妹妹訂婚了,再過(guò)一年就出嫁了。在這一年中,妹妹大大地闊氣了起來(lái),因?yàn)槠偶夷欠矫嬉挥喠嘶榫蛠?lái)了聘禮。這個(gè)城里,從前不用大洋票,而用的是廣信公司出的帖子,一百吊一千吊的論。她妹妹的聘禮大概是幾萬(wàn)吊,所以她忽然不得了起來(lái),今天買(mǎi)這樣,明天買(mǎi)那樣,花別針一個(gè)又一個(gè)的,絲頭繩一團(tuán)一團(tuán)的,帶穗的耳墜子,洋手表,樣樣都有了。每逢出街的時(shí)候,她和她的姐姐一道,現(xiàn)在總是她付車(chē)錢(qián)了,她的姐姐要付,她卻百般的不肯,有時(shí)當(dāng)著人面,姐姐一定要付,妹妹一定不肯,結(jié)果鬧得很窘,姐姐無(wú)形中覺(jué)得一種權(quán)利被人剝奪了。

那么,魯迅是如何譯介波德萊爾的呢?

早在一九二四年十月二十六日,魯迅就在《晨報(bào)副鐫》上發(fā)表了譯文《自己發(fā)見(jiàn)的歡喜》,那是廚川白村《苦悶的象征》的一部分。文中有一首波德萊爾的散文詩(shī),即《窗戶(hù)》。魯迅很重視對(duì)這首詩(shī)的翻譯,甚至顯得有點(diǎn)謹(jǐn)小慎微。他在《譯者附記》中交代說(shuō):“波德萊爾的散文詩(shī),在原書(shū)上本有日文譯,但我用Max Bruno德文譯一比較,卻頗有幾處不同?,F(xiàn)在姑且參酌兩本,譯成中文?!濒斞覆欢ㄎ?,他參酌日、德兩種譯本,都是轉(zhuǎn)譯;不過(guò),這倒跟辛笛由英文轉(zhuǎn)譯,情況相同。魯迅對(duì)翻譯詩(shī)歌興趣不大,而且波德萊爾的詩(shī)很難翻譯,所以他對(duì)波德萊爾的翻譯僅限于這首夾雜在廚川白村文章里的短詩(shī)。他曾在不同的場(chǎng)合多次論及波德萊爾。但他對(duì)波德萊爾的評(píng)價(jià)并不高,而且越來(lái)越低;這或許是因?yàn)轸斞冈缒晔苓@位詩(shī)人影響太大,而他又是在不斷否定自己的過(guò)去 (尤其是年輕時(shí)的思想)。如,在寫(xiě)于一九二九年四月二十日的《比亞茲萊畫(huà)選小引》一文中說(shuō):“比亞茲萊是個(gè)諷刺家,他只能如Baudelaire描寫(xiě)地獄,沒(méi)有指出一點(diǎn)現(xiàn)代的天堂底反映?!保ㄓ忠?jiàn)《集外集拾遺》)又如,在發(fā)表于一九三○年三月一日《萌芽月刊》的《非革命的急進(jìn)革命論者》中,他說(shuō):“法國(guó)的波特萊爾,誰(shuí)都知道是個(gè)頹廢的詩(shī)人,然而他歡迎革命,待到革命要妨礙他的頹廢生活的時(shí)候,他才憎惡革命了?!保ㄓ忠?jiàn)《二心集》)鑒于魯迅對(duì)波德萊爾的翻譯并不多,評(píng)價(jià)并不高,他不太可能對(duì)少年辛笛之迷戀波德萊爾起到?jīng)Q定性的影響作用。

事實(shí)上,辛笛所受的這種外在影響更多地來(lái)自當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)界對(duì)波德萊爾的總體熱情。有人說(shuō),在“二十世紀(jì)二三十年代,學(xué)界對(duì)該詩(shī)人表現(xiàn)出極大的興趣,進(jìn)行了狂熱的介譯活動(dòng)”。①文雅:《波德萊爾與中國(guó)新詩(shī)》,武漢大學(xué)2011年博士論文。“介譯”一詞用得準(zhǔn),因?yàn)楫?dāng)時(shí)確實(shí)是介紹的多,翻譯得少;因?yàn)楫?dāng)時(shí)中國(guó)精通法文的詩(shī)歌界人士太少,而波德萊爾的詩(shī)又抗譯性太強(qiáng),通過(guò)其他語(yǔ)言的譯本轉(zhuǎn)譯失去的美學(xué)因素太多。但是,說(shuō)這類(lèi)介譯活動(dòng)“狂熱”,未免有點(diǎn)過(guò)分。然而,熱鬧是有的,影響是大的。辛笛就是深受這種氛圍影響的一個(gè)末端。

