任東
摘 要:奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論對(duì)翻譯實(shí)踐起著重要的指導(dǎo)作用,在國(guó)產(chǎn)化妝品商標(biāo)名的英譯中也具有指導(dǎo)作用。本文介紹了動(dòng)態(tài)對(duì)等中強(qiáng)調(diào)受眾反映,并不完全拘泥于原文的形式與內(nèi)容的理論,并以此理論分析國(guó)產(chǎn)知名化妝品商標(biāo)的英譯,主要從音譯、直譯、意譯、音意結(jié)合翻譯四方面論述。
關(guān)鍵詞:動(dòng)態(tài)對(duì)等;化妝品;受眾反應(yīng)
[中圖分類號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2013)02-0174-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.01.041
1. 引言
中國(guó)的化妝品行業(yè)不同從前了,如果說幾年前還是洋品牌一統(tǒng)天下的話,那么現(xiàn)在這種局面將逐漸結(jié)束。近幾年來,國(guó)產(chǎn)化妝品市場(chǎng)得到極其迅猛的發(fā)展,老牌化妝品日益壯大,后起品牌也如雨后春筍般迅速占領(lǐng)市場(chǎng)。國(guó)產(chǎn)化妝品突破國(guó)外品牌的防線,成功回歸市場(chǎng),對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展有重要意義。國(guó)產(chǎn)化妝品重新占領(lǐng)市場(chǎng)并走出去的第一步在于商標(biāo)的翻譯,成功的翻譯有助于樹立良好的形象,傳遞品牌的理念。但是目前國(guó)產(chǎn)品牌商標(biāo)翻譯質(zhì)量參差不齊,一些新上市的品牌并沒有正確的英語翻譯,在走出去的過程中難免會(huì)有障礙。本文旨在運(yùn)用奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論分析國(guó)產(chǎn)化妝品商標(biāo)的英譯,總結(jié)出更好的翻譯方法。
2. 理論支撐——?jiǎng)討B(tài)對(duì)等理論
在《翻譯科學(xué)探索》一書中,奈達(dá)指出動(dòng)態(tài)對(duì)等與形式對(duì)等不同,并沒有過多重視源語,而是更重視接受者的反應(yīng),但是又不能丟棄源語的意義和意圖。所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯,是指在譯入語中用“最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語信息”。三個(gè)不可缺少的概念包括(1)對(duì)等,即在譯入語中找到與源語的對(duì)等物;(2)自然的,即在受眾中得到認(rèn)可,并不顯得譯入語突兀,不帶翻譯腔;(3)最切近,即在所有對(duì)等物中要找到最貼近源語表達(dá)的(奈達(dá),2004:166)。動(dòng)態(tài)對(duì)等理論被認(rèn)為是奈達(dá)翻譯理論的核心(蔣娟,2011:102)。
在以動(dòng)態(tài)對(duì)等為導(dǎo)向的翻譯中,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該和源語接受者和原文信息之間存在的關(guān)系相同”(謝天振,2008:37)。所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等,指的是“譯文讀者對(duì)譯文信息的反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文信息的反應(yīng)基本一致”。動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的精髓就是“對(duì)原文接受者理解原文的方式和譯文接受者理解譯文的方式進(jìn)行對(duì)比”(童彬霞,2010:181)。
