苗文超
(中國海洋大學外國語學院,山東青島266100)
翻譯目的對翻譯策略的影響——以《查泰萊夫人的情人》兩個全譯本為例
苗文超
(中國海洋大學外國語學院,山東青島266100)
《查泰萊夫人的情人》剛出版時就在許多國家遭遇查禁,在中國的譯介過程也可謂是一波三折。截至目前,中國已經(jīng)出現(xiàn)了十幾個不同的漢譯本,其中影響最大的兩個全譯本是饒述一譯本和趙蘇蘇譯本,但二者在翻譯策略上存在很大差異。以原作為參照,從譯者身份和譯者的社會文化背景兩個角度出發(fā),指出在翻譯目的指導下選取不同的翻譯策略,并分析這兩個誕生年代相差近80年的譯本在翻譯策略上出現(xiàn)差異的原因。
《查泰萊夫人的情人》;饒述一譯本;趙蘇蘇譯本;翻譯目的;翻譯策略
戴·赫·勞倫斯(1885-1930)是20世紀英國文學史上最重要的作家之一。他一生著作頗豐,許多作品都成為文學經(jīng)典。作為其最后一部作品的長篇小說《查泰萊夫人的情人》(以下簡稱《查》),因其露骨的性愛描寫而頗具爭議。作品剛一問世就引起軒然大波,備受人們的“非議”。英國人W·C·皮利稱這部小說是“一部可以毫不含糊給我國文學抹黑的淫穢透頂?shù)膲臅?、“法國色情文學的炮制者在淫猥程度上也無法望其項背,巴黎偏僻小街的書攤上出售的那種下流的色情書刊與之相比也大為遜色。”英國著名詩人T·S·艾略特也指斥勞倫斯筆下的人物“談情說愛時不僅喪失了幾個世紀所形成的高尚的文雅的風度,而且似乎重新陷入進化的變形過程中,回復到人猿魚類以前的原生質的丑陋的交媾狀態(tài)……作品使人們感到非常厭惡?!鄙踔猎?960年英國企鵝圖書有限公司決定將《查》收入“企鵝叢書”時,該書遭到英國皇家法律顧問瓊斯的指控,理由是該書“宣傳肉欲,贊揚通奸,語言淫穢”,而且從“整體上看來,傾向于敗壞心智和腐化讀者心靈”。然而,種種指控與攻擊無法抹去這部偉大作品的光輝,《查》終被宣告無罪而解禁。除此之外,《查》在海外的傳播也頗為坎坷。當勞倫斯向國內(nèi)悄悄發(fā)行《查》時,美國海關就已明確頒布了對它的禁令,并且一直到1959年政府才解禁此書。在日本,翻譯《查》一書的日譯者伊藤整和該書的出版、發(fā)行者小山書店負責人小山久二郎被送上了法庭的被告席,并以徹底敗訴而告終。該書自出版之日起,就成為人們研究討論的對象,至今已被翻譯成多國文字,并拍成電影電視劇,被人們視為文學經(jīng)典。本文將簡要描述該作品在中國的翻譯歷程,并選取至今為止最有影響力的兩部全譯本——饒述一和趙蘇蘇譯本,進行比較,探討影響兩個譯本翻譯策略的各種因素。
1928年3月,勞倫斯在意大利的弗羅倫薩首次自辦發(fā)行《查》,而在中國,學者對《查》的研究與譯介也幾乎同時進行,始于20世紀30年代。同年11月,詩人邵洵美就在其主編的《獅吼》雜志上報道了勞倫斯新作出版的消息,并介紹了該作品的大致內(nèi)容。幾年之后,隨著《查》的多種英文版本傳入中國,陸續(xù)出現(xiàn)了該作品的相關評論,其漢譯本也相繼出現(xiàn)。這些譯本跨越了近80年的歷史進程,基本上分別產(chǎn)生于19世紀30年代和80年代改革開放以后,譯者的身份、譯本名稱、翻譯目的、策略方法等都有著明顯的差異。該作品在中國內(nèi)地的出版發(fā)行概況如下(見表1):
表1:《查》在中國內(nèi)地的出版發(fā)行概況
由于譯者所處的時代和生活背景不同,他們的翻譯行為目的也存在差異,其翻譯策略和效果也不盡相同。