當(dāng)然,起決定作用的還是內(nèi)因,即辛笛本人同情、認(rèn)可、欣賞,甚至膜拜波德萊爾(筆者中學(xué)時(shí)代也曾對(duì)波德萊爾有這種感情)。我們來(lái)看他對(duì)這兩部詩(shī)集的高度評(píng)價(jià)。關(guān)于 《惡之花》,他說(shuō):“即使是有時(shí)對(duì)假、丑、惡加以揭露和鞭撻,如果能深深地抓住最本質(zhì)的東西,那還是應(yīng)該視作為出于對(duì)真、美、善的愛(ài)護(hù),因而也正是對(duì)真、美、善的一種自然變奏。波特萊爾的《惡之華》之所以可貴,即在于此。”②辛笛:《詩(shī)之魅》,海上文庫(kù)《辛笛卷》,第371-372頁(yè)。關(guān)于波德萊爾的散文詩(shī),他說(shuō):“一次逛外文書(shū)店,我買(mǎi)了兩本英文書(shū)。其中一本是英版《波德萊爾散文詩(shī)》,看到詩(shī)與散文可以結(jié)合得如此之好,形象、意境、詩(shī)味兼?zhèn)?,很開(kāi)眼界。雖然我不喜歡波德萊爾的頹廢,但他對(duì)巴黎社會(huì)的罪惡和丑惡的大膽揭露,尤其以那種‘看云的人’的氣質(zhì)超然于資本主義社會(huì)之外,頗打動(dòng)我?!雹坌恋眩骸段液臀鞣皆?shī)歌的因緣》,海上文庫(kù) 《辛笛卷》,第362頁(yè)。辛笛是從英譯本轉(zhuǎn)譯波德萊爾的詩(shī)的,如果我們不能找到他所據(jù)的版本,就無(wú)法判斷他譯得怎么樣;因?yàn)槲覀兗炔荒苡脛e的譯本來(lái)對(duì)照——不同譯本的差異可不小,也不能用法文原文來(lái)對(duì)照他的譯文——根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),法文詩(shī)歌作品的優(yōu)秀英譯本并不多。遺憾的是,我找遍了辛笛的外文藏書(shū)(現(xiàn)都捐贈(zèng)給了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館),其中波德萊爾著作的英譯本只有一個(gè)是一九三○年之前的,而且不是《惡之花》或《巴黎的憂(yōu)郁》的單行本,而是T.R.Smith編的 《波德萊爾詩(shī)文集》(Baudelaire,His Prose and Poetry),一九一九年由紐約的伯尼-禮佛萊特出版公司(Boni and Liveright)出版。內(nèi)中分為《惡之花》和《巴黎的憂(yōu)郁》兩大部分,相當(dāng)于是兩部詩(shī)集的合集。其余幾個(gè)波德萊爾詩(shī)歌的英譯本都是 “文革”結(jié)束之后的版本,大概是他利用出國(guó)機(jī)會(huì)買(mǎi)的,如Marthiel and Jackson Mathews選編的法英對(duì)照版 《惡之花》(紐約新方向出版公司,一九八九,多人翻譯)。據(jù)說(shuō),“文革”期間,辛笛失去了不少珍貴的圖書(shū),這其中應(yīng)該就包括他早年在天津買(mǎi)的。其實(shí),在一九三○年之前,波德萊爾詩(shī)歌的英譯本寥寥無(wú)幾。據(jù)筆者所知,只有Cyril Scott翻譯的《惡之花》,一九○九年由倫敦E.Matthews出版公司推出。在我所掌握的信息里,沒(méi)有題為《波德萊爾散文詩(shī)》這樣的英文書(shū)。我推測(cè):辛笛當(dāng)年買(mǎi)的很可能是《波德萊爾詩(shī)文集》,他晚年記憶有誤,才說(shuō)成《波德萊爾散文詩(shī)》。

辛笛翻譯的《惡之花》到底是哪幾首?發(fā)表在《大公報(bào)》的哪一期上?尚待考證。不過(guò),《巴黎的憂(yōu)郁》中的幾首,他晚年還記得:“我在課余翻譯了《巴黎的憂(yōu)郁》中近十篇散文詩(shī),如《醉吧》、《窗口》、《鏡子》、《港口》等。”④辛笛:《我和西方詩(shī)歌的因緣》,海上文庫(kù) 《辛笛卷》,第362頁(yè)。其中《窗口》一詩(shī)就是魯迅所翻譯的《窗戶(hù)》。