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論特別重視受眾的反應(yīng),奈達(dá)認(rèn)為,翻譯中需要考慮的重點(diǎn)是“譯文接受者能夠在何種程度上正確理解并欣賞譯文。”如果譯文讀者能夠像原文讀者理解和欣賞原文一樣理解并欣賞譯文,那么就可以說,這樣的譯文實(shí)現(xiàn)了動(dòng)態(tài)對(duì)等。要做到完全對(duì)等的翻譯極為不易(韋努蒂,2000:133),在化妝品商標(biāo)英譯中,只要把商標(biāo)名在本國(guó)產(chǎn)生的影響相同或相似地傳遞給外國(guó)消費(fèi)者,就能傳遞護(hù)膚品的品牌理念,受到外國(guó)顧客認(rèn)可。為了能在國(guó)外市場(chǎng)取得良好反響,商標(biāo)名必須以受眾為核心進(jìn)行英譯,客觀地理解翻譯過程中的動(dòng)態(tài)對(duì)等,并靈活地運(yùn)用,以達(dá)到理論為實(shí)踐服務(wù)的目的。
3. 動(dòng)態(tài)對(duì)等理論指導(dǎo)下化妝品商標(biāo)英譯分析
3.1 音譯
3.1.1 拼音翻譯
拼音翻譯是指直接用漢語拼音作為商標(biāo)的英文名,不進(jìn)行語義上的翻譯,這種翻譯大多不能體現(xiàn)品牌的內(nèi)涵,只能傳遞聲音上的相似,因此按照動(dòng)態(tài)對(duì)等的理論,這種翻譯并不是成功的翻譯策略。
國(guó)內(nèi)采用這種翻譯策略的品牌并不在少數(shù),例如著名的傳統(tǒng)品牌大寶,英文名即為Dabao;新品牌美膚寶英譯為MEIFUBAO;歐美姿英譯為OMEIZI。例中幾個(gè)品牌從漢語名稱上傳遞了積極的意義,大寶可理解為護(hù)膚的寶貝,美膚寶也有相似的意思,但以拼音走向國(guó)際市場(chǎng),受眾就不可能產(chǎn)生積極的印象了。
3.1.2 拼音首字母組合翻譯
拼音首字母組合翻譯是指用每個(gè)漢字拼音的大寫字母組合在一起的翻譯,這種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)是簡(jiǎn)短易記,但與拼音翻譯具有同樣的弊端,就是只能傳達(dá)音韻上的相似,不能傳遞相似的意義。
上海家化的男士護(hù)膚品高夫的英文商標(biāo)名是GF,根據(jù)漢語名稱,源語受眾會(huì)產(chǎn)生這可能是男士護(hù)膚品的印象,“夫”有丈夫之意,“高”也有積極意義,代表高大威猛,因此男士消費(fèi)者樂意購買,同時(shí)英文商標(biāo)GF可以理解為girl friend的縮寫,產(chǎn)生像女朋友一樣陪在身邊的積極印象,譯文受眾樂意接受,屬于符合動(dòng)態(tài)對(duì)等的好譯文。宣揚(yáng)珍珠美白的護(hù)膚品牌歐詩漫是銷量較好的國(guó)產(chǎn)品牌,英文商標(biāo)翻譯為OSM,雖簡(jiǎn)單易記,但是并不能帶給受眾美好的聯(lián)想,并不是理想的翻譯,還有面膜品牌美即,英文名為 MG,雖取magic之意,但字母帶給受眾的感覺遠(yuǎn)沒有單詞給受眾的感覺確切。
3.1.3 音譯
音譯是采用相似發(fā)音進(jìn)行翻譯,有些品牌如果自身名稱沒有實(shí)際意義或是人名地名可采用此翻譯方法。如新彩妝品牌卡姿蘭,僅從字面上沒有實(shí)際意義,可以音譯為Carslan;柏萊雅譯為PROYA;丹姿譯為Danz。既然中文無實(shí)際意義,僅是幾個(gè)意象優(yōu)美的字的組合,在英語中無實(shí)際意義也無大礙,求得音韻美即可。
但是,由于根據(jù)發(fā)音創(chuàng)造的新詞在英語中不一定含有意義,國(guó)內(nèi)有些品牌名稱有實(shí)際意義,音譯成英語卻不具有原本的意義,這樣的翻譯不能使外國(guó)的受眾產(chǎn)生良好的反映。知名老牌護(hù)膚品百雀羚音譯為PECHOIN,宣揚(yáng)自然生態(tài)護(hù)膚的三草兩木音譯為Saselomo,自然堂給人的印象是產(chǎn)品來源于自然,但是英文名采用CHCEDO,雖然在發(fā)音上傳達(dá)出了相似的效果,但在意義上卻相去甚遠(yuǎn)不能給受眾帶來相似的感受。