總觀《查》在中國的各種翻譯版本,以饒述一譯本和趙蘇蘇譯本影響最大,也很具有代表性。究其原因,是因為二者采取了不同的翻譯策略,前者采用“異化”翻譯策略,而后者傾向于“歸化”的翻譯策略。
1.譯者身份
在翻譯過程,特別是文學翻譯過程中,譯者的身份問題必然影響譯者的翻譯態(tài)度,而翻譯態(tài)度對譯文的言語風格產(chǎn)生直接的影響,進而影響翻譯策略的選擇。因此,譯者身份是翻譯活動中不可逃避的話題。
(1)饒述一的譯者身份
饒述一是《查》第一個中文全譯本的譯者,他的真實身份一直不為人知。由于資料有限,饒述一的生卒年月、性別籍貫均無據(jù)可考。饒述一究竟是其真名還是化名也無從驗證。他留存世間唯一的一篇署名文章只有一篇附在譯作前的寥寥千字的譯者序。該序由饒述一于1936年7月作于北京。在序中,饒述一寫道“這本書的泛起,是前年在歸國途中開始的。……本書系根據(jù)未經(jīng)刪節(jié)過的法國印行的大眾版本(英文本)翻譯的,兼以Roger Cornaz氏的法文譯本作參考……有許多原文晦澀的地方,都是靠這本法譯本的幫助解決的?!庇缮衔目梢酝茢?,饒述一應該是民國時期留學人士,深受西方文化的熏陶,并且精通英文和法文。熟諳西方文化為饒述一翻譯《查》奠定了基礎。
(2)趙蘇蘇的譯者身份
相對于饒述一的神秘,趙蘇蘇的身份就簡單明了得多。他曾長期做過翻譯和編輯,有過海外生活經(jīng)歷,并且譯作頗豐,譯有二十多部文學作品,除了《查》外,還包括《莫格街兇殺案》、《白牙》、《巴拉圭消息》等,他也是中國翻譯工作者協(xié)會會員。這些都為他能受到人民文學出版社的邀請?zhí)峁┝藯l件。
2.譯者的社會文化背景
譯者的社會文化背景是確定翻譯策略的主要制約因素。譯者受到所處時代的社會文化熏陶在很大程度上決定了他的價值取向。
(1)饒述一追求“思想啟蒙”的社會文化背景
1919年“五四運動”揭開了中國歷史嶄新的一頁?!拔逅倪\動”后,中華民族打破了長期以來閉關鎖國、與世隔絕的狀態(tài),在世界思潮特別是文藝思潮的影響下,中國的文化思想領域發(fā)生了歷史性的變革。在當時,幾乎所有的新文學作家都致力于翻譯文學,所有的進步刊物都登載翻譯文學作品。而且當時凡從事外國文學翻譯的,都十分重視翻譯西方現(xiàn)實主義作家的作品,特別是和中國國情相近的作品。以陳獨秀、魯迅、茅盾、郭沫若等人為代表的翻譯家,都是從感時憂國、改造社會的明確目的出發(fā),來從事翻譯外國文學作品活動的。饒述一有過留學西方的經(jīng)歷,深受西方思想的熏陶,但又在中國當時追求思想啟蒙的社會文化影響下,對現(xiàn)代文明進行批判。而《查》正是對這種現(xiàn)代文明的一種批判,于是饒述一才將其譯介給中國讀者。
(2)趙蘇蘇追求“文化民族主義”的社會文化背景
進入改革開放的新時期后,西方各種思潮紛紛涌了進來。在西方思潮的沖擊下,人們的思想大大解放,普遍認識到,改革開放的重要內(nèi)容就包括了大量吸收外來文化的優(yōu)秀成果為我所用。隨著中國經(jīng)濟迅猛發(fā)展,文化及各項事業(yè)也隨之取得了長足的進步。尤其是自二十世紀九十年代以來,在建設中國特色社會主義新時期,我國文化事業(yè)的建設就是要繼續(xù)堅持“百花齊放”、“百家爭鳴”的方針。而隨之產(chǎn)生的“文化民族主義”,就要求“中國人民在吸取外國優(yōu)秀文藝作品的同時,不忘發(fā)展和弘揚本民族文化”。而趙蘇蘇的譯本正是產(chǎn)生于這樣一個時代,其翻譯的很多詞語都體現(xiàn)了中國特色。