波德萊爾的影響立竿見(jiàn)影。辛笛幾乎是在翻譯的同時(shí),曾模仿著寫(xiě)了一批散文詩(shī),如《繁華的都市》、《凄慘》、《快慰》、《瞽者》、《變幻》、《犧牲》(以上全都發(fā)表于一九二八年天津《大公報(bào)》)、《雨天》、《夢(mèng)過(guò)了黃昏》、《燈籠下》(以上全都發(fā)表于一九三四年北京《清華副刊》)。這些習(xí)作烙上了濃重的波德萊爾的思想、風(fēng)格和寫(xiě)法。如寫(xiě)于一九二八年八月二十二日的 《繁華的夜市》說(shuō):“唉,繁華的夜市啊!你再繁華,再十分繁華些,終遮不住人間的黑暗、惡魔的獰貌;因?yàn)椋阋?,你就是使人?lèi)增加罪惡和痛苦的本身呀!”①這段話(huà)正好可以用來(lái)作為《惡之花》的題解:“惡之花”的前提是“花之惡”。像巴黎那樣的大都市是人類(lèi)文明進(jìn)步的產(chǎn)物,是綻放在地球上的文明之花,集合了非常多的資源,可謂繁華,但是罌粟花一樣妖艷的毒花,繁華之中有惡,或者說(shuō),繁華只是表象,用來(lái)遮掩的裝飾,其內(nèi)里是惡的,所謂“金玉其外、敗絮其中”也。“惡”(mal)在法文中指的不但是邪惡,而且還有憂(yōu)郁、痛苦和病態(tài)之意,被譯成英文的“Evil”和中文的“惡”,涵義被嚴(yán)重窄化。因此,英文有譯成“病”的。波德萊爾的原意是:社會(huì)、人性和精神都是惡的,而像巴黎那樣的大都市,是種種惡最集中的淵藪,或者說(shuō),是各種惡的溫床。在十九世紀(jì)中期的歐洲,城市化運(yùn)動(dòng)急劇展開(kāi),農(nóng)村的土地和人員迅速被城市吸納、侵占,而都市對(duì)農(nóng)村的侵蝕更嚴(yán)重的是導(dǎo)致農(nóng)村倫理價(jià)值觀的惡化,原來(lái)溫情脈脈的道德面紗被摘除了,顯現(xiàn)出來(lái)的是赤裸裸的金錢(qián)交易關(guān)系準(zhǔn)則。老實(shí)巴交的農(nóng)民進(jìn)城之后,在都市復(fù)雜人際關(guān)系的漩渦中,由于信任感的缺失和責(zé)任感的放任,在經(jīng)受挫折、欺騙、侮辱和失敗的情況下,他們身上變本加厲爆發(fā)出來(lái)的往往是狡黠、任性和失信等人性的惡。

波德萊爾在道德價(jià)值觀取向上,與當(dāng)時(shí)占主流的批判現(xiàn)實(shí)主義并無(wú)二致。從這個(gè)角度上說(shuō),他是詩(shī)歌上的馬克思、巴爾扎克和左拉。他們都認(rèn)為,都市文明等同于拜金主義、道德滑坡、人性淪喪、精神萎縮、文化貶值,在他們眼中,都市形象都是負(fù)面的,對(duì)此,他們對(duì)這一形象展開(kāi)了最集中的火力攻擊,他們也曾對(duì)大都市文明有過(guò)類(lèi)似的當(dāng)面斥責(zé),“你就是使人類(lèi)增加罪惡和痛苦的本身”。

詩(shī)人、藝術(shù)家是惡的抵制者和反對(duì)者,他們要維護(hù)的是人性之善、人情之好。跟波德萊爾一樣,辛笛也同情并呵護(hù)弱者、殘疾者、病痛者、不幸者,如《凄慘》中年輕的母親失去了丈夫,子夜時(shí)分,孩子的安然入睡,更加劇了她的孤苦。再如《快慰》中的年輕母親則失去了孩子,刻骨銘心的苦念使她“愁極而病”。還如《瞽者》中的盲人樂(lè)手因?yàn)槿松谋瘧K,吹出來(lái)的笛聲從頭到尾都是“凄惻的”。