對(duì)于采用音譯的國(guó)產(chǎn)品牌在翻譯時(shí)應(yīng)考慮源語中產(chǎn)生的形象,力求在英譯中不僅帶來音韻美,還要帶來意義上的美。
3.2 直譯
直譯是指按照商標(biāo)名稱的漢語意思直接翻譯成英語,這種翻譯可以傳達(dá)源語的內(nèi)涵,傳遞品牌理念,但是品牌本身產(chǎn)生的音韻美就沒有辦法傳遞了。世界上沒有哪兩種語言是完全對(duì)等的,在商標(biāo)翻譯上,根據(jù)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,如果意義傳遞清楚了,又能產(chǎn)生積極的印象,就不失為好翻譯。
國(guó)貨老品牌蜂花譯為BEE & FLOWER,在原文受眾中蜂與花都是美好的事物,直譯出來使譯文受眾產(chǎn)生同樣的聯(lián)想;彩妝品牌色彩地帶譯為Color zone,使譯文受眾產(chǎn)生色彩繽紛的想象,傳遞出源語的意思;專注眼部彩妝的品牌火烈鳥直譯為FLAMINGO,把源語意義絲毫不差地傳遞出來,使受眾產(chǎn)生相似的反應(yīng),易于接受;淘寶上銷量領(lǐng)先的品牌綠葉直譯為Green Leaf,金絲玉帛直譯為GOLDEN SILK。這種本身具有一定意義的商標(biāo)名可以直譯,傳達(dá)源語的信息。
3.3 意譯
意譯是指用目的語中現(xiàn)有的對(duì)等詞匯來傳達(dá)源語的意義,這一譯法與動(dòng)態(tài)對(duì)等原則是一致的(童彬霞,182)。對(duì)消費(fèi)者而言,成功的譯名能使產(chǎn)品顯得親切,易于被接受。
我國(guó)有悠久的采用植物護(hù)膚的歷史,從天然植物中提取有效成分護(hù)膚成為當(dāng)前護(hù)膚品市場(chǎng)上一大賣點(diǎn),理念是宣揚(yáng)天然、有機(jī)和無添加化學(xué)成分。這種具有傳統(tǒng)中國(guó)特色的護(hù)膚品在國(guó)內(nèi)得到非常高的評(píng)價(jià),在國(guó)外也會(huì)受到推崇。相宜本草是知名度較高的國(guó)產(chǎn)品牌,生產(chǎn)的各種護(hù)膚品都有提取自植物的成分,翻譯為Inoherb;高端品牌佰草集也是宣揚(yáng)草本護(hù)膚的品牌,譯為HERBORIST,herb一詞有“草本植物、芳草”之意,寓意取自天然,純凈護(hù)膚。芳草集譯為arboreal,直接采用“樹木的,生長(zhǎng)于樹木的”之意,也帶來來自天然的印象。還有眾多商標(biāo)名中帶有“草”、“木”的護(hù)膚品,例如草本養(yǎng)顏、草本護(hù)膚、植物語、草木年華、佰參堂及千金本草等等,分別譯為Herbage beauty、herbal skin care、Loherb、HERBELLE、HERBAL和herbal secret,與草本有關(guān)的品牌名在英譯中大多使用herb一詞,不僅實(shí)現(xiàn)了意義的對(duì)等,而且可以傳遞源于自然的美好形象。nature一詞在商標(biāo)名英譯中也很受歡迎,本身就有自然之意,更能突顯源自天然的美好形象。例如草木之心譯為BEATURE,beature是beauty與nature首尾混合而來,帶來兩個(gè)美好形象,受眾易于接受;水木萃白譯為Onatural,宣揚(yáng)有機(jī)護(hù)膚,英文名中恰好可以傳達(dá)此種理念。
其他國(guó)產(chǎn)品牌采用意譯的方法實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等也有佳例,老牌護(hù)膚品膚美靈傳達(dá)了使皮膚變美的靈丹妙藥之意,譯為skinice,取“nice skin”之意,也傳達(dá)使用之后皮膚變好的意味;新肌薈譯為Newskin;泉潤(rùn)譯為stream。