3.翻譯目的
德國功能主義學派認為,“翻譯是一種以源化文為基礎的、有目的的、人際間的跨文化言語交際行為”。《查》漢譯本的兩位譯者饒述一和趙蘇蘇,身處不同時代,各自的翻譯目的有著很大的不同。
(1)饒述一的翻譯目的
饒述一在其譯本的譯者序中明確交代了自己翻譯《查》的目的?!白罱奸喩虾3霭娴哪嘲朐驴?,連續(xù)登載某君的本書譯文,便趕快從該刊第一期起購來閱讀。不讀猶可,讀了不覺令人氣短!原來該刊所拿的譯文,竟沒有一頁沒有錯的(有好多頁竟差不多沒有一段沒有錯的),而且錯得令人啼笑皆非。不待言,許多難譯的地方,該譯者連下筆都不敢,便只好漏譯了。把一本名著這樣胡亂翻譯,不單對不住讀者,也太對不住作者了。因此使我生了把舊稿整理出來出版的念頭?!@是本書出版的一個直接的動機?!弊g者序標明時間是1936年7月。同年3月份,正值王孔嘉在半月刊《天地人》上發(fā)表《查》譯文,他的譯文確實也引起過爭論。黃文得和倪受民分別發(fā)表在《天地人》第7期和第9期上的《〈賈泰來夫人之戀人〉譯文之商榷》及《〈賈泰來夫人之戀人〉譯文之商榷的商榷》都對王孔嘉的譯文提出過意見。由此可以推斷,饒述一提到的“某君”應該指的是王孔嘉。此外,饒述一還寫道:“這本書之介紹到我們的蒙昧的中國社會來,介紹到我們未有生活而正在尋求生活的中國人群里來,是很有意義的?!睋?jù)此我們可以看出譯者更深層的翻譯動機,在追求民主自由、思想解放的動蕩年代,譯者倡導社會啟蒙,致力于民族進步,企圖給生活在黑暗中的、尋求出路的中國人帶來一線光明。
(2)趙蘇蘇的翻譯目的
在《查》新譯本中,趙蘇蘇并沒有直接表明自己的翻譯目的,但他在《天津日報》的一次采訪中透露了翻譯《查》一書的緣由。他說道:“早年在國外生活的時候,我曾看過《查》的英文原著,也看過它的電影,自己非常喜歡。它并不是一部單純宣揚‘性愛’的小說,他含有很多深刻的思想內(nèi)涵,包括對(英國)上層社會的嘲諷、戲弄、挑戰(zhàn),以及對愛情的贊美。而它之前沒有廣泛地為我國讀者所閱讀。我覺得實在是一種可惜。后來人民文學出版社找到我,要我把這部著作翻譯出來,介紹到讀者當中去。我能成為這項工作的具體操作者覺得很榮幸,也一定要把它做好,并沒有任何別的想法?!?004年,人民文學出版社正在發(fā)行“廊橋書系”,其特點之一就是“選取曾經(jīng)受到和正在受到各國讀者歡迎的現(xiàn)當代外國暢銷書”?!恫椤窡o疑是屬于該系列的,于是人民文學出版社邀請趙蘇蘇重譯此書。同時,人民出版社也指出,再版《查》這部以性為主題的外國小說也希望使當下的小說創(chuàng)作對性的認識與把握有一種新的提升和視點,使讀者對于小說有一個正確的認識。趙蘇蘇作為特邀譯者,其翻譯目的在很大程度上與人民文學出版社的再版此書的目的是一致的。
4.翻譯策略
德國功能主義翻譯理論家弗米爾認為,“翻譯是一種以源化文為基礎的、有目的的、人際間的跨文化言語交際行為”。即翻譯的本質是跨文化交際,翻譯的目的決定翻譯策略。這也是饒述一與趙蘇蘇采取不同翻譯策略的主要原因。
(1)饒述一“異化”的翻譯策略
前文已經(jīng)指出,饒述一翻譯此書的深層動機是為了倡導社會啟蒙、促進民族進步。并且饒述一在譯者序中也指出:“印完后重讀一遍,覺得自己的譯文并無可吹的地方;不過在力求忠實于原文的一點上,便覺盡了力量?!弊g者采取了忠實大膽的策略,運用“異化”的翻譯方法,甚至將文中大量的性愛描寫逐一翻譯出來,未加刪節(jié)。作者采用此種翻譯策略就是為了將勞倫斯對極端虛偽的資產(chǎn)階級道德觀的抨擊、對資產(chǎn)階級文明的反抗完整地傳達出來,以達到啟蒙國人的目的。