跟波德萊爾一樣,辛笛也在散文詩(shī)寫(xiě)作中大量應(yīng)用小說(shuō)乃至戲劇的手法。

像寫(xiě)小說(shuō)似的,他們也在詩(shī)歌文本中塑造人物形象,波德萊爾塑造過(guò)寡婦和賣(mài)藝?yán)先说男蜗?,辛笛也建?gòu)了類(lèi)似的形象,如《凄慘》中的寡婦、《瞽者》中的盲人樂(lè)手等。不過(guò),他們并不以塑造形象為旨?xì)w,而是通過(guò)描寫(xiě)人物的某一個(gè)方面(尤其是側(cè)面),或者,通過(guò)敘寫(xiě)主人公與其他人物的關(guān)系,來(lái)表現(xiàn)主人公的際遇或心態(tài),更重要的是抒發(fā)作者對(duì)人物的同情或?qū)χ魅斯庥龅母锌?。他們都引進(jìn)敘事策略,講究布局,在敘述中推進(jìn)情感的發(fā)展、豐富人物的形象。不過(guò),波德萊爾學(xué)透了愛(ài)倫·坡的小說(shuō)結(jié)構(gòu)法,善于在結(jié)尾處下功夫,往往出乎讀者的預(yù)料,當(dāng)時(shí)年輕的辛笛在這一點(diǎn)上還不夠老道,沒(méi)有精彩的表現(xiàn)。

像寫(xiě)戲劇一樣,他們也在詩(shī)歌文本中設(shè)置對(duì)話(huà)或獨(dú)白。如《快慰》整個(gè)兒就是模仿那位年輕母親的口吻的戲劇獨(dú)白,模仿得惟妙惟肖。詩(shī)人自己的情感始終是隱性的,但總是能夠讓讀者感受到。應(yīng)該說(shuō),辛笛學(xué)得又快又好;更加可貴的是,他在學(xué)步的同時(shí),已經(jīng)有了本土化的努力。《犧牲》一詩(shī)的主題復(fù)雜化了,而且直指中國(guó)社會(huì)的問(wèn)題和國(guó)民性的痼疾。鄰居趙媽媽的欺人、猙獰和裝神弄鬼,母親的愚昧、麻木和固執(zhí),使得花季青年李小三成了犧牲品。這三個(gè)人物分別象征著中國(guó)封建社會(huì)的三種角色,施害者、受害者和幫兇 (表面上往往不是施害者一邊的人,恰恰相反,是受害者的親人)。當(dāng)然,應(yīng)該說(shuō),辛笛的這些思想和寫(xiě)法受到了魯迅等五四一代風(fēng)云人物的影響。魯迅對(duì)他的影響與其說(shuō)是通過(guò)波德萊爾這個(gè)中介,還不如說(shuō)是直接的、更強(qiáng)的。

可以這么說(shuō),波德萊爾對(duì)少年時(shí)代辛笛的影響曾經(jīng)一度是全方位的。關(guān)于這一點(diǎn),研究波德萊爾對(duì)中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的影響的專(zhuān)家從未曾涉及。在中國(guó)新詩(shī)的發(fā)生、發(fā)展和繁榮階段,我們都可以看到波德萊爾詩(shī)學(xué)的影響。有關(guān)研究成果已經(jīng)不少,文雅的博士論文《波德萊爾與中國(guó)新詩(shī)》號(hào)稱(chēng)“旨在全面系統(tǒng)地整理和研究這一影響情況”。到目前為止,該論文確實(shí)是做得比較“系統(tǒng)”,但離“全面”還差得遠(yuǎn)。比如,關(guān)于波德萊爾對(duì)辛笛的影響,該文只字未提。

