摘 要:本文首先探討模糊語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展歷程及在我國(guó)的研究狀況,然后討論了模糊與精確的關(guān)系。在此基礎(chǔ)上,探討了語(yǔ)言模糊性與商務(wù)合同、廣告、商務(wù)信函、公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等各類(lèi)商務(wù)翻譯之間的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:模糊語(yǔ)言學(xué);語(yǔ)言模糊性;商務(wù)翻譯;模糊;精確
[中圖分類(lèi)號(hào)]H319
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2013)02-0170-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.01.040
近幾年,隨著對(duì)外交往的逐步增加,商務(wù)翻譯起著越來(lái)越重要的作用。關(guān)于商務(wù)翻譯方面的研究越來(lái)越多,但是與此同時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)關(guān)于語(yǔ)言模糊性與商務(wù)翻譯關(guān)系的探討并不是很多。筆者認(rèn)為這可能與精確性是商務(wù)翻譯的基本原則有關(guān),所以,有相當(dāng)多的研究者會(huì)以為語(yǔ)言的模糊性與商務(wù)翻譯之間關(guān)系不大。事實(shí)上,二者之間有著密切的關(guān)系。本文將探討這二者之間的關(guān)系,以期能吸引更多的研究者關(guān)注并參與到這方面的研究之中,從而改進(jìn)商務(wù)翻譯的質(zhì)量。
1. 模糊語(yǔ)言學(xué)
1965年美國(guó)伯克利加利福尼亞大學(xué)教授查德(L. A. Zadeh)在《信息與控制》(Information and Control)上發(fā)表“模糊集合”一文,率先提出“模糊”(fuzzy)的概念。自那以后,模糊理論被廣泛應(yīng)用于包括語(yǔ)言學(xué)在內(nèi)的多種學(xué)科?!澳:Z(yǔ)言學(xué)”逐步成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科。模糊語(yǔ)言學(xué)把語(yǔ)言學(xué)研究和自然科學(xué)結(jié)合起來(lái),是介于自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)之間的交叉學(xué)科。它將一般模糊理論和方法具體應(yīng)用于語(yǔ)言學(xué)研究,以模糊集合論和現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)為指導(dǎo)來(lái)分析人類(lèi)自然語(yǔ)言的模糊性。它的研究不僅適應(yīng)自然語(yǔ)言研究的發(fā)展,而且為解決形式語(yǔ)言中的許多難題提供了理論和方法。
模糊性是人類(lèi)思維和自然語(yǔ)言的本質(zhì)屬性之一,人類(lèi)語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)義、詞匯、句法、語(yǔ)用及相關(guān)的其他方面均被納入模糊語(yǔ)言學(xué)的研究范圍。語(yǔ)言的模糊性其實(shí)是人們認(rèn)識(shí)對(duì)象的類(lèi)屬邊界和性態(tài)的不定性,而確定性和不確定性、精確和模糊的對(duì)立,只有在事物與人發(fā)生認(rèn)識(shí)關(guān)系的前提下,即只有在認(rèn)識(shí)活動(dòng)的范圍里才有意義。
關(guān)于語(yǔ)言模糊性的產(chǎn)生根源問(wèn)題,仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,目前尚無(wú)定論,也無(wú)法有定論。但是,通常以下三種觀點(diǎn)較有代表性。第一種認(rèn)為語(yǔ)言的模糊性是客觀事物模糊性的反映,即客觀性;第二種認(rèn)為語(yǔ)言的模糊性在于認(rèn)識(shí)上的局限性,即主觀性;第三種則認(rèn)為模糊是語(yǔ)言符號(hào)的屬性。事實(shí)上,更多的研究者傾向認(rèn)為語(yǔ)言模糊性是主體、客體和語(yǔ)言符號(hào)三者之間矛盾關(guān)系決定的,是由這三個(gè)要素共同決定的結(jié)果。