(2)趙蘇蘇“歸化”的翻譯策略
趙蘇蘇翻譯此書時中國已步入21世紀,當時盛行的“文化民族主義”要求發(fā)揚中國特色文化。所以趙蘇蘇傾向“歸化”的翻譯策略,委婉的翻譯技巧,將原文中的許多詞語翻譯成富含中國文化的詞語,對“個別性描寫之處做了適當?shù)牡图夹g處理”,采用略譯的方法。
從詞語、句子和段落角度,舉例說明饒述一譯本和趙蘇蘇譯本翻譯策略的差別。
①詞語翻譯
勞倫斯在《查》中使用了大量與性有關的詞匯。英國皇家法律顧問瓊斯曾在法庭陳述中對《查》中粗俗字眼做過統(tǒng)計:“‘干’或‘操’這個字眼,在本書中至少出現(xiàn)了30次,我數(shù)過它們,但不能保證完全數(shù)遍了。‘cunt(陰道)’有14次,‘蛋’13次,‘屎’和‘屁股’各6次,‘cock(陰莖)’4次,‘尿’3次,還有許多其他的?!庇捎谶@些詞匯數(shù)量眾多,且在文中分布不一,本文僅選取描寫男性生殖器官的其中一個詞匯“phallus”的翻譯進行比較。
例1:
原文:“……and believe me,the only bridge across the chasm will be the phallus!”……
“……and Duckes says the phallus is the bridge to what comes next.Iwonder what it will really be?”said Clifford.
饒譯本:“……相信我,將來深淵上唯一的橋梁便是一條‘法樂士!’”
“……達克斯說,‘法樂士’便是渡到將來去的橋梁。我奇怪究竟要來些什么東西?”克利福說。
趙譯本:“……相信我的話吧,無底深淵上的唯一橋梁就是男人的老二!”
“……杜克斯說,男人的那活兒是通往未來的橋梁。我想知道究竟會怎樣?”克利福德說。
例2:
原文:And afterwards,when they had been quite still,the woman had to uncover theman again,to look at themystery of the phallos.
饒譯本:當他們完畢了后,當他們十分靜息下來的時候,婦人重新要去發(fā)現(xiàn)男子,去瞧瞧那“法樂士”的神秘。
趙譯本:后來,他倆靜靜躺著的時候,女人非得再看看男人,看看他神秘的命根子。
從上文的例子可以看出,饒述一將“phallus”音譯為“法樂士”,并說明:“‘法樂士’系從前希臘人用于狂歡節(jié)時,用以象征陽具之物,此處便指陽具言。”而趙蘇蘇卻將其意譯為“男人的老二”、“男人的那活兒”和“命根子”。相比之下,饒述一的翻譯比較大膽直接,而趙蘇蘇采用較為委婉的翻譯方法,對這些有關性的詞語進行了淡化處理。
②句子翻譯
在句子的處理上,饒述一仍采用“異化”的翻譯策略,而趙蘇蘇卻使用“歸化”的策略,采用漢語中對應的詞或套用漢語中的固定表達形式。本文選取兩例有代表性的語句對二者的翻譯策略進行比較。
例1:
原文:It was more than her gossip.It was M rs. Gaskell and George Eliot and Miss Mitford all rolled in one,with a great deal more,that these women left out.