三、辛笛的詩(shī)歌翻譯觀:富于辯證性

那么,辛笛的詩(shī)歌翻譯為何做得這么少?這主要是因?yàn)樗J(rèn)為詩(shī)歌翻譯太難,難得讓做這項(xiàng)工作的譯者本人不能從中得到樂(lè)趣,以至于不樂(lè)于從事了。早在一九三六年,辛笛剛剛大學(xué)畢業(yè)不久,就以文字方式對(duì)此有過(guò)交代,他那時(shí)喜歡哈代的一首詩(shī),“久想將它譯出來(lái),但現(xiàn)在覺(jué)得還是讀讀最好,譯詩(shī)也許是一件不甚愉快的工作”。①辛笛:《春日草葉》,海上文庫(kù)《辛笛卷》,第347頁(yè)。原來(lái)他不是沒(méi)有過(guò)沖動(dòng),而是抑制了這種沖動(dòng)。他只做他喜歡做的事,比如讀詩(shī),而譯詩(shī),則“不甚愉快”,于是作罷。那時(shí),他才二十四歲,為人處事,在某種程度上還依然遵循著弗洛伊德所說(shuō)的“快樂(lè)原則”。更有甚者,早在清華大學(xué)外文系學(xué)習(xí)外國(guó)詩(shī)歌時(shí),辛笛就認(rèn)為,“詩(shī)是無(wú)法翻譯的,一經(jīng)翻譯就會(huì)失去原汁、原味、原樣”。②辛笛:《我和西方詩(shī)歌的因緣》,海上文庫(kù)《辛笛卷》,第363頁(yè)。這是通過(guò)理性思考之后,才形成的一個(gè)觀念。原來(lái),他對(duì)譯詩(shī)抱著完美主義的理想標(biāo)準(zhǔn),即追求余光中所不敢追求的“完譯”境界,要讓譯文跟原文在音、意、象各方面完全對(duì)等。這是所有翻譯家都不可能實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。套用古人的一句名言“詩(shī)識(shí)壯,而詩(shī)膽小”,辛笛是“譯識(shí)壯,而譯膽小”,不是眼高手低,而是眼高而手畏,干脆不做。但是,辛笛的這一詩(shī)歌翻譯觀內(nèi)含著矛盾性或者說(shuō)辯證性,因?yàn)樗瑫r(shí)覺(jué)得詩(shī)并非全然不可譯,他說(shuō):“各民族語(yǔ)言有自身的特點(diǎn),節(jié)奏音韻各不相同,涵義可以轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái),詩(shī)美卻損失很多?!雹坌恋眩骸段液臀鞣皆?shī)歌的因緣》,海上文庫(kù)《辛笛卷》,第363頁(yè)。這句話(huà)有“詩(shī)可譯”的意思。一、“涵義可譯”,二、節(jié)奏音韻等詩(shī)美因素會(huì)損失很多,但也并非全部損失,在某種程度上,也還是“可譯”的。

也許,辛笛覺(jué)得自己年輕時(shí)“詩(shī)不可譯”的想法和說(shuō)法太絕對(duì)、打擊面太廣;后來(lái),隨著年齡的增長(zhǎng)、思考的深入,他的矛盾思維升華為辯證思維,他修正了自己的想法,“認(rèn)為譯詩(shī)雖是不得已而求其次,但為使不懂外語(yǔ)的讀者能接觸外國(guó)詩(shī)歌,譯詩(shī)還是必要而有益的,譯者功不可沒(méi)”。④辛笛:《我和西方詩(shī)歌的因緣》,海上文庫(kù)《辛笛卷》,第363頁(yè)。按照他的這一說(shuō)法,翻譯行為是利他主義的表現(xiàn),有點(diǎn)“為他人做嫁衣裳”的意思,既崇高又無(wú)奈。其實(shí),這一說(shuō)法還可以進(jìn)一步修正。難道譯詩(shī)對(duì)不懂外語(yǔ)的讀者必要而有益嗎?試問(wèn),懂外語(yǔ)的就能懂外語(yǔ)詩(shī)歌嗎?不懂或者不能完全懂外語(yǔ)詩(shī)歌的,自然還得要借助于翻譯去弄懂。退一步說(shuō),懂外語(yǔ)詩(shī)歌的也未必能翻譯,所以如果他想了解一首外語(yǔ)詩(shī)在另一種語(yǔ)言中的狀態(tài),或者說(shuō),他對(duì)詩(shī)歌翻譯有研究的興趣,那么,他還是要讀譯文,乃至自己要著手進(jìn)行翻譯。譯者功不可沒(méi),是多方面的,甚至對(duì)譯者本人也是有益的。

在詩(shī)歌翻譯的價(jià)值評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)上,辛笛固然要求移形,但更注重傳神。他說(shuō):“我在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,還是追求詩(shī)意表達(dá)上的神似?!雹菪恋眩骸墩劮g》,《長(zhǎng)長(zhǎng)短短集》,第90頁(yè)。忠于原文只是基礎(chǔ),他所追求的更高目標(biāo)是神似。所謂傳神,是要“表達(dá)出原詩(shī)的詩(shī)味、意境來(lái)”。⑥辛笛:《談翻譯》,《長(zhǎng)長(zhǎng)短短集》,第90頁(yè)。如他曾正面評(píng)價(jià)亞瑟·衛(wèi)利(Arthur Waley)譯的漢武帝的《落葉哀蟬曲》,因?yàn)樽g文“最能傳神”。又如他曾對(duì)十八世紀(jì)英國(guó)新古典主義詩(shī)人蒲柏(Alexander Pope)譯的《荷馬史詩(shī)》作出負(fù)面評(píng)價(jià),因?yàn)槟莻€(gè)雖然是詩(shī)體譯本,卻“遠(yuǎn)不如散文體,無(wú)法將史詩(shī)的豐富內(nèi)涵和味道表達(dá)出來(lái)”。⑦辛笛:《我和西方詩(shī)歌的因緣》,海上文庫(kù)《辛笛卷》,第363頁(yè)。