需要特別指出的是,模糊性不是人類(lèi)語(yǔ)言的缺點(diǎn)。相反,它應(yīng)該是優(yōu)點(diǎn),因?yàn)樗沟萌祟?lèi)能夠“以有限的語(yǔ)言手段表達(dá)無(wú)限的意思”。同時(shí),其優(yōu)點(diǎn)還在于對(duì)未知的、模糊性的東西可以采用模糊的類(lèi)比方法(趙彥春,2001: 10)。
中國(guó)的模糊語(yǔ)言學(xué)研究起步于20世紀(jì)七十年代末。1979年,伍鐵平在《外國(guó)語(yǔ)》第四期發(fā)表論文《模糊語(yǔ)言初探》,拉開(kāi)了我國(guó)模糊語(yǔ)言學(xué)研究的序幕。此后,大批學(xué)者展開(kāi)了相關(guān)研究,出版了眾多的論文和專(zhuān)著。論文有陳治安和文旭的《模糊語(yǔ)言學(xué)研究的回顧與展望》,王希杰的《模糊理論和修辭》等;專(zhuān)著有伍鐵平的《模糊語(yǔ)言學(xué)》,張喬的《模糊語(yǔ)義學(xué)》等。關(guān)海鷗(2007:70)指出,早期的模糊語(yǔ)言學(xué)研究側(cè)重語(yǔ)言層面,著重研究詞語(yǔ)模糊邊界、模糊限制語(yǔ)概念等基礎(chǔ)問(wèn)題,未形成穩(wěn)定的研究方向和理論體系,對(duì)翻譯理論研究與教學(xué)缺乏直接指導(dǎo)意義。
2. 語(yǔ)言模糊性與商務(wù)翻譯
2.1 語(yǔ)言的模糊性
在探討語(yǔ)言模糊性與商務(wù)翻譯的關(guān)系之前,筆者認(rèn)為有必要闡述模糊與精確的關(guān)系,因?yàn)榍懊嬉呀?jīng)提到,精確性是商務(wù)翻譯的一個(gè)重要原則。
語(yǔ)言的本質(zhì)是模糊的。人的思想本身就很模糊,加之認(rèn)識(shí)的客體本身也具有不確定性,因此,可以說(shuō)模糊性是語(yǔ)言的本質(zhì)性特征。同時(shí),我們發(fā)現(xiàn)有時(shí)候人們出于語(yǔ)言表達(dá)的策略考慮也會(huì)使用模糊性較強(qiáng)的詞語(yǔ)。在人類(lèi)語(yǔ)言中,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、詞、語(yǔ)義、語(yǔ)法等諸多方面均存在著模糊性。
語(yǔ)言的模糊性是絕對(duì)的,客觀存在的;精確是相對(duì)的,是模糊范疇中的一部分,絕對(duì)的精確是不存在的。
語(yǔ)言的模糊與精確是一對(duì)矛盾體,是辯證的同一體,它們之間并不存在著一條不可逾越的鴻溝;相反,它們?cè)谝欢ǖ那闆r下是可以相互轉(zhuǎn)化的。當(dāng)模糊達(dá)到一定精確度時(shí),模糊就轉(zhuǎn)化為精確;達(dá)不到一定的精確度,精確也就成為模糊。陳治安和文旭(1996)就舉了兩個(gè)例子。模糊轉(zhuǎn)化為精確的例子是“長(zhǎng)-短”是一對(duì)模糊概念,而“長(zhǎng)波-短波”則是精確概念;精確轉(zhuǎn)化為模糊的例子是“咫”和“尺”均表達(dá)精確概念,但放在一起,則轉(zhuǎn)化為模糊概念。方偉(2004)則作了更為詳盡的研究,探討了模糊與精確相互轉(zhuǎn)化的條件。這些條件包括:加模糊限制語(yǔ),如“大約”、“大概”等;語(yǔ)境的變化;歷時(shí)和共時(shí)的角度不同;特指、泛指或虛指;硬性規(guī)定;其他條件,如參照對(duì)象的改變。這些研究非常有說(shuō)服力,證明在一定的情況下模糊與精確是可以互相轉(zhuǎn)化的。
2.2 語(yǔ)言模糊性與商務(wù)翻譯
商務(wù)語(yǔ)言一般講究實(shí)效,詞義精確、語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在進(jìn)行商務(wù)翻譯的時(shí)侯,應(yīng)力求精確。例如,“本報(bào)盤(pán)有效期至2008年6月1日(含1日)”的翻譯中,“含1日”就必須精確譯出:The offer remains in force till and including June 1, 2008。否則就會(huì)造成不必要的麻煩和糾紛。
又如,earnest或earnest money的翻譯。它指的是“定金”、“保證金”,如果譯為“訂金”,會(huì)被理解為預(yù)付款,使外商在違約時(shí)逃脫了雙倍返還定金的責(zé)任。
類(lèi)似的例子在商務(wù)翻譯中比比皆是。這里就不再贅述。
就像在上面論述的那樣,絕對(duì)的精確是不存在的,有時(shí)候模糊也是必需的,商務(wù)翻譯也是如此。