饒譯本:那比閑話更甚的,什么格絲太太、佐治·愛里歐、美福小姐湊在一起。
趙譯本:不只是閑話,是嚼舌頭。張家長,李家短;仨蛤蟆,五只眼。
例(2)
原文:What the eye doesn’t see and the m ind doesn’tknow,doesn’texist.
饒譯本:眼所不見、心所不見的事情,是不存在的。
趙譯本:所謂眼不見心不煩。
從上文的例子可以看出,饒述一采用了“異化”的翻譯策略,是忠實于原文的“一對一”的直譯。而趙蘇蘇則采用“歸化”的翻譯策略,用意譯的方法將原文翻譯成“張家長,李家短”、“眼不見心不煩”等含有中國文化特色的語句,更易被中國讀者接受。
a.性愛描寫的翻譯
《查》之所以在英美兩國遭禁三十余年,除了不雅詞匯的大量使用外,作者對性愛場面的露骨描寫是其遭禁的最主要原因。饒述一和趙蘇蘇兩個漢譯本封面上均標明為“全譯本”,但是筆者將兩個譯本對比后發(fā)現(xiàn),趙譯本還是有刪節(jié),而且在征得其同意的情況下,人民文學出版社再刪掉了幾百個有關性器官或性愛描寫的文字??偟膩碚f,趙譯本中段落的刪節(jié)是最明顯的。下面本文將選取一處代表性的性愛描寫場景進行具體分析。
例1:
原文:“A rena Ah!”he said,leaning forward and softly stroking her face.
“Th’art good cunt,though,aren’t ter?Best bit o’cunt lefton earth.When ter likes!When tha’rtwillin’!”
“What is cunt?”She said.
“An’doesn’t ter know?Cunt!It’s thee down theer;an’what Igetwhen I’m i’side thee,and what tha getswhen I’m i’side thee;it’s a’as it is,allon’t.”
“A ll on’t,”she teased.“Cunt!It’s like fuck then.”
“Nay nay!Fuck’s only what you do.Animals fuck.But cunt’s a lotmore than that.It’s thee,dost see:an’tha’rt a lot besides an animal,aren’t ter?—even ter fuck?Cunt!Eh,that’s the beauty o’thee, lass!”
She got up and kissed him between the eyes,that looked at her so dark and soft and unspeakably warm, so unbearably beautiful.
饒譯本:她身體向前傾著,他輕撫著她的臉。
“您真是個好‘孔’(Cunt),您是這大地上剩下的最好的小‘孔’兒。當您喜歡的時候!當您愿意的時候!”
“什么是‘孔’?”她問道。
“怎么,您不知道什么是‘孔’!那是您下面的那個;那是我進您里面時我所得的那個,也是我進您里面時您所得的那個。”
“那么,‘孔’是像交合了?”