正是因?yàn)樗约涸O(shè)定的這一 “傳神”水準(zhǔn)“不太容易達(dá)到,也不太容易把握”,⑧辛笛:《談翻譯》,《長(zhǎng)長(zhǎng)短短集》,第90頁(yè)。辛笛有一定的“畏譯”情緒。

那么如何才能“傳神”?“傳神”對(duì)譯者的要求是什么?辛笛認(rèn)為,譯詩(shī)之所以能傳神,是因?yàn)樽g者有詩(shī)才,譯者未必一定是詩(shī)人,但必須有詩(shī)人的才華,才華第一重要,學(xué)問(wèn)反而在其次。他說(shuō),衛(wèi)利的“中文程度恐怕不及他的日文,但其人頗有詩(shī)才”,⑨辛笛:《中國(guó)已非華夏》,海上文庫(kù)《辛笛卷》,第306頁(yè)。所以衛(wèi)利能傳神。詩(shī)人譯詩(shī)優(yōu)于學(xué)者譯詩(shī),當(dāng)然,有才情的學(xué)者譯詩(shī),是最理想的。這比很多人所持的 “譯詩(shī)者必須是詩(shī)人”的簡(jiǎn)單化說(shuō)法更加穩(wěn)妥。

四、辛笛的詩(shī)歌翻譯批評(píng):簡(jiǎn)潔而有見(jiàn)地

那么,在這樣的翻譯觀主導(dǎo)下,辛笛對(duì)具體的翻譯現(xiàn)象和翻譯案例有何見(jiàn)解?辛笛不是專(zhuān)門(mén)從事詩(shī)歌翻譯批評(píng)的,但由于他的中外文功底和比較研究的視野,他時(shí)不時(shí)會(huì)在文章中評(píng)說(shuō)那些現(xiàn)象和案例。他寫(xiě)過(guò)一篇疑似討論詩(shī)歌翻譯的長(zhǎng)文,題為《中國(guó)已非華夏》,劈頭第一句是:“在此,我想略談一談歐美論述中國(guó)的譯著?!雹傩恋眩骸吨袊?guó)已非華夏》,海上文庫(kù) 《辛笛卷》,第302、305、306頁(yè)。但本文大部分篇幅談的不是關(guān)于中國(guó)的譯著,而是著作或論著或辛笛自己所為的“論華的書(shū)”。②辛笛:《中國(guó)已非華夏》,海上文庫(kù) 《辛笛卷》,第302、305、306頁(yè)。不過(guò),文中也確實(shí)談到了一些譯著。其中關(guān)于詩(shī)歌的有兩處:一為衛(wèi)利譯的《落葉哀蟬曲》,二是哈羅德·阿克頓與陳世驤合譯的《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》。對(duì)后者他不置一評(píng);對(duì)前者,他說(shuō),其譯文“與賈爾施及龐德兩人所譯的作一比較,同是短短數(shù)行,他的卻是最能傳神”。③辛笛:《中國(guó)已非華夏》,海上文庫(kù) 《辛笛卷》,第302、305、306頁(yè)。這句話(huà)顯現(xiàn)了辛笛詩(shī)歌評(píng)論方面的兩個(gè)特征:

1、用“春秋筆法”,簡(jiǎn)單而一語(yǔ)中的,很少展開(kāi)論述,更沒(méi)有舉例論證,衛(wèi)利到底傳的是什么神?如何傳的?他沒(méi)有明說(shuō);他的這種評(píng)論法類(lèi)似于中國(guó)古代的詩(shī)論文字,點(diǎn)到為止,讓有興趣的讀者自己去了解、分析。這種評(píng)論文字類(lèi)似于中國(guó)古代的詩(shī)論風(fēng)格,那就是極簡(jiǎn)主義,點(diǎn)到為止。