商務(wù)翻譯是一個(gè)很大的范疇,很難在一篇論文中就所有的問(wèn)題作詳盡的闡述。本文將界定商務(wù)翻譯的范圍,選取具有代表性的商務(wù)翻譯來(lái)探討。本文涉及到的商務(wù)翻譯包括商務(wù)合同翻譯、廣告翻譯、商務(wù)信函翻譯、公司與企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯、說(shuō)明書(shū)的翻譯等等。下面筆者將分別論述語(yǔ)言模糊性與各類(lèi)商務(wù)翻譯之間的關(guān)系。
2.2.1 語(yǔ)言模糊性與商務(wù)合同翻譯
在商務(wù)翻譯中,商務(wù)合同的翻譯對(duì)精確性的要求最高。商務(wù)合同屬于法律文體,因此屬于莊嚴(yán)的文體(Frozen Style),自然具有莊嚴(yán)文體的諸多特點(diǎn),如莊重、嚴(yán)肅、反復(fù)推敲而形成等(馮克江,2008: 77)。因此,在翻譯商務(wù)合同的時(shí)候,應(yīng)力求精確。
但是,在一定的場(chǎng)合下,商務(wù)合同也會(huì)使用模糊性詞語(yǔ),從而使其翻譯具有了模糊性。這種模糊性的一個(gè)關(guān)鍵概念是“不確定性”,即詞語(yǔ)的所指范圍邊界的不確定性。這種不確定性緣于本體的模糊性(ontological fuzziness)和認(rèn)識(shí)的模糊性(epistemological fuzziness),并不能或無(wú)須通過(guò)上下文加以排除(廖瑛、莫再樹(shù):2005)。
例如,Unless otherwise stipulated in the credit一句即是使用了模糊性詞語(yǔ),因?yàn)槲覀儾淮_定是什么另外的規(guī)定,因此,就可以處理為“除信用證另有規(guī)定外”。
又如,The shipper must inform him of
the dangerous character of the goods and, if necessary, of the precautions to be taken.在該條款中,“if necessary”也是使用了模糊性詞語(yǔ),我們?cè)诜g的時(shí)候處理成“必要時(shí)”即可。
2.2.2 語(yǔ)言模糊性與廣告翻譯
廣告的目的就是要說(shuō)服顧客購(gòu)買(mǎi)其推銷(xiāo)的產(chǎn)品或服務(wù),因此具有推銷(xiāo)功能(selling power)、說(shuō)服力(persuasive power)、吸引力(attractive power)、可讀性(readability)以及簡(jiǎn)明性(conciseness)等特點(diǎn)。
在廣告的翻譯中,為了讓讀者或觀眾了解產(chǎn)品或服務(wù),應(yīng)盡量準(zhǔn)確地傳遞原文信息。如Try our sweet corn. You will smile from ear to ear中,應(yīng)準(zhǔn)確傳遞該玉米的主要特征“甜”。又如,成衣廣告中的comfortable and graceful就可以直接譯為“手感舒適,穿著大方”,準(zhǔn)確地傳遞了原文信息。
但是,廣告的最主要目的是為了讓顧客購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品或服務(wù)。因此,廣告的翻譯可以從功能的角度探討。紐馬克根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將文本分為表達(dá)功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼喚功能(vocative function)(2001)。以呼喚功能為主的文本,其核心是“號(hào)召讀者去行動(dòng)、去思考、去感受”,如通知、指示、廣告等。而且,很多研究者認(rèn)為還可以從目的論(Skopostheory)的角度探討廣告翻譯。翻譯目的論者認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即“目的決定手段”(the translation purpose justifies the translation process… “the end justifies the means”)(賈文波, 2004:46)。目的論強(qiáng)調(diào)的是譯文的功能和目的,強(qiáng)調(diào)譯文讀者的需求。為了達(dá)到這個(gè)目的,在廣告翻譯中也會(huì)使用模糊性詞語(yǔ)。