“不。不!交合只是做的事情,禽獸也能交合,但是,‘孔’卻是強得多了。那是您自己,明白不,您是異于禽類的,可不是?——甚至當您在交合的時候?!住?!噯,那是使您美麗的東西,小人兒?!?/p>
他的兩只幽暗的、溫柔的、不能言語形容的、溫暖的、令人不能忍的美麗的眼睛望著她。她站立起來,在他這兩眼間吻著。
趙譯本:“啊!”他說,探過身子,輕輕撫摸她的臉。
……
她爬起來,吻她眉心,他的兩只眼睛看著她,目光那么幽暗、溫柔,說不出的溫暖,令人不能忍受的俊美。
此例是康妮與梅樂士之間的一段對話。梅樂士談到康妮的私處時用了“cunt”一詞,根據(jù)Collins Cobuild Advanced Learner’s English-Chinese Dic?tionary中的解釋,“Cunt is an extremely offensive word that some people use to refer to a woman’s geni?tals.[VULGAR,VERY OFFENSIVE]??梢姟癱unt”為英語中的粗話。饒述一將這大段的性描寫全部直譯出來,對于“cunt”的翻譯,饒述一則采用諧音的方法將其譯為漢語中的“孔”,而且還加了一個腳注“譯者注:cunt是方言,讀音如‘孔’,那么意義也差不多了?!倍w蘇蘇卻采用了略譯的翻譯方法,直接省去了5個段落。
此外,在原文的章節(jié)中的很多段落充滿了英語方言。兩位譯者對英語方言的翻譯,風格差別很大。饒述一在譯者序中說:“勞倫斯為了給這書以一種特殊的地方風采,里面有不少談話是用Der?byshire的土話寫的,中譯無法用任何一省一地的方言去代替,所以只好一體譯成國語。在這一點上,原文的生動處未免受了點影響的了,這是無可奈何的?!毕鄬τ陴埵鲆坏闹弊g,趙蘇蘇對方言的翻譯更多樣化。他在譯后記中寫道:“書中梅勒斯時不時說上一通的德比郡土話,更是難以準確地移植成中文,只好試著用漢語中的鄉(xiāng)音俗語替代,難免畫虎類犬?!壁w蘇蘇為體現(xiàn)中國語言的豐富多彩,將原文中出現(xiàn)的英語方言翻譯成山東和北京方言。例如將英語方言“I”全譯為典型山東話“俺”,其他的還有“你丫”、“哥們兒”、“老爹”等。
綜上所述,饒譯本的典型翻譯策略就是“異化”原則,行文上向原文靠近,達到了譯者“力求忠實于原文”的目的。而趙譯本主要采取了如下翻譯方法:一是對書中的性詞匯進行包裝,使用委婉語;二是大量使用具有中國文化特色的詞語搭配;三是對書中大量性描寫進行刪節(jié);四是將英語方言譯為中國地方方言;五是行文上向讀者靠近,運用“歸化”的流暢中文。
從以上分析可以看出,從翻譯目的來看,饒譯本和趙譯本都充分再現(xiàn)了原著不朽的文化藝術價值,促進了中西文化交流的意向。就接受程度而言,趙蘇蘇的譯本更符合中國現(xiàn)代讀者群的要求,富有中國文化的特色??偟膩碚f,任何一部譯作都是時代的產(chǎn)物,都受到當時的時代背景的影響。同樣,饒述一和趙蘇蘇的《查》譯本都是時代的產(chǎn)物,順應了時代的要求,譯文的存在就意味著原文的重生,意味著譯者的成功。同時也可以看出,進行譯本比較不能單純以譯本是直譯還是意譯來進行優(yōu)劣評價,而要結合譯者的翻譯目的,分析譯者是在怎樣實現(xiàn)跨文化交際的目的,要著眼于譯者在進行文化傳遞過程中具有什么樣的特色及他們各自對文化交流所做的創(chuàng)造性貢獻。
[1]朱子儀.世界禁書:從《愛的藝術》到《撒旦詩篇》[M].北京:北京十月文藝出版社,1995.
[2]曾繁林.20世紀歐美文學熱點問題[M].高等教育出版社,2002.
[3]饒述一.查泰萊夫人的情人[M].湖南:湖南人民出版社,1986.
[4]梁彩梅.《查泰萊夫人的情人》趙蘇蘇譯本的評析[J].長春大學學報,2011,(21).
[5]N ord,Christiane.T ranslating as a purposeful activity:functionalist approaches exp lained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]《天地人》月刊社編輯.《賈泰來夫人之戀人》編者按[J].天地人,1936創(chuàng)刊號.
[7]章元.勞倫斯悄悄復活——專訪《查泰萊夫人的情人》新譯本譯者趙蘇蘇[N].天津日報,2004-02-20.
[8]趙蘇蘇.查泰萊夫人的情人[M].北京:人民文學出版社,2004.
[9]《譯?!肪庉嫴?審判《查泰萊夫人的情人》[M].廣州:花城出版社,1996.
[10]Law rence,D.H.Lady Chatterley’s Lover[M].London:Penguin G roup,1997.
Z 046
A
2095-0829(2013)04-0066-06
2013-01-05
苗文超,中國海洋大學外國語學院碩士研究生,研究方向:英漢對比研究與翻譯、口譯。