2、用比較方法,把三人的譯文進(jìn)行比較之后,作出判斷。為了證明我所言不虛,且讓我再舉個(gè)把例子。辛笛曾論及蒲柏所譯的 《荷馬史詩(shī)》:“蒲柏費(fèi)盡心力譯成的詩(shī)體史詩(shī)反而不如散文體譯的好,散文體英譯本倒是把……原文的豐富內(nèi)涵和味道表達(dá)了出來(lái),而詩(shī)體英譯本卻使之蕩然無(wú)存。以后我還讀到過(guò)詩(shī)體英譯本的但丁《神曲》,也留下不如散文體的印象?!雹苄恋眩骸墩劮g》,《長(zhǎng)長(zhǎng)短短集》,第88頁(yè)。他也是在把詩(shī)體譯本和散文體譯本、荷馬史詩(shī)和《神曲》的譯本進(jìn)行比較之后,得出結(jié)論。蒲柏是學(xué)者型詩(shī)人,或者說(shuō)是有詩(shī)才的譯者,而且精通希臘文,應(yīng)該是理想的《荷馬史詩(shī)》的翻譯人選。他的譯本在英美一直頗受歡迎,歷來(lái)都有人叫好。約翰遜博士(Samuel Johnson)是第一部英語(yǔ)詞典的編纂者,曾說(shuō)蒲柏之卓越表現(xiàn)乃“前無(wú)古人,罕有其匹”(a performance which no age or nation could hope to equal)。哈佛大學(xué)文學(xué)院教授、著名文學(xué)評(píng)論家約翰·阿爾伯特·梅西是贊譽(yù)最力的一位,他說(shuō):“直到今天,這個(gè)譯本仍然是最受歡迎的譯本……蒲柏的英譯本確實(shí)是一首好詩(shī),對(duì)我們而言是好詩(shī),對(duì)十八世紀(jì)的讀者來(lái)說(shuō)也是好詩(shī)?!雹菁s翰·阿爾伯特·梅西:《文學(xué)史綱》第六章《希臘的史詩(shī)》,孫青玥譯,西安:陜西師范大學(xué)出版社,2006。辛笛對(duì)他表示不滿(mǎn),是冒著一定的風(fēng)險(xiǎn)的。那么,他到底為何不滿(mǎn)呢?所謂“史詩(shī)的豐富內(nèi)涵和味道”還是非常虛的、抽象的、太簡(jiǎn)單的表述,到底指的是什么?辛笛沒(méi)有展開(kāi)。筆者在此斗膽試著替他略為申論。

首先,這一表述大概屬于“神”的范疇,而與“形”沒(méi)有多大關(guān)系。蒲柏是注重形式的。希臘文《荷馬史詩(shī)》采用的行式是長(zhǎng)短短格六音步(hexameter)詩(shī)行,即所謂的“英雄體”,不用尾韻,但節(jié)奏感很強(qiáng)。蒲柏的英文譯本采用“英雄雙行體”,可以說(shuō)是用心良苦、絞盡腦汁,而且有一定的匹配性。這顯示了他作為學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)和責(zé)任,也顯現(xiàn)了他作為詩(shī)人,在音韻上的敏感和才華。

蒲柏說(shuō),譯者要在最大程度上忠于原作,別想逾越,但事實(shí)上,他并沒(méi)有做到。英國(guó)的“英雄雙行體”是由十四世紀(jì)喬叟(Geoffrey Chaucer)首創(chuàng)、在他自己手里發(fā)揚(yáng)光大的,雖然都是“英雄體”,但此英雄非彼英雄,兩者存在著明顯的差異。這樣在時(shí)代風(fēng)格上的張冠李戴現(xiàn)象在翻譯學(xué)上叫做“時(shí)代錯(cuò)亂”。

蒲柏的不忠更嚴(yán)重的表現(xiàn)是在風(fēng)格與措辭上,荷馬史詩(shī)在風(fēng)格與措辭上的特征,按照阿諾德(Matthew Arnold,一八二二-一八八八)的說(shuō)法,是平實(shí)與率直(plainness and directness),而蒲伯的譯文則是雕章琢句,可以說(shuō),與原文正好相反。⑥Matthew Arnold:“On Translating Homer,Last Words——A Lecture Given At Oxford”,Kessinger Publishing,LLC,2008.

對(duì)于荷馬史詩(shī)的基本風(fēng)格,蒲伯何嘗不知?他在一封給布里奇斯(Bridges)的信函中說(shuō),“以鄙人之見(jiàn),荷馬文辭之大美在于‘高貴之單純’(noble simplicity)”。不過(guò),關(guān)于荷馬的措辭,他表達(dá)了與眾不同的見(jiàn)解,說(shuō)“然則,荷馬之措辭,并非如世人所想象之簡(jiǎn)單,乃既簡(jiǎn)單又豐贍(copious)也”。⑦引自Samuel Johnson,The Lives of Poets of Great Britain and Ireland:and a criticism on their works,p575,published by P Wogan,Old Bridge,Dublin,1804.筆者以為,“豐贍”云云似乎是在為他那種踵事增華、添油加醋的譯法尋找借口而已。

作為十八世紀(jì)新古典主義文學(xué)的大師,蒲柏的詩(shī)才在翻譯上的表現(xiàn),不是古典主義,而是“新”(作使動(dòng)動(dòng)詞用),即使古典穿上新的衣服,發(fā)出新的聲音,改頭換面,甚至洗心革面。因此,有人強(qiáng)烈反對(duì),甚至說(shuō),他不是在進(jìn)行翻譯,而是根據(jù)當(dāng)時(shí)英國(guó)時(shí)代精神,對(duì)荷馬史詩(shī)進(jìn)行“再創(chuàng)作”。他自己曾辯護(hù)說(shuō),如果荷馬生活在十八世紀(jì)的英國(guó),也一定會(huì)這樣寫(xiě)作那兩部史詩(shī)。這種強(qiáng)調(diào)甚至濫用譯者創(chuàng)造力的譯法,必然導(dǎo)致譯作的過(guò)度歸化。辛笛說(shuō),蒲柏沒(méi)有表達(dá)出“原文的豐富內(nèi)涵和味道”,是“不及”,但實(shí)際上,也可以說(shuō),是蒲柏譯得“過(guò)”了?!斑^(guò)猶不及”,這是翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)象。

蒲柏的這種譯法,后來(lái)有人稱(chēng)為“創(chuàng)造性翻譯”(簡(jiǎn)稱(chēng)“創(chuàng)譯”),往往用來(lái)為所謂的“詩(shī)人譯詩(shī)”張目。在他那個(gè)時(shí)代,是流行譯風(fēng)。人們普遍喜歡拿出發(fā)語(yǔ)中的歷史(文本)當(dāng)小姑娘,進(jìn)行任意打扮,直至讓她們面目全非。就翻譯而言,直譯,正如魯迅所主張的硬譯,是被普遍抨擊的;相反,“釋譯”(解釋性的翻譯)倒是占據(jù)主流。

經(jīng)過(guò)蒲柏這位高級(jí)文字美容師別出心裁的裝扮,《荷馬史詩(shī)》在英語(yǔ)世界驚艷亮相,但已經(jīng)不是古希臘意義上的荷馬史詩(shī)。還是古典學(xué)者本特利 (Richard Bentley)說(shuō)得中肯:“尊詩(shī)甚佳,蒲柏先生,然則不可稱(chēng)之為‘荷馬史詩(shī)’矣!”從某種意義上說(shuō),蒲柏也是在追求“傳神”的境界,但不同的是,他是在舍棄了“原文的豐富內(nèi)涵和味道”之后,去傳神,在很大程度上我們可以說(shuō),他傳的是他自己詩(shī)歌的神,而不是荷馬的神;他要借《荷馬史詩(shī)》的“尸”,還他自己的“魂”。而辛笛呢,期待的是在譯本中看到“原文的豐富內(nèi)涵和味道”,也就是“荷馬的神”,他如何不“大失所望”?①辛笛:《談翻譯》,《長(zhǎng)長(zhǎng)短短集》,第88頁(yè)。

北塔,原名徐偉鋒,現(xiàn)供職于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館。著有詩(shī)集《正在銹蝕的時(shí)針》和《石頭里的瓊漿》等,學(xué)術(shù)專(zhuān)著《戴望舒?zhèn)鳌泛妥g著《八堂課》等。

猜你喜歡
波德萊爾文庫(kù)散文詩(shī)
2024 《散文詩(shī)》征訂
“命運(yùn)是自我選擇”:《波德萊爾》傳記批評(píng)解讀
專(zhuān)家文庫(kù)
優(yōu)秀傳統(tǒng)文化啟蒙文庫(kù)
幽默大師(2020年10期)2020-11-10 09:07:22
散文詩(shī)八駿
關(guān)于推薦《當(dāng)代詩(shī)壇百家文庫(kù)》入選詩(shī)家的啟事
專(zhuān)家文庫(kù)
南方
散文詩(shī)(選二)
走向巴黎詩(shī)歌(之二)——巴黎詩(shī)人波德萊爾
开鲁县| 文安县| 龙州县| 马龙县| 东安县| 新闻| 连山| 武功县| 南京市| 无为县| 潜江市| 怀柔区| 东海县| 长岛县| 合阳县| 宾川县| 桑日县| 容城县| 留坝县| 沙坪坝区| 台中县| 师宗县| 县级市| 琼海市| 诸城市| 阿尔山市| 镶黄旗| 宜君县| 灵宝市| 都昌县| 北京市| 陆川县| 刚察县| 屏山县| 基隆市| 怀宁县| 英德市| 陇川县| 阿图什市| 河间市| 商洛市|