翁鳳翔(2007)舉了一個(gè)很好的例子。某一品牌的牛奶廣告語(yǔ)為Drinka Pinta Mikla Day。很明顯,這是為了吸引消費(fèi)者的注意,故意錯(cuò)拼,完全正確的廣告語(yǔ)應(yīng)為Drink a pint of Milk a Day。如果直接譯為“一天請(qǐng)喝一品脫牛奶”,效果不會(huì)太好。翁鳳翔認(rèn)為,為了達(dá)到完全的廣告效果,可以采取諧音等方法將其處理為:一日請(qǐng)涸一品牛奶。讀者看到時(shí)會(huì)以為“涸”字用錯(cuò),會(huì)指出錯(cuò)誤,從而達(dá)到了廣告的效果:即吸引讀者的注意力。在這個(gè)翻譯中,我們要強(qiáng)調(diào)的是另一點(diǎn),“pint”本是一個(gè)精確的概念,但是處理成了“一品”這個(gè)模糊的概念,效果反而更佳。
2.2.3 語(yǔ)言模糊性與商務(wù)信函的翻譯
商務(wù)信函是公司、企業(yè)進(jìn)行業(yè)務(wù)往來(lái)最重要的手段。它在建立業(yè)務(wù)往來(lái)、詢(xún)盤(pán)、報(bào)盤(pán)、還盤(pán)、訂購(gòu)、投訴、理算等方面發(fā)揮著重要的作用,具有正確性、精確性、完整性、清晰性、簡(jiǎn)明性、具體、禮貌、經(jīng)常出現(xiàn)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)術(shù)語(yǔ)等特點(diǎn)。
商務(wù)信函具有精確性的特點(diǎn),但是并不妨礙它使用模糊性詞語(yǔ)。這些模糊性詞語(yǔ)融詞匯內(nèi)涵的可塑性、優(yōu)先性與外延的模糊性、無(wú)限性為一體,用這種方法或表達(dá)弦外之音,或聲東擊西,或留回旋的余地,或以此亦彼,推諉搪塞(廖瑛、莫再樹(shù),2005: 113)。
在催款函(collection letters)中經(jīng)常使用模糊性詞語(yǔ)。例如,I ask that you get in touch with me by July 2nd so that I may avoid taking steps which neither of us would like。在該句中,使用了taking steps which neither of us would like這樣的用語(yǔ)。這里并沒(méi)有明說(shuō)是什么樣的措施,但是對(duì)方肯定能夠判斷出來(lái)。如此一來(lái),作者的意圖達(dá)到了,同時(shí)還沒(méi)有過(guò)多地傷害到對(duì)方的情面。至于翻譯,則直接譯成“我方將避免采取雙方都不愿意看到的措施”即可。類(lèi)似的還有We would hate to lose a valued friend, Mr. Smith這樣的句子。
2.2.4 語(yǔ)言模糊性與公司、企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯
公司、企業(yè)簡(jiǎn)介屬于信息型和呼吁型文本,主要介紹公司、企業(yè)的基本情況,有時(shí)也對(duì)產(chǎn)品作簡(jiǎn)單的宣傳,其目的是讓讀者對(duì)該公司、企業(yè)有一定的了解,達(dá)到促銷(xiāo)產(chǎn)品的目的,通常包括公司、企業(yè)的經(jīng)營(yíng)性質(zhì)和目的、股東情況、注冊(cè)資金、從業(yè)人員、廠房占地面積、產(chǎn)品簡(jiǎn)介、聯(lián)系方式等內(nèi)容。
筆者認(rèn)為,公司、企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯同樣可以遵守“目的論”的翻譯原則。很明顯,公司、企業(yè)的翻譯主要是讓讀者認(rèn)同并進(jìn)而購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品,而目的論強(qiáng)調(diào)的是譯文的目的和功能,因此適用。所以,在翻譯之前一定要了解目標(biāo)語(yǔ)讀者的信息需求、審美標(biāo)準(zhǔn)、思維習(xí)慣等,然后根據(jù)這些進(jìn)行靈活處理。這其中就包括運(yùn)用模糊性詞語(yǔ)。
比較我國(guó)和西方國(guó)家的公司、企業(yè)的簡(jiǎn)介,我們發(fā)現(xiàn)前者除了核心內(nèi)容之外,通常還包括一些不必要的內(nèi)容,如對(duì)所在城市的描寫(xiě)、所獲各種獎(jiǎng)項(xiàng),而后者通常只包含一些核心內(nèi)容。因此,我們?cè)诠?、企業(yè)英譯的時(shí)候,可以將一些不必要的信息進(jìn)行模糊化處理。