還有一些國(guó)內(nèi)新上市的品牌,只專注于從一種天然植物中提取護(hù)膚成分,如巨型一號(hào)絲瓜水、百草圣蘆薈水,它們的英文翻譯分別為Snake Sourd Water和Super water Skin beauty water。這兩個(gè)品牌的翻譯既沒有傳遞產(chǎn)品的功能,又不能給受眾帶來類似于源語受眾的反應(yīng),反而有誤譯的嫌疑。絲瓜水譯為snake sourd water是錯(cuò)誤的,一是snake在西方人眼里是奸詐的代表,不會(huì)有人用帶有snake形象的護(hù)膚品涂在自己臉上;二是“水”的翻譯,應(yīng)為toner或lotion,采用直譯的water有中式英語的嫌疑;三是snake gourd有“絲瓜”之意,而商標(biāo)卻誤寫為snake sourd,此翻譯非常失敗。蘆薈水譯為skin beauty water不能傳遞產(chǎn)品的充分信息,卻缺失了重要的蘆薈之意。
3.4 音意結(jié)合翻譯
音意結(jié)合指的是翻譯時(shí)既注重音韻美,又顧及帶給受眾的形象,既有相似的發(fā)音又有相似的形象基本上是不可能實(shí)現(xiàn)的,因此可以創(chuàng)造全新的形象,只要給受眾制造相似的感受即做到了動(dòng)態(tài)對(duì)等。
取自人名的品牌丁家宜譯為TJOY,顧及了發(fā)音的相似,又制造了新的形象joy,帶給受眾“歡欣,快樂”的積極感受。北京的老牌護(hù)膚品迷奇英譯為miracle,也是發(fā)音相似,miracle有“奇跡”之意,寓意用了此產(chǎn)品會(huì)有奇跡發(fā)生,因此也能達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等的目的。京潤(rùn)珍珠從名稱上便點(diǎn)出了護(hù)膚品的主要成分,珍珠自古以來也是美白養(yǎng)顏的佳品,為突出配方,在翻譯上應(yīng)把珍珠翻譯出來,京潤(rùn)取諧音即可,因此英譯為gN pearl,也達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等。身體護(hù)理品牌彼麗在中文中傳達(dá)了“你使用了會(huì)很美麗”的意味,譯為Beely,“bee”意為蜜蜂,蜜蜂在花叢中飛舞,辛勤的勞作也給人積極的印象,因此受眾也便于接受。
4. 結(jié)語
本文討論了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論視角下國(guó)產(chǎn)化妝品商標(biāo)名的翻譯,總結(jié)了主要的四種翻譯方法,每個(gè)方法都各有優(yōu)劣,想要譯出完全對(duì)等的品牌名是不可能的,正如奈達(dá)所說,沒有哪兩種語言是完全相同的,因此只能選用最切近最自然的對(duì)等。翻譯時(shí)應(yīng)關(guān)注受眾的感受,以譯入語國(guó)家的文化與語言為參考,不局限于品牌的字面意思,創(chuàng)造出不僅完整傳達(dá)意義,而且是意義積極的翻譯。
高質(zhì)量的英文譯名有利于樹立良好的產(chǎn)品形象,使國(guó)有品牌在國(guó)際市場(chǎng)上占有一席之地。但是我國(guó)國(guó)產(chǎn)化妝品大多是中低端產(chǎn)品,占有國(guó)內(nèi)市場(chǎng)、開拓國(guó)際市場(chǎng)還有較長(zhǎng)的路要走。
參考文獻(xiàn)
Nida, E. A. Toward a Science of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2004.
Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader[M]. London and New York: Routledge, 2000: 133.
蔣娟.等效原則視角下的國(guó)產(chǎn)化妝品商標(biāo)英譯[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):101-103.
童彬霞.動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在化妝品品名翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].科協(xié)論壇,2010(6):181-182.
謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008:37.