例如,可以將所在城市的詳細(xì)介紹模糊處理為T(mén)he city is beautiful with convenient transport facilities(該城市非常漂亮,交通便利),可以將所獲獎(jiǎng)項(xiàng)模糊處理為Our company has prided itself on several important awards即可。
2.2.5 語(yǔ)言模糊性與說(shuō)明書(shū)的翻譯
說(shuō)明書(shū)(instructions)的主要目的是解釋清楚如何使用產(chǎn)品或如何做事,因此,在翻譯說(shuō)明書(shū)的時(shí)候,一定要簡(jiǎn)明扼要、非常清晰地給出譯文,讓讀者或使用者清楚該如何做。
說(shuō)明書(shū)的翻譯同樣可以從目的論的角度進(jìn)行探討。在翻譯說(shuō)明書(shū)的時(shí)候,有時(shí)直譯會(huì)讓讀者不知所云,或者說(shuō)讀者不需要知道所有的不必要的信息,這時(shí)就可以采取模糊化的方法進(jìn)行處理。許建忠(2002:74-75)就舉了個(gè)很有說(shuō)服力的例子。
健身護(hù)腰帶說(shuō)明書(shū):健身護(hù)腰帶是根據(jù)中醫(yī)理論“腰為腎之府”、“腎為先天之本”、“脾為后天之本”及“內(nèi)病外治”的治療醫(yī)理,結(jié)合我院專(zhuān)家教授的多年臨床經(jīng)驗(yàn)及我國(guó)歷代醫(yī)家對(duì)中醫(yī)外治的論述,采用現(xiàn)代高科技方法研制的新一代保健用品……
這段說(shuō)明書(shū)如果直譯出來(lái),外國(guó)讀者很難理解這些艱深的名詞和原理,而且,他們也根本不需要了解這些。如果進(jìn)行模糊化翻譯,完全可以處理成This product is developed on the basis of TCM theory about kidney。
3. 結(jié)語(yǔ)
商務(wù)翻譯總體而言,需要精確、準(zhǔn)確,但是一般而言,商務(wù)翻譯都適用“目的論”的翻譯原則,而目的論強(qiáng)調(diào)讀者需求,商務(wù)翻譯同樣需要強(qiáng)調(diào)讀者需求。因此,在進(jìn)行商務(wù)翻譯的時(shí)候,需要精確還是需要模糊,須根據(jù)具體情況和讀者需求進(jìn)行靈活處理。
參考文獻(xiàn)
Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
陳治安、文旭.模糊語(yǔ)言學(xué)研究的回顧與展望[J].外國(guó)語(yǔ),1996(5):30.
方偉.不同條件下語(yǔ)義模糊與精確的相互轉(zhuǎn)化[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(2):89-91.
馮克江.論外貿(mào)合同的特點(diǎn)與翻譯[J].河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):77.
關(guān)海鷗.模糊語(yǔ)言學(xué)架構(gòu)下的語(yǔ)義模糊性理解與翻譯策略研究[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(3):70.
廖瑛、莫再樹(shù).國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言與翻譯研究[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2005:113,137.
賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
許建忠.工商業(yè)翻譯實(shí)務(wù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
趙彥春.語(yǔ)言模糊性與翻譯的模糊對(duì)等[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4):10.
翁鳳翔.當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007:171.
伍鐵平.模糊語(yǔ)言初探[J].外國(guó)語(yǔ),1979